OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

お別れの挨拶

  • すぐに回答を!
  • 質問No.122540
  • 閲覧数26111
  • ありがとう数36
  • 気になる数1
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 28% (9/32)

職場を辞める予定です。
同じフロアで働いているアメリカ人にも最後の挨拶をしたいのですが、
「短い間でしたが、お世話になり有難うございました。次の職場でも頑張ります。あなたもお元気でね。」
ってな感じに、他の日本人スタッフと同じように挨拶をしたいのですが、
英語で言うとどうなるか教えてください。
ビジネス英会話本を参照しましたが、別れの挨拶は載っていなかったので。。。(^_^;)
よろしくお願いします
通報する
  • 回答数5
  • 気になる1
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

「短い間でしたが...」は、英語に直すと変になるので、無理に訳さない方が良いのでは?(本当に数ヶ月程度に短いのか、日本(語)的表現でなのかが不明ですので。)

It's my pleasure that I could worked with you (even it's only a short time).
Thank you so much for your corporation in the past.
I appreciate your good corporation in the past.


I'll do my best in the next place too.


Take (good) care of yourself. ((くれぐれも)お体を大切に。お元気で。)
Take care. (元気でね。)
See you.  (じゃあね。)
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 16% (18/107)

前にこんなセリフを言った覚えがあるよ。 Instead of saying "good-bye!", I'd like to thank God for having us work together. I'll work for the next place as cheerfully as I have worked here. Don't ...続きを読む
前にこんなセリフを言った覚えがあるよ。

Instead of saying "good-bye!", I'd like to thank God for having us work together.
I'll work for the next place as cheerfully as I have worked here.
Don't work too hard to see me again.

(「さようなら」と言うよりも、いっしょに働けたことに感謝したい。次の職場でも今までどおり楽しくやるさ。キミも働きすぎるなよ、会えなくなると嫌だから…)

どぉでしょ~?


  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 17% (16/93)

もし挨拶を交わすだけのそんなに親しいと言えないお付き合い程度だったら逆に怪訝に思われるのでおすすめしませんが、英米人は「あなたのことは忘れません。」と言ってあげると結構喜ぶようです。 I won't forget about you. という一文をどこかに追加すればいかがでしょうか。 ただしwon'tは発音が日本人にはとても難しい(want[欲しい]にきこえる)ので区 ...続きを読む
もし挨拶を交わすだけのそんなに親しいと言えないお付き合い程度だったら逆に怪訝に思われるのでおすすめしませんが、英米人は「あなたのことは忘れません。」と言ってあげると結構喜ぶようです。

I won't forget about you.

という一文をどこかに追加すればいかがでしょうか。

ただしwon'tは発音が日本人にはとても難しい(want[欲しい]にきこえる)ので区別できる自信がなければ
I will not forget about you.
と少し気取ったような感じに聞こえはしますが短縮形を使わないで言うほうが無難だと思います。
  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 32% (130/406)

>・・・ってな感じに 表現しますと、 I have very much enjoyed to work with you. I also hope you continue to have enjoyable time. Good-bye! でいいのでは?
>・・・ってな感じに

表現しますと、

I have very much enjoyed to work with you.
I also hope you continue to have enjoyable time.
Good-bye!

でいいのでは?
  • 回答No.5
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

"I enjoyed working with you, for the short period though.   I'll do my best in the next job.   Good luck to you." これであなたのおっしゃりたい気持ちは伝わると思います。 もし、どこかの帰国子女さんが、この質問を見つけたら、本場の英語に訳し直してくれるで ...続きを読む
"I enjoyed working with you, for the short period though.   I'll do my best in the next job.   Good luck to you."

これであなたのおっしゃりたい気持ちは伝わると思います。

もし、どこかの帰国子女さんが、この質問を見つけたら、本場の英語に訳し直してくれるでしょうけどね。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ