OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

「当て字」は英語でなんて言いますか?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.107974
  • 閲覧数3538
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 92% (533/574)

またまた歌舞伎関係の質問です。
「現在使われている漢字の『歌舞伎』は当て字なのです」を英訳したいのですが、「当て字」を英語で説明するにはどうしたらいいでしょうか。
スペースが限られているので、できる限り簡潔な表現にしたいと思っています。

よろしくお願いします。m(__)m
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 49% (1127/2292)

英語には表意文字という概念がそもそもないので、「宛字」という概念(表意文字の意味を無視して表音文字の代用とする)を簡潔に伝えるのはどうしても限界があります。

Chinese characters used only as a phonetic symbol
発音記号としてのみ使われている漢字

という表現でいかがでしょうか?
お礼コメント
Wendy

お礼率 92% (533/574)

ご回答ありがとうございます。
「表意文字の意味を無視して表音文字の代用とする」という表現自体がとても参考になりました。
質問の文脈(歌舞伎)では、さらに個々の文字の意味が「かぶき」の特徴をうまく言い表していて、現代まで使われているわけです。
やはり、もともと概念として無いものを英語で説明するのは難しいです。しかも、歌舞伎なんて自分でもよくわかってないのに、、、(^^ゞ
投稿日時 - 2001-07-23 00:48:45
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 43% (24/55)

 集英社 新修国語漢和辞典第3版より  arbitrary speling だそうです。  直訳は解かりません。すみません。 ...続きを読む
 集英社 新修国語漢和辞典第3版より
 arbitrary speling だそうです。
 直訳は解かりません。すみません。
お礼コメント
Wendy

お礼率 92% (533/574)

どうもありがとうございました。
参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2001-07-25 11:31:25


  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

The Kanji-letters presently used for "Ka-bu-ki" are phonetically transcripted with (phonetic transcriptions of) 3 single Kanjis, Ka, Bu and Ki. Ka for..., Bu for... and Ki for... ...続きを読む
The Kanji-letters presently used for "Ka-bu-ki" are phonetically transcripted with (phonetic transcriptions of) 3 single Kanjis, Ka, Bu and Ki.

Ka for..., Bu for... and Ki for...
お礼コメント
Wendy

お礼率 92% (533/574)

いつもお世話になります。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-07-25 11:32:48
  • 回答No.4

The current Kanji notation of “Ka-Bu-Ki” are substitute characters.=「現在の『歌舞伎』の漢字での表記は代用語です。」 あるいは、 The current Kanji notation of “Ka-Bu-Ki” are phenetic equivalent.=「現在の『歌舞伎』の漢字での表記は発音に即した相当語句です。」 ...続きを読む
The current Kanji notation of “Ka-Bu-Ki” are substitute characters.=「現在の『歌舞伎』の漢字での表記は代用語です。」

あるいは、

The current Kanji notation of “Ka-Bu-Ki” are phenetic equivalent.=「現在の『歌舞伎』の漢字での表記は発音に即した相当語句です。」

で、充分に通じると思いますよ。

ちなみにtranscriptは名詞としての意味しかなく「字訳」「音訳」といった意味です。
お礼コメント
Wendy

お礼率 92% (533/574)

masmasさん、ありがとうございました。
参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2001-07-25 11:33:41
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ