自信がある仕事を手放す勇気を褒める

このQ&Aのポイント
  • 転職に際して、自信がある仕事を手放す勇気を称えるニュアンスの英訳について教えてください。
  • 日本人がよくやりがちなガチガチな文法ではなく、ネイティブの感覚で自然な英訳をしたい。
  • 提供された訳文には日本人独特の文法が感じられるため、より自然な表現に修正したい。
回答を見る
  • ベストアンサー

ナチュラルな英訳

「自分に自信のあるほうをすてる」 (転職にあたり、今の仕事を手放した勇気を褒めるニュアンスです) を英訳するとどうなるんでしょうか? 日本人がやりがちなガチガチな文法で やっていくのではなくネイティブの感じで 英訳したいです。ちなみに・・・ You will leave your work that you have confidence. Im proud of you. ・・・これだとなんだかしっかり文法を学習してきた日本人英語って感じがします。 もっとナチュラルに表現したいのですが、いかがでしょうか? 訂正していただきたいです。 文脈上、意味が分からないと思いますので、付け足して訂正していただいても 構いません。 よろしくおねがいいたします。  

noname#207766
noname#207766
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

You have the courage to leave what you are used to and have confidence in. (I applaud you.) とも。

noname#207766
質問者

お礼

とても自然ですね。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • allesgut
  • ベストアンサー率72% (16/22)
回答No.4

確かに、この文が、誰が誰に対して述べているのか、文脈的背景が分からないので、答え難いところはありますね。 質問者(日本語のネイティヴですよね)が English-speaker に対して宛てる文面中のものでしょうか? しかも後者が 日本の、自分を常に厳しく鍛える、楽な道は敢えて取らない、という価値観に習熟されている場合 (1) と、そうでない場合 (2) とでは力点の置き方が違ってくるでしょう。 英語的発想法ならば、自信のあることだからこそこに転職をしてより自分の持ち味を一層発揮し、自分を有利にして収入も増やす、と考えるのが自然かと思います。企業はこれからtraining を必要とする人より既に専門性に長けており自信がある人の方が責任も意欲も持てる、と考えてくるでしょう。従いまして、このような文脈における勇気を褒める、という感触を、日本人の感性を殺すことなく英語感覚で表現するのは実はかなり難しいと思います。 ともかく文脈的背景を (1) と推測してお答えするとすれば、直訳ではありませんが、  You will/must daringly/purposefully have ventured/made a quite disadvantageous choice/pick of a new position, leaving/walking out of your specialty/metier/forte. (Which I just would like to even proudly pronounce, actually.) 御期待のニュアンスが出ていたかどうか、更にご検討下さい。 一般に、文例が豊富に探せない場合は、大方、英語文化圏に元々そういう発想が稀である、という事が考えられます。逆に考えるなら、発想法を英語圏式でするようにすると、表現例はたくさん見つかります。御参考までに。

noname#207766
質問者

補足

ありがとうございます。 この英語の切れ目がスラッシュが どういう理由で切れていますか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

I'll venture in hot water. http://eow.alc.co.jp/search?q=hot+water I'm gonna venture in deep water. http://eow.alc.co.jp/search?q=in+deep+water

noname#207766
質問者

お礼

ちょっと難しいですね

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

So you have decided to abandon the work you are so good at, in favor of a new career. I admire your courage.

noname#207766
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いしたいのですが…

    小説のモノローグを書きたいと思っているのですが、「最後に、(君に)さよなら」といったように、「最後に」という語を独立させてもおかしくないような英訳を何方かお教えしてはいただけないでしょうか。 色々探してみた結果、自分では「At the end」かなとも思ったのですが、どれも長い文章に付属しているのでよくわかりませんでした…。 そしてもう一つ、「貴方が悲しみを置いて行けますように」の英訳は「May you go to leave a sorrow.」でおかしくないかどうかも見ていただけると有難いです。間違っている箇所があれば訂正してください、もっと良い英訳があれば、それをお教えしていただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • ナチュラルな英訳お願いします(その52)

    秘密結社のみなさん、おはようございます。 英訳宜しくお願い致します。 1 こんな爺さんになれたら嬉しいな。 http://www.youtube.com/watch?v=7oaAkCAAlW8 I wanna be a man like this kind of old man who can understand humor. 2 そして葬式もこんな感じでやってくれたらオレは嬉しい。 http://www.youtube.com/watch?v=edTV4zJC-j0 If my family will hold a showly funeral,I will be soooo happy when I passed away . 3 これじゃあ、一生ヒラに決まってるよな。  My company's decision is absolutely proper. 4 娘が小さい時、友達のお父さんだったらよかったと言った。  When my daughter was a child,she said to me that I want you are my friend's dad. 5 オレだって谷あり谷ありのじんせいだったんだぞ。  I have lived a hard, harder, hardest times!! (オレだけに通じる名訳だと思うけどなぁ・・・・) 秘密結社のみなさん英訳宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします(至急)

    英訳お願いします(至急 以下の文章をアメリカ人の友人に送りたいと思います。 自力で英訳してみましたがネイティブ的にもっと 良い書き方はありますでしょうか? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私の意見が役立ってよかったです。 あと、○○さんにそれとなく連絡とってみます。 お祝いお言葉ありがとう。また報告しますね。 I am glad to hear that my opinion helped you in some ways. I will contact ○○ to see how she reacts. Thank you for your message - I will keep you postd.

  • I'm proud of you の発音

    I'm proud of you. という言葉ってよく出てきますが、最近アメリカのドラマや映画を見ていると、 proud of you の'of'が聞こえない気がしました。 そして1度だけでなく数回聞いたので、ネイティブが速く発音すると 日本人からしたら'of'が聞こえない感じになるのでしょうか?

  • この文章の英訳をお願いします。

    この文章の英訳をお願いします。 ネイティブでない方からもらったメールの一文なのですが、よくわからないのです。 ○○(私の名前) nah! whether whatever happened to you remember that at somewhere still there is a person very near you and hope that you will be happy.

  • 英訳・・・寂しい

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけますでしょうか。 和文:あなたがいなくて、寂しくしている。 「I miss you」は、あなたに会いたいというニュアンスがでるとおもいます。 今は、彼と距離おいているので、「会いたい」ということまでは、女性からはから決して言わず、単に、「寂しい」という感情だけを伝えたいです。 lonelyは孤独感が漂うでしょうか。日本語の寂しいと近いニュアンスをおしえていただきたいです。ネガティブな絶望感や孤独感ではなく、添付写真のイラストのようなイメージです。「寂しい」と素直に伝えるかわいらしい感じです。 下記の場合、動詞も迷いました。get,feel,am... 「I get/feel/am lonely without you around」 よろしくお願いいたします。

  • ナチュラルスピードな英訳お願いします(その40)

    英訳宜しくお願い致します。 1 トイレはどこですか?  Where is the restroom? 2 2階の紳士服売り場の奥を右に曲がってもらえば、看板がありますから、そこですよ。  On the second story,there is a counter of menswear and behind them turn to the right, you can see a restroom board,thank you. 3 私も探してるんですが、わかりません、店員さんに訊いてみましょう!! I'm looking for the restroom too,let's ask a clerk where the restroom is!! 4 わたしは、ここの者じゃないので、他の方に訊いたらいかがですか?  ほら、あそこに警備員らしい人がいるから訊いてみるといいですよ。 I'm not live around here, so you'd better ask someone . Look!over there a guy who looks like a patrolman you should ask him. 5 ここにはないと思いますよ。日本から来られたのですか?私も一度日本に行った事がありますよ。 京都は良かったですねぇ。それじゃあ私も一緒に探してあげましょう。  I think there is no restroom around here,Are you from Japan?I went to Japan once,Kyoto was so great! Now,I'm looking for the restroom with you. 一番目の質問はほとんどの会話集に載ってると思いますが、そんなもん載ってても 、それに回答する文例は皆無ではないかと思い、また下手にそんな質問なんてしたもんなら こいつは英語がわかるんだなってんで、それこそナチュラルスピードで答えられたもんなら 全然相手の言ってる事がわからなくても日本人ならニコニコ(緊急でも)微笑みながらI see.....I see なんて言って最後にThank you very muchとかかっこつけてThanks!!なんてのが実態じゃないかなと 自分自身の体験も交えて英訳してみました。単語ひきまくりでした。 そんなんなら、よほど股間でもお尻でも押さえて放心状態で誰かれ構わずWhere? Where?とか 言ってHurry!! Hurry!!って悲惨な顔してたら普通の人間ならトイレまで引っ張って行ってくれると 思いますが・・・オレなら可愛い(限定)女の子が股間押さえて、「ドコ?ドコあるますね?」って言って も、切れのいい人間だから即近くのトイレ一緒に探して、一息ついたところで彼女にしようと魂胆して ・・・・・英訳宜しくお願い致します。  

  • Will you~?は使わない?

    昔ネイティブ(アメリカ人)の授業で、依頼する際の表現には何があるか挙げていくときに 「Will you~?」 と私が言ったら、 「それは使わない」だったか「それはおかしい」と言われました。 Will you ・・・で始まる言い方は実用的ではないのですか? どんなニュアンスになるのでしょうか。 (中学ではCan you~?とほとんど同じと教わりましたが、他にも間違った情報が多かったので今では信用していません。) あと、Won't you~?という言い方は使いますか? こちらもどんな感じに伝わるのでしょう。

  • 英訳と文法を教えてください。

    英訳と文法を教えてください。 Being called does not mean you will be a juror. It just means you have to be available should you be put on a jury trial. (1)最初の文章は、『Even if you are being called it doesn't mean you will be a juror.』 といった感じが、省略前でしょうか? (2)なぜ主語が『Being called』 になるのか、この文を書いた方はなぜ主語を省くことにしたのでしょうか? (3)『does』の前の主語までがなぜ省略できるのか分かりません。 (4)2文目の『should』は、なぜ『you』の前ににきているのでしょうか?強調のためでしょうか? 分かりにくい質問になってしまいましたが、宜しくお願いします。

  • この違いは?

    基本的な質問だと思うのですが、違いを教えてください。 1) I will be coming back. I will come back. です。どちらも<未来>で 戻ってくるつもりです。という意味だと思うのですが、 何かニュアンス的に違うのでしょうか? 2) Im going to leave for japan. Im leaving for japan. 多少の時間的な違いがあるのでしょうか? 違いがあれば教えてください。 よろしくお願いします。