• ベストアンサー

my name is mudの意味

映画のせりふですがmy name is mudというのは どのような意味なのでしょうか American Graffitiでは車に乗ってきた女の子に 名前は何と聞かれてこう答えています このとき日本語字幕は「僕の名前は困ったちゃん」 となっていたと記憶しています それからFalling Downでもロバート・デュバルの 扮する刑事が女の子に名前を聞かれてこう答えて います インターネットで検索するとこれはどうも歌の タイトルらしくたくさんヒットしましたが 意味はわかりませんでした よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.3

私も調べただけですが、 リンカーン大統領の暗殺は 1865 年ですが、 http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_United_States "One's name is mud" は 1823 年にすでその使用が記録されているそうです。 http://www.etymonline.com/index.php?search=mud&searchmode=none ところで、ご存知かもしれませんが、以下の質問の回答で No.5 の方が書いておられる answers.com がこれらのことを調べる際に非常に有用かと思います。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1258352 answers.com によるご質問への回答は以下のURLのサイトに書かれています。 http://www.answers.com/topic/one-s-name-is-mud ( American Graffiti の 映画のトランスクリプトのURL http://www.weeklyscript.com/American%20Graffiti.txt )

moguyan
質問者

お礼

benderさん ご回答ありがとうございました お礼が遅れて申し訳ありません www.answers.comという超強力 なサイトがあったのですね 大いに参考になりました 重ねてお礼申し上げます

その他の回答 (2)

noname#48234
noname#48234
回答No.2

アメリカ大統領リンカーンの暗殺犯John Wilkes Boothを治療した医者、Dr.Samuel Alexander Muddに由来しているようですよ。私は調べただけですが、どうやらアメリカ人なら誰でも知っている逸話で、嫌われ者、中傷の的といった意味を持っているようですね。 http://www.ne.jp/asahi/masako/kitahashi/VictoriaReport/page12.html *第五段落 http://members.aol.com/RVSNorton/Lincoln29.html http://www.thomaspublications.com/details.asp?BID=69 *こんな本も出ているそうです その他、「Dr.Mudd」でWEB検索すると関連記事がヒットします。

moguyan
質問者

お礼

massasoytさん ご回答ありがとございました たいへん参考になりました 思いも寄らない由来があったのですね ご紹介いただいたサイトもたいへん 興味深く役に立つものでした この表現は1~2年ずっと疑問に思って いたことなのでもう目からうろこです 重ねてお礼申し上げます

回答No.1

辞書でmudを調べると、One's name is mud.「...の評判が地に落ちる」というのが載っています。日本語で「顔に泥を塗る」というのと同じような感覚で用いられるのではないでしょうか。

moguyan
質問者

お礼

wind-sky-windさん ご回答ありがとうございました 辞書はジーニアスしか見ていませんでした 最近になって出た辞書を見ますとちゃんと 載っておりました 複数辞書を検索できる電子辞書を買おうか と思います

関連するQ&A

  • 米国1993年フォーリング・ダウン Falling Down

    1993年公開「フォーリング・ダウン」の日常に充分にあり得る不条理と狂気が大好きでDVDで何度かレンタルして鑑賞しています。 そんな主題からは離れてしまいますが、 主演マイケル・ダグラスを追いかける「老刑事ロバート・デュバルと女性刑事の関係」がところどころで見え隠れするのが気になっています。 あの二人はどういう関係であった、 もしくはこれからどのような関係になると解釈すべきでしょうか。 宜しくお願いします。

  • in my Haagen-Dazs ?

    SUPERNATURALという海外ドラマに "I'm just weeping in my Haagen-Dazs" という台詞があり「何もすることがなくて泣いていたところだ」と和訳があてられていました。 <Haagen-Dazs>自体には特に意味がなく、アイスのブランドの名前でしかないそうです。 ということは「こっちは美味いアイスを食べてるところだ」という程度のその場限りの軽口と捉えてよいのでしょうか。 それともこの文には何か特別な意味があるのでしょうか。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 And my dogs,my big wonderful dogs running everyshere, getting their muddy paws on every couch, chair, divan, and ottoman in sight so that it is simply not possible to sit down without getting spittle or mud on one's clothing. 一体、何と書かれているのでしょうか? 特に、so thatの意味がよく分りません。 どなたか、お力を貸してはいただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

  • My name is …と言わない?

    英語で自己紹介をする時、学校で 「My name is 〇〇〇」 と習ったが、アメリカ旅行から帰国した友人に聞いたら 「そんな事誰も言ってないぞ。」 と言われた。 外国へ行って自己紹介をする場合は、どう言えばいいのだろうか?

  • My Name IS ___

    My Name Is Mike Davis. は My Name Is Mike.とかI'm Mikeとか言いますよね。 フルネームで言わない場合はファーストネームで言うのが普通なのでしょうか My Name Is Shin Tanaka. は My Name Is Shin. と言うべきなのでしょうか My Name Is Tanakaというのはおかしいのでしょうか

  • my name is はすごい古い言葉なのですか?

    英語で、「my name is…」という紹介がありますが、先日、使ったら友人に笑われ、「○○でござる」だよとか、「拙者拙者!」と笑われました。 TVで、そういう特集をしたそうです。 私は、映画好きですが、映画の中では「my name is…」というのはよく出てきて、 有名どころだと、「ダイナソー」のアラダー(Disneyは多かったような…)、「第9地区」のヴィカス、「プロメテウス」のショウ博士も、使っています。 「my name is…」は、映画の中独特なのでしょうか? やっぱり「i'm…」ですか?

  • アガー(アバー?)という発音の英単語/たぶん幼児語

    アガーだかアバーだかといった発音の英単語をご存知ありませんか? おそらく幼児語で「ごきげんよう」だか「こんにちは」みたいな意味だと思うのですが…。 昔、ロンドンに旅行に行ったときにつけたテレビで、毎朝やっていた 幼児番組があったのですが、その番組でクッキーモンスターみたいな パペットが毎朝「アガー(アバー)」と言うのが気になっていました。 そのときは意味不明だったのですが、先日とある映画で 小さな女の子がやはり「アガー(アバー)」と口にしており、その台詞に 「ごきげんよう」と日本語字幕がついており意味を知りました。 英語字幕にして確認しようと思っていたら、その映画は 英語字幕には対応しておらず、スペルが分かりませんでした。 どなたか分かる方がいらっしゃいましたらお願いいたします。

  • mami という呼びかけの意味は?

    こんばんは。最近ネット上で出会ったアメリカの友達とメールやチャットをするのですが、ある女の子友達(かなり仲良しです)が、いつも Hey Mami how u doin? というふうに、mamiと 呼びかけてきます。このmamiというのはスペイン語なんですよね?(彼女はヒスパニック系アメリカンです) それで、mamiというのは、どんなニュアンスで使うものなのでしょうか??? ほとんど私の名前を呼ぶことはなく、常にmamiです(笑) 掲示板などで彼女が他の友達と話すのをみていると、babeやgurlという感じで呼びかけています。mamiに何か特別な意味はあるのでしょうか???? それともただ単に、私を呼ぶときはmamiにしようという感じなのでしょうか(笑) もしかしたらなんの意味もないのかもしれませんが、何か意味をご存知の方がいらっしゃったら是非お聞かせください!^^ よろしくお願いします。

  • for all my carping

    NHK実践ビジネス英語2017年6月号Lesson 6(3)のGraceさんの台詞で、次の所有格付き動名詞句が出てきますが、この”For all”が分かりませんでした。 ” For all my carping about the way we cling to paper” 「私たちが紙にこだわっている状況に、私は文句を言いながらも」 最初は”For / all my carping“かなと思いましたが、辞書では、「for all…にもかかわらず」(in spite of)cf. with all [譲歩]「…がありながら、…にもかかわらず」よりも文語的とありました。 テキスト訳では「文句を言いながらも」ですから、「文句を言っているにもかかわらず」という意味に通じますね。Web検索でも確かに”「for all …にもかかわらず」が出てきます。 ここで質問ですが、”for all”は、”for all of us”や”for all concerned”など、「全ての人・事柄にとって」という意味での使われ方が普通だと思いますが、”For all my carping about the way”という用法も、英語では同じ意味でしょうか?日本語にするから、「全ての人・事柄にとって」と訳す場合もあれば、「…にもかかわらず」という訳す場合もあるというだけなんでしょうか? Grace: True. For all my carping about the way we cling to paper, I guess deep down I still believe that a document isn't “real” or permanent unless it's printed out on paper. @2017年6月L6(3) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • なぜ My name is Yamada Taro. ではないのか?

    英語を習うとき一番最初に自己紹介として My name is Taro Yamada. と教わりますよね。 日本人の名前は姓が先で名が後であり 英語で自己紹介するといっても自分は日本人であることに変わりはないのに何故その順番を変えなければならないのでしょうか? アメリカの大統領が日本に来て日本語で挨拶をしたとします。 ワタシハ「ジョージ・ブッシュ」デス。というでしょうし決して日本式に「ブッシュ・ジョージ」とは言わないでしょう。 日本のテレビで「こんにちはスペクター・デーブです」とはいわないですよね。 何故こうなっているのでしょうか? 英語を話しても自分の姓名を「名字・名前」の順で表すことは間違いなのですか?