• 締切済み

 「200○年×月勤務再開予定」 の英訳について

いつもお世話になっています。 今、英文履歴書を作成しているのですが、 タイトルの文章の英訳で悩んでいます。 一応自分で作ってみたのがこんな感じです。 ・Work restart scheduled from ×,200○ ・Return schedule in ×, 200○ 文法が違う、とか、こっちのがプロフェッショナル、 という表現がありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.1

履歴書ですか。 私ならResume working ____ にしますが。

wildstrawberry
質問者

お礼

お返事が遅くなりました。 ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 仕事でワークフローを日本語から英語に翻訳しているのですが、 どう訳していいか分からない文章がありましたのでご教授願いたいと存じます。 ワークフローの中の説明書きの文章なのですが、 「タスクリストから自動選択された日程が表示され、誰が作業をするか決められる」 という日本語が書いてありました。 一応私が考えた文章は 「Schedule that is chosen automatically from Task List is displayed, and then decided who will work.」 です。 コンマの前の文章は合っていると思います。 しかし、後半の部分が間違っているように感じます。 (文法的に間違っているような気もします…) ご回答をお願い致します。 宜しくお願い申し上げます。 m(_ _)m

  • こちらを英訳お願いいたします。

    こちらの文章を英訳してください、 お願いいたします。 (1)その写真に写っている指輪可愛いわね。 どこで買ったの?どこのメーカー? Where did you get ~から、 きちんとした英文がつくれません。 「どこのメーカーの指輪?」は Who makes of ling? で合っていますか? (2)彼女のファッションは好き。 古着とハイブランド(ブランド服?) をうまくミックスさせてるわ。 (3)あなたが写っている写真 Photo you're in it Photo with you in ~ なんて表現していいか 分かりません。 英訳をご指示ください。 お願いいたします。

  • 英訳をお願いできませんか?

    17歳の少女から自分を変えて再出発するために気に入った文章を英文にしてほしいと頼まれました。しかし卒業して40年まったく自信がありません。文章は「人と過去は変えられないが自分と未来は変えられる」です。どなたか文法どおりではなくインパクトのある英訳をお願い出来ないでしょうか?どうぞ宜しくお願いします。

  • 英訳(添削)お願いします

    以下の文章の英訳(意訳)はあっていますでしょうか? 「これまでの職務経験と英語の能力を活かしグローバルなビジネスの中で自分自身を成長させていきたい(磨きたい)です。」 英訳 I would like to improve myself in global business utilizing both my working experinece and English skill. 文法的にも意味的にも正しい文章を必要としています。よろしくお願い致します。 もっと、フォーマルでビジネスライクな良い表現がありましたらご教授よろしくお願い致します。

  • scheduling conflict

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 I realized that there is a scheduling conflict. (1)a scheduling conflictは文法的に正しいのでしょうか? まだ、a scheduled conflictのほうがよいように感じますがいかがでしょうか? (2)「私は、スケジュールがバッティングしたことを認識した。」と表現したいのですが、もっと適切な英文はないでしょうか? ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 「英文校正」の英訳を教えてください

    英文を英語の文法をチェックする専門家に見せて直してもらったころを、日本語では、 「英文校正を依頼する」 と言いますが、英語ではどう言うのが適切なのでしょうか? 「英文校正」という熟語は無いようなのですが、例えば、 The grammatical mistakes have been corrected by professional で通じますでしょうか?もし正しい、もしくはより自然な表現があれば教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳で間違いがあれば教えてください。

    会社で外国とのメールのやり取りで、細かい点ですが直してもらいたい項目があるので英文で指摘したいのですが できるだけやわらかい文章で表現するにはどのように書けばよいのでしょうか。 英訳する文は、 些細な点で申し訳ないのですが、以下の間違いを修正してください。 という文章です。 I'm sorry. I find one mistake in your documents. Please crrect the following things which are "間違い1", "間違い2", and "間違い3". エキサイト変換も望みどおりとは程遠い英文が返ってきたので、無理やり書いてみたのですが、どうでしょうか。 できるだけやわらかい言い方にしたいのですが指摘するところがあったら教えてください。

  • 英訳をおねがいします

    取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが 機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、 英訳をお願いします(2文)。 「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか 彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」 「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。」 …「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」 など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると おかしな英語になるので、困っています。 さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと 思いますし、"in coordinating a schedule separately "で 「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では ないかと思っています。 よろしくおねがいします。

  • 英訳お願いします。

    こちらの文章を 英訳してください。 *(著名な作家の言葉を指して) 彼の言った とても印象に残った言葉が あります。 本当にその通りだと 思う。 *本当にそう感じたは I think so やagreeやthat's true , impressiveなどを 用いればいいのでしょうか? agreeはちがいますね、 感銘を受けた、心からそう思った、 を英文にするとどういった 表現が適切でしょうか?

  • ナチュラルな英訳

    「自分に自信のあるほうをすてる」 (転職にあたり、今の仕事を手放した勇気を褒めるニュアンスです) を英訳するとどうなるんでしょうか? 日本人がやりがちなガチガチな文法で やっていくのではなくネイティブの感じで 英訳したいです。ちなみに・・・ You will leave your work that you have confidence. Im proud of you. ・・・これだとなんだかしっかり文法を学習してきた日本人英語って感じがします。 もっとナチュラルに表現したいのですが、いかがでしょうか? 訂正していただきたいです。 文脈上、意味が分からないと思いますので、付け足して訂正していただいても 構いません。 よろしくおねがいいたします。