- ベストアンサー
Seventy two and a half thousands dollars は70万か7万ドルか
先日、フロリダで犯人が裁判所で警官から銃を奪い裁判官を射殺して、逃亡しある家に逃げ込んだ。家主の女性はすきをみて逃げ出し警察に通報逮捕。彼女は報奨金をもらったとのニュースがあった。このニュースでCNNのキャスターSophia Choiが She was given seventy two and a half sounsands dollars of reward.といった。何ドルかわからなかった。NHKの訳者によると$72.5万。ところが、同じニュースを別のキャスターは More than seventy two thousands dollars と言い、訳者は$7万2千と言った。どちらが正しいか。また首題ような言い方はよくするのか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (2)
- fwkk8769
- ベストアンサー率61% (160/259)
関連するQ&A
- DOLLARS-ダラーズ-について
「DOLLARS-ダラーズ-」についての質問です。 前々から「DOLLARS-ダラーズ-」に登録したかったのですが、 パスワードが分からなくて登録できません。 どうしたら良いのでしょうか?
- 締切済み
- アニメ・声優
- advertising dollars and..............
ネットで次の英文を見つけたのですが、advertising dollars and intellectual primacy is fierceの部分はどういう意味になるのでしょうか。教えていただけたら、有り難いです。 Though no one's idea of a tabloid war, the competition between these two eminent medical journals for subscribers, advertising dollars and intellectual primacy is fierce. intellectual primacyとはどういうことなのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- too..by half と and a half
"and a half" (=too much) "too adj. by half" このイディオムはイギリス英語のような気がしますが、どうでしょうか? アメリカ英語で聞いたことがありますか? イギリス英語でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- one and a halfとone and one halfという記述について
こんばんは。 ある英文なのですが、 He demonstrated that known inflight disasters caused by bombmings or other acts of violence averaged one and one half per year. 訳は大丈夫です。ただ、最後のほうにある、one and one halfという 表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか? どちらかというと、後者のほうをよく目にするもので、前者の 記述に若干目を奪われました。 何か、両者の違いや使い方などについてご存知の方がいらっしゃれば、 ご教示願います。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- And Aについて
アンドエーのバッグがほしいのですが、 石川県に取り扱っているお店ってありますか? またはネット通販できるサイトでもいいので終えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- レディース服・下着・水着
- ピザハットとピザーラのハーフアンドハーフ(大至急)
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=890447で 誕生日なので宅配ピザを取ると相談しました。 ドミノピザが宅配外エリアで取りに来てくれないと無理 といわれたので遠くていけずピザハットかピザーラで ピザをとることにしました。おなかがもうヘリヘリです。 1どちらが美味しいですか? 2いずれもハーフアンドハーフがあるみたいですが 価格が分かりません。どうなっていますか? 今からたのみたいので大至急の回答お願いします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- この「two」は?
Richter’s 1965 monograph Biological Clocks in Medicine and Psychiatry1 presented material from two 1959 Salmon Lectures to the New York Academy of Medicine. 上記の英文は、主語が「リヒターによる1965年の専攻論文」 動詞が「presented」となるかと思うのですが、 「リヒターによる1965年の専攻論文が、材料(material)を1959年に 2箇所のSalmon LecturesからNew York Academy of Medicineへ寄贈した」 という訳になるのでしょうか。two 1959・・という並びに混乱して います。また「論文が材料を寄贈する」という文章に関しても どういう状況なのかピンと来ません。これで正しいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- a two way dream
(~is) a two way dream は、日本語に訳するとどうなりますか? 直訳だと「二面性の夢」(?)となりそうですが、 いまいちピンと来ません。 (自信アリの方のみ回答をお願いします)
- ベストアンサー
- 英語
お礼
7万ですね。70万はべらぼうな、報償ですからね。アメリカの警察は高額なお金をだしますが。英語の数字はいろいろのいいかたがあり、瞬間的につかむのがむずかしいようにおもいます。a halfというと何の半分か考えます。