• ベストアンサー

中国語の訳で分からないところがあります

『~ これからもわたしは中国語をしっかり勉強し、来年のコンクールでは優勝したいと思っている。』という日本語訳で、『~ 以后我hai(まだ)要好好学xi中文、在明年的比sai中我要得第一名。』と中国語になっているのですが、後半の比sai中の「中」の訳仕方がなぜこうなっているのかがとくに分かりません。ご存知の方どうぞよろしくお願いいたしますm--m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。 >後半の比sai中の「中」の訳仕方がなぜこうなっているのかがとくに分かりません。 「中」の品詞の分類は"方位詞"というものになります。 「之中」と同義です。 介詞構文の形成要素の一部品です。 単独では使用不能の品詞です。 名詞の中(まんなか)、動詞の中(あたる)などとは異なります。 文法解釈は、 1:「名詞+中」。主に書面語として用いられます。 口語では"里"(~の中/範囲)と言い表すのが普通です。 「名詞の比賽+中」で本件の使用法に該当します。 2:「動詞+中」。省略。 3:「中+名」。省略。 1:の使用法は、 a:場所を指す。家中無人。会場中灯火通明。 b:時間を指す。假期中,我要回日本。這両年中,我只写了二篇文章。 c:範囲を指す。計画中没有這个項目。従群集中来,到群集中去。 d:状況や状態を指す。病人従昏迷中蘇醒過来。艦隊在風浪中急馳。 本件は上記 b: の時間の範囲(英語でterm)に該当します。すなわち、ある"比賽の始まりから終わりまで"の範囲。 >『以后我hai要好好学xi中文、在明年的比sai中我要得第一名』←(中ほどの標点符号は","にしないと間違いです、要注意)。 『・・・在明年的比sai之中我要得第一名』と改写できます。 「在~之中~」構文になります。 意訳するとは、「来年のコンクール大会(のなか)において第一等を取りたいと思います」。 もしも、"中"または"之中"を入れないと、 「来年のコンクールでは第一等を取りたいと思います」になります。日本人的思考では構文として確立しています。中文(中国人)の思考では、意味が不明確・曖昧になります。 例の助数詞などと同じく、日本語に訳されない助詞・補語などと同類扱いの品詞です(英語もこの点はやかましいですね)。 以上で了解されましたでしょうか(^^♪。 一部繁体字で表記、あしからず。

takakodasu
質問者

お礼

とても丁寧に説明して下さり、とても分かりやすく理解できました^^ありがとうございますm--mいつかこういうこともややこしく感じないほどまで中国語が上達できるといいなあと思いました☆

その他の回答 (1)

  • yu3hao2
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

「在~比sai中」で「コンクールの中で」の「~の中」という意味ではないでしょうか(^^)? 私も中国語を勉強しています!よく重複する言葉や訳さない言葉をみかけます。訳す時に少しむずがゆい感じがしますが慣れると思います☆ takakodasuさんと同じ勉強中の身なのであいまいな回答でごめんなさい!

takakodasu
質問者

お礼

なるほど~、意味がわかりました!アドバイスありがとうございますm--m私は最近本格的に中国語を始めました☆これからどんどん学びたいと思います^^/

関連するQ&A

  • 中国語から日本語に翻訳をお願いします。

    中国語から日本語に翻訳をお願いします。 我用中文你看到的懂吗?

  • この中国語は通じますか

    アジアカップのサッカーの試合をテレビで見て、中国に興味を持つようになりました。 我在電視上看亜洲杯足球比sai以后,対中国感起興趣来了。 テレビで、、関心を持つようになった、、と言うところをどう言ったら良いのでしょう。  先日の重慶のファンは凄かったですね、、、。

  • 中国語訳お願いします。

    中国語訳をお願いします。 「比」の部分で困っています。 「AとBの重量比が2:1の電極を用いたときに得られた値が最も小さかった。」 よろしくお願いします。

  • 中国語翻訳お願いします!!

    この中国語メール文を翻訳していただけませんか?お願いします!! (1)就怕你伤的更深 (2)受伤慢慢就会好的,不伤心就好 (3)电话有什么秘密吗? (4)不说了 (5)不想吵,我害怕你了 (6)有事你就闹 (7)闹得我都够了 (8)记得你写的信,记得我们说过的 (9)你凭你的感觉来呗 (10)我没法回答你 (11)你好好的吧 (12)身体是自己的,没必要这样懂吗 (13)请你以后不要再哭,如果我的出现让你受伤,流泪,那我以后离开就是了 (14)请你不要再哭,我惹不起,我躲的起可以吧 よろしくお願いします!!

  • 中国語訳をチェックして欲しいのですが

    ‘私の一日’をテーマに中国語の文を作りたいのですが 中国語を勉強し始めたばかりで、上手く表せません…。 間違いの指摘・アドバイスをよろしくお願いします。 『‘私の一日’。私の休日は、朝9時に起きます。 朝ご飯を食べた後、本を読んだり、テレビを見たりします。洗濯や掃除もします。天気が良いときは、お昼を食べた後、外に出て、写真を撮りに出かけます。自分の好きなものを撮り、現像します。とても面白いです。 夜は、勉強をします。とても大変です。 少しテレビを見たあと、夜12時頃に寝ます。 充実した一日を過ごしたいです。』 →『‘我的一天’。我的假日起床早上九時。在吃早上以后飯、我看了shu、看dian視、洗衣服、sao除。当天气是好, 在吃中午以后飯、我去撮影。???我的喜huan???。非常愉快???。 晩上我学xi。它非常是yan重的。在一点以后看dian視、我睡覚在時夜附近十二時。我会想通guo是充shi的是的一天。』 中国語が得意な方、よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    我覺得我的人生比戲還精彩。 上記の日本語訳をお願いします。

  • 中国語の訳

    来週、中国語のテストがあるのですが 訳のわからないものがあるので 詳しい方1つでも教えていただけるとありがたいです! ☆你会不会开车? ☆你能游一公里吗? ☆你能看中文服(←手へんです、表記できませんでした。)紙吗? ☆我能睡十五个小时。 ☆他来不来? 不来吧。 よろしくお願いします。

  • 中国語訳、自信が無いのです…

    中国語訳なのですが、自信が無く分からないところがあります。 ・あなたはよく休まなければだめですよ。 →ni如里不好好休息不行。 ・あなたは長城に行きたいですか? →ni想去長城~ma? ・彼は忙しすぎます。 →他太忙了。   ・彼はお金があると、すぐ本を買います。 →他一~就mai shu。   (…するとすぐ…→一…就…を使って) どなたかよろしければアドバイスお願いします。

  • ケーブルを板で挟んで切らないようにの中国語訳

    下記の中国語訳は問題ないでしょうか?アドバイスいただけないでしょうか? ケーブルを板で挟んで切らないように注意してください 注意不要用板夹上电缆然后切断电缆

  • 私は中国人です、日本語の質問です。。よろしく

    私は中国人ですが、日本語を学ぶ間に、一つの問題があって、よろしく! 日本語あまり上手じゃなくて、あんた方は中国語ができてから、中国語で質問してもいいですか? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 你們好!我有一个日語問題想問你們。 有時候在動詞詞尾后加ん是什me意思? 比如「飲んたん」,此處的た后面的那個ん是什me意思?