• 締切済み

a half

three and a half dollarsのhalfの前にはどうしてaが必要なのですか?その理由を教えてください。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.5

halfは名詞です。複数形はhalvesになります。つまり、英語では「半分」が1個とか2個とかたくさんといった考え方ができるということですね。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=half&kind=ej&mode=0&base=1&row=1

  • mmkk21
  • ベストアンサー率30% (10/33)
回答No.4

three dollars+a half dollar=three and a half dollars

exordia
質問者

補足

しかし、それでいくと、 a million and a half dollars は a million dollars+a half dollarということになって、100万ドルと50セントということになりますよね?だから、お答えのような考え方はおかしいのではないでしょうか?

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

>その理由を教えてください。 three and a half dollars は three dollars and a half dollar だからです。このhalfは形容詞。

exordia
質問者

補足

ありがとうございます。 私もなんとなくそう思っています。three and a half dollars のときはANASTASIAKさんの説明でうまくいくのですが、 three and three-quarters dollars という表現があるとして(ないような気もしますが)そのthreeはthree dollars のことではありませんよね。これはまったく違う表現だから同じように説明できないとするべきなのか、それとも両方ともまとめて説明できる説明があるのでしょうか?あれば教えてください。

noname#60992
noname#60992
回答No.2

halfがひとつということです。 three quater (3/4) とかでしたら、直感的にわかるかな? 

  • myeyesonly
  • ベストアンサー率36% (3818/10368)
回答No.1

こんにちは。 three は3という量を表すのに対して、a half は「半分の量」という一つのユニットを形成するからではないでしょうか。

関連するQ&A

  • too..by half と and a half

    "and a half" (=too much) "too adj. by half" このイディオムはイギリス英語のような気がしますが、どうでしょうか? アメリカ英語で聞いたことがありますか? イギリス英語でしょうか?

  • half a xxxとhalf xxx (aなし)

    現在勉強している和文英訳の本で疑問点があります。 「半時間前」というのは (1) half an hour ago という訳が解答になっていました。 一方で、「半年前程度」というのは (2) in half year or so という解答になっていました。 halfの後にaがいる/いらないというのがなにか決まりであるのでしょうか? googleなどで探しても、half a yearという文章も見られ、(2)の解答は誤植なのでしょうか?

  • 英語 a half year と half a year

    教科書とかには half a year 「半年」 と載ってあるのですが、 a half year は使えないのでしょうか? a half hour と half an hour についても教えてください

  • Seventy two and a half thousands dollars は70万か7万ドルか

    先日、フロリダで犯人が裁判所で警官から銃を奪い裁判官を射殺して、逃亡しある家に逃げ込んだ。家主の女性はすきをみて逃げ出し警察に通報逮捕。彼女は報奨金をもらったとのニュースがあった。このニュースでCNNのキャスターSophia Choiが She was given seventy two and a half sounsands dollars of reward.といった。何ドルかわからなかった。NHKの訳者によると$72.5万。ところが、同じニュースを別のキャスターは More than seventy two thousands dollars と言い、訳者は$7万2千と言った。どちらが正しいか。また首題ような言い方はよくするのか。

  • half a mind

    I have half a mind to undertake the work. (その仕事を引き受けようかなと思っている。) この場合の「half a」とは、一つの「引き受けたいという意志」の半分程度の意 志しかないということですか?

  • one and a halfとone and one halfという記述について

    こんばんは。 ある英文なのですが、 He demonstrated that known inflight disasters caused by bombmings or other acts of violence averaged one and one half per year. 訳は大丈夫です。ただ、最後のほうにある、one and one halfという 表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか? どちらかというと、後者のほうをよく目にするもので、前者の 記述に若干目を奪われました。 何か、両者の違いや使い方などについてご存知の方がいらっしゃれば、 ご教示願います。 宜しくお願いします。

  • a half million にハイフンは

    a half million に間にハイフンはいりますか? a half-million というようにです。 よろしくお願いします。

  • "half"の使い方で・・・・

    英語で書かれた本を読んでいました。その中に、 簡易心理テストがあり、「For each A, give yourself one point. For each B, give yourself a half point.」とあるのですが、 half a pointじゃだめなのですか? "a half"=0.5はわかるのですが、 half a year, half an hourという言い方が あるので、half a pointではだめなのかなぁと 思ってしまいました。 どうぞ教えてください。

  • halfや~%が代名詞?

    いきなりですが質問です.辞書でこのような表現をみたのですが. half (of) this apple(このりんごの半分) a half moon(半分の月) (1)half a moon (2)the half moon (3)half the moon (4)half of the moon このうち,英語の表現で適しているものはどれでしょう? また,[half]の部分が[~%]になっても不自然でないのはどれでしょうか?

  • ニューハーフをどう思うか。

    この前テレビでニューハーフの方が出ていて 普通に見たら女性も唸るほどの美人でした。 でも実際は男性で女性のフリをしているということを考えると ちょっと考えさせられました。 別に受け入れられないわけではないですが、 たとえば自分の彼女が実はニューハーフだったりしたら、 受け入れられますか? 理由も教えてください。