• ベストアンサー

Seventy two and a half thousands dollars は70万か7万ドルか

先日、フロリダで犯人が裁判所で警官から銃を奪い裁判官を射殺して、逃亡しある家に逃げ込んだ。家主の女性はすきをみて逃げ出し警察に通報逮捕。彼女は報奨金をもらったとのニュースがあった。このニュースでCNNのキャスターSophia Choiが She was given seventy two and a half sounsands dollars of reward.といった。何ドルかわからなかった。NHKの訳者によると$72.5万。ところが、同じニュースを別のキャスターは More than seventy two thousands dollars と言い、訳者は$7万2千と言った。どちらが正しいか。また首題ような言い方はよくするのか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#10587
noname#10587
回答No.2

72.5 X 1000なので72,500でしょう。訳者は72500と書いたものを読み間違いしただけだと思います。 72,500であれば、More than seventy two thousandsでも間違いではないですね。 >また首題ような言い方はよくするのか。 口語ではよく使う表現だと思います。72,500をseventy two thousands and five hundredsというよりは瞬間的につかみやすいですから。

yatagaws
質問者

お礼

7万ですね。70万はべらぼうな、報償ですからね。アメリカの警察は高額なお金をだしますが。英語の数字はいろいろのいいかたがあり、瞬間的につかむのがむずかしいようにおもいます。a halfというと何の半分か考えます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.3

「首題ような(ママ)言い方はよくするのか。」 の意図はどういうことですか?  thousandに "s" が付いていることに関心があるのですか? それとも "seventy two and a half thousands"の各単語間にハイフンが要る・要らないといったことですか?それとも?

yatagaws
質問者

補足

うーん。説明不足でしたね。a halfのつもりだったのです。何の半分かと。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#10186
noname#10186
回答No.1

 1,000 one thousand 100,000 one hundred thousand 72,000 seventy two thousand 1/2 × a thousand = a half thousand = 500$ 子供のような考え方ですが、7万2千5百ドルかと思います。 教科書的には、数字を読むときには単位にsが付けられていないようですが、私には分かりません。

yatagaws
質問者

お礼

やはり7万でしょうね。普通はSつけないのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • DOLLARS-ダラーズ-について

    「DOLLARS-ダラーズ-」についての質問です。 前々から「DOLLARS-ダラーズ-」に登録したかったのですが、 パスワードが分からなくて登録できません。 どうしたら良いのでしょうか?

  • advertising dollars and..............

    ネットで次の英文を見つけたのですが、advertising dollars and intellectual primacy is fierceの部分はどういう意味になるのでしょうか。教えていただけたら、有り難いです。 Though no one's idea of a tabloid war, the competition between these two eminent medical journals for subscribers, advertising dollars and intellectual primacy is fierce. intellectual primacyとはどういうことなのでしょうか。

  • too..by half と and a half

    "and a half" (=too much) "too adj. by half" このイディオムはイギリス英語のような気がしますが、どうでしょうか? アメリカ英語で聞いたことがありますか? イギリス英語でしょうか?

  • one and a halfとone and one halfという記述について

    こんばんは。 ある英文なのですが、 He demonstrated that known inflight disasters caused by bombmings or other acts of violence averaged one and one half per year. 訳は大丈夫です。ただ、最後のほうにある、one and one halfという 表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか? どちらかというと、後者のほうをよく目にするもので、前者の 記述に若干目を奪われました。 何か、両者の違いや使い方などについてご存知の方がいらっしゃれば、 ご教示願います。 宜しくお願いします。

  • One and a half yearsについて

    Yearsにsがつくのは何故でしょうか。教えてください。

  • a half

    three and a half dollarsのhalfの前にはどうしてaが必要なのですか?その理由を教えてください。

  • And Aについて

    アンドエーのバッグがほしいのですが、 石川県に取り扱っているお店ってありますか? またはネット通販できるサイトでもいいので終えてください。 よろしくお願いします。

  • ピザハットとピザーラのハーフアンドハーフ(大至急)

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=890447で 誕生日なので宅配ピザを取ると相談しました。 ドミノピザが宅配外エリアで取りに来てくれないと無理 といわれたので遠くていけずピザハットかピザーラで ピザをとることにしました。おなかがもうヘリヘリです。 1どちらが美味しいですか? 2いずれもハーフアンドハーフがあるみたいですが 価格が分かりません。どうなっていますか? 今からたのみたいので大至急の回答お願いします。

  • この「two」は?

    Richter’s 1965 monograph Biological Clocks in Medicine and Psychiatry1 presented material from two 1959 Salmon Lectures to the New York Academy of Medicine. 上記の英文は、主語が「リヒターによる1965年の専攻論文」 動詞が「presented」となるかと思うのですが、 「リヒターによる1965年の専攻論文が、材料(material)を1959年に 2箇所のSalmon LecturesからNew York Academy of Medicineへ寄贈した」 という訳になるのでしょうか。two 1959・・という並びに混乱して います。また「論文が材料を寄贈する」という文章に関しても どういう状況なのかピンと来ません。これで正しいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • a two way dream

    (~is) a two way dream       は、日本語に訳するとどうなりますか?        直訳だと「二面性の夢」(?)となりそうですが、 いまいちピンと来ません。       (自信アリの方のみ回答をお願いします)