• ベストアンサー

外国の方に一期一会の意味を英語で伝えたい

「日本には一期一会という言葉があります。これは茶道のおもてなしの心を表しています。来客に対し、出会いに感謝し、その時を大切に過ごす。あなたに会うのは一生に一度の機会かもしれない。誠心誠意、真心を持って接する。私はこの言葉が好きです。」と言う風な・・・・伝え方をしたいのですが翻訳ソフトでは上手く気持が伝わらないような気がします。どなたか宜しくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.1

似たような質問が過去にありました。 水を差すようですが、この考え方は 英米人には少し理解しにくいかしれません。私は一期一会を英語でアメリカ人に説明したんですが、「1度しか会わない相手に、なぜ一律にそこまで配慮するのか?それよりも 客を分析して、リピーターを多く獲得して そのリピーターに出来るだけ贔屓してもらう作戦を練ることの方が大事なのではないか?」と突っ込まれて うまく返答できませんでした。それで「あなたたちアメリカ人に 日本人の心は理解できない。」と言って喧嘩になりました。 アメリカ人でも 分かる人は分かるんですが、分からない人も少なくありません。 個人的な偏見かもしれませんが、私はアメリカ人のメンタリティーで好きになれない部分があります。むしろ、フランス人の方が日本文化の よき理解者とも言えます。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=714705
naon5
質問者

お礼

過去回答欄を参考にさせていただきます。教えていただきありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.2

「回答や翻訳のみを求める質問は、マナー違反」 という注意点がありますので、そのものにお答えすることは出来ません。 アドバイスだけ、お返しします。 あなたのような日本語を英文に訳すときは、レベルをきちんと分けた上で書くとよいです。 (1)ことばの由来。(語源) originally 「本来は」、represent 「~を表す」などを用いる。literally 「文字どおりには」、mean 「意味する」などを用いることもできる。  茶道 tea ceremony  もてなしの心 welcome spirit (他にも表現できます) (2)そこから生まれた意味。(転義) 今ではこういうときに使う、という説明。 反対の態度との比較。  (一度しか会わないような人なら、   失礼なことをしても気にしない、という態度と、   一度しか会わないような人だからこそ、   そのチャンスを大切にしたいという態度を   比較する) 「私はこの言葉が好きです。」というのを最後につけるのは英文では、やりません。つけるなら最初につけないと、言葉を説明したかったのか、自分がそれを好きだといいたいのか論点がぶれてしまいます。「私の好きなことばは一期一会です」と最初に言ったうえで、「このことばは…」と続けるのが英語の作法です。 これがルールぎりぎりの回答だと思います。 下手な訳で構わないから、自分で挑戦して、添削を受けるなら、このサイトでも受け付けています。まずはそれからです。 言いたいメッセージがあるというのは、英語学習の基本です。あなたはその基本が出来ています。 せっかくメッセージをもっているのなら、次に必要なのは表現する努力です。 がんばって!

naon5
質問者

お礼

貴重なアドバイス、ありがとうございました。頑張ってみます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 一期一会ってなんですか?

     私は中学1年生の女子です。私は今茶道を習おうと思っています。それで自分で調べたり、人に話を聞いたりしていると 「一期一会」って言葉をよく聞きます。 『あなたとこうして出会っているこの時間は、二度と巡っては来ないたった一度きりのものです。だから、この一瞬を大切に思い、今出来る最高のおもてなしをしましょう』 って言う事は解るのですが、具体的にどんな事をするのですか?  あと、「茶道をする時は白い靴下を履かないとダメ」って言われました。違う色の靴下をはいていても、茶道をするときには白い靴下に履き替えないと行けないって言われました。 どうして白い靴下を履かないとダメなのですか?

  • 一期一会ってさみしくないですか?

    今日、外人の先生に会ったら 「一期一会」という文字を腕にタトゥーをいれてました。 以前から気になっていたのですが なぜだか時々 「一期一会」が人によって もてはやされてるきがします。 なぜ一期一会がもてはやされるんでしょう。 良い意味で、いったら なにごとも一回の出会いきりと思って 大事にしろという ことなんでしょうが、 一生に一度 って重いコトバに きこえますが 一生に一回だけ?って なんだかさみしくなりませんか?

  • 《一期一会》の意味

    好きな人に 「どうして優しくするの?」と 尋ねると 「一期一会でしょう」という答えが返ってきました。私が考えるに,学校 職場 地域 好む 好まないに拘わらず 人生は 一期一会の繰り返しでしょう?ということは 彼にとっては,私との出逢いは 「擦れ違った大勢の内のひとりだよ」という言葉なんでしょうか? 3年経っても彼の口から零れたいろいろな言葉の意味を探し続けています。

  • あなたの素敵な『一期一会』を教えてください♪

    殺伐とした事件が多い現代、事なかれ主義や、利己主義の人間が多く目立ち、 こころが寂しい思いをすることが多くなりました。 先日、会員の方々とチャットをし、『一期一会』ということについて少し語り合いました。 『一期一会』というのは、『一生に一度のものと思い、互いに誠意を尽くしなさい』という、 茶席での心得から来ているといいます。 人見知りしていた子どもの頃は、知らない人には、 とても笑顔を向けることはできませんでしたが、 この言葉を知ってから、初対面の人であっても、 笑顔で語りかけれるようになりました。 今後の損得勘定や打算を考えたものでなく、 「今の『この出会いの時』を大切にしたい。」 そう思うからです。 ずいぶん前のことになりますが、 バスに乗っていた時、窓からふと道向かいを眺めると、 停留所に若い女性が立っていました。 彼女と偶然目が会ってしまったのですが、 その時、珍しく機嫌がよかったのか、 見知らぬ相手であるにもかかわらず、 相手に向かってにこりと笑いかけました。 (ちょっと照れたけど。。。笑) すると、相手もにっこりと微笑み返しをしてくれました。 その時、二人の間に一瞬、 糸がつながったと感じました。 今思い出しても、 とても心がほのぼのとしてきます。(^-^) このサイトでの質問、回答、お礼のやり取りも、 『一期一会』という言葉から見てみると、 考えさせられるシーンがとても多いですね。 チャットでも素敵な思い出が聞けたのですが、 悲しいかな消えてしまいました。 いろいろな方々の素敵なこころの思い出を聞きたいです。 そして、ここにデータベースとして、 暖かな『一期一会』の記録として残したいと思いました。 あなたの素敵な『一期一会』を教えてください。 ※ チャットされた方もどうぞ書き込んでください。  ここでは『初対面』扱いとして対応いたします。笑

  • 「一期一会」という言葉が好きではないのですが皆さん

    「一期一会」という言葉が好きではないのですが皆さんは一期一会と言われると嬉しいものなのですか? 1つの出会い出会いを大切にしようという誰が考えた意味だと思いますが、一期一会と言われると一回きりの出会いなのねと少し寂しい気持ちになります。 この一期一会っていう言葉ってそんな来世にも残り続ける美しい日本語だと思いますか? 私は嫌いです。一期一会に変わる素晴らしい日本語を教えてください。 名刺に一期一会と書道で書いている人の気が知れない。

  • 「一期一会」と反意の四字熟語

    一期一会は、「一生に一度だけの機会」という意味ですが、最近知り合いから 「ずっと思っていたら再び出会うことができる」という意味の四字熟語があると聞きました。不覚にもその場で書き留めなかった為、忘れてしまいました。 どなたかご存知の方おられましたらご回答願います。

  • 浜田省吾のファンの方に質問です

    「どうして優しくするの?」と聞いたら,「一期一会でしょ」と浜省の大ファンの彼が答えました。省吾が ライブで「一期一会」と よく言いますよね。省吾は,どういう意味で…一般的な一期一会の意味…つまり,誰と出会うのも,一生に一度だけの機会…ということ…それとも,この出会えた機会は特別なものなんだ…という意味 私は 自分を慰めるために 後者の意味で捉えたいのですが… 浜省ファンの彼は 特別な出会いと 考えてくれていたのかなぁ?今でも ずっと 考え続けています。

  • 間違っていたら教えてください

    一期一会という言葉がありますが、この言葉は初めて会うような人に対して「一期一会の出会いに感謝します」といった使い方は間違っていて、むしろ家族や友人、会社の同僚など毎日顔を会わす人にこそ用いるのが正しいと思っておりますがその理解で宜しいでしょうか?

  • 皆さんの座右の銘聞かせてください。

    ぼくはありきたりですが一期一会は大好きです。 本当に人との出会いなどの機会を大切にしたいと思っております みなさんのも聞かせて頂けたら幸いです

  • 添削お願いします。

    先日,茶道の心構えのひとつの一期一会について質問していたものです。 「私達の学校の生徒会の今年度のスローガンは「一期一会」です。 一期一会という言葉は,日本の伝統文化の茶道の心構えのひとつで,「この出会いはもう二度とないのかもしれない。だからその出会いに感謝しその時を大切に過ごそう。」という意味です。それを,茶道を体験した時に学び,感動しました。 だから私達もこの茶道の心構えを見習い,仲間と共に過ごせるこの時を大切に過ごそうと思い,このスローガンを掲げました。 私達の学校は,そういった一つ一つの出会いを大切にしていこう,と考えています。」 という文を自分なりに+翻訳機を使って英文にしてみました。 絶対わけわかんない文になってると思います。。 どこを直したらいいのか教えてください。 宜しくお願いします。 The slogan of the student government of our school at current year is "Ichigoichie." "Ichigoichie." of the word is one of the attitudes of the tea ceremony of the tradition culture of Japan. 「This meeting might not exist with two another degrees. Therefore, let's importantly spend that time in appreciation for the meeting. 」It is a meaning. It was learnt when the tea ceremony was experienced, and it was impressed. Therefore, it was thought that we also learnt the attitude of this tea ceremony, and this time that was able to be spent with the companion was spent importantly, and this slogan hung. Our school thinks that they will value such an individual meeting.