• ベストアンサー

theと訳なんですが・・・

1,Thank you for your advice. あなたのアドバイスをありがとう 2,Thank you for your kindness to buy the CD for me. 私のためにCDを買ってきてくれてありがとう (相手の親切とCDにお礼をいってますか?) 3,Thank you for the CD. CDをありがとう (CDに主がおかれてる?) 1,なんですが、Thank you for the adviceと、 してもいいですか? お願いします

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

No.1の方の回答とダブりますが、どちらでもかまいません。 「アドバイスを戴きありがとうございます」という状況を考えれば、言われた方は相手が自分の advice に対して礼を言っているのだという文脈であることは明らかにわかることです。ですから the で特定された advice でも your advice と実質的には同じわけで、Thank you for the advice. としてはいけないとか、失礼に当たるということはありません。 ただ、普通の会話では、Thank you for your advice. と言うが多いのは確かです。これは語呂がよく、言いやすいのと、「あなたの」という点を強調できるからです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは とても参考になりました。 どちらにしても失礼にあたらなくてよかったです。 やはりyourの方がよりいいですね。 回答ありがとうございました

その他の回答 (2)

noname#11466
noname#11466
回答No.2

>Thank you for the advice. アドバイスをしてくれた当人に言うのは駄目です。 your advice と言えるときに the advice は間違いです。

  • kmomo29
  • ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.1

1,なんですが、Thank you for the adviceと、 してもいいですか? 「あなたの」という意味合いを残したければ、yourを使うべきですが、特に気にしなければtheで構いません。 話し相手にadviceの内容が容易に想像できるのであればtheでよろしいと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは yourの方がいいですね。 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • for

    Thank you your kindness. 親切を(に?)ありがとう。←あってますか? Thank you  と your kindnessの間にfor は、いらないですか?もしつけたら、意味は 変わってきますか? お願いします。

  • ここの訳について

    Then Gawain was glad, and he too laughed joyously. I thank you, sir, for this news - and greatly also for your kindness.←本文 この本文のsir,からの訳がよくわかりません。 どなたか最適な訳を教えていただけないでしょうか? 自分なりの解釈としては 「感謝しています、男爵様、この便りに対して、そしてまた大いにも、あなたの親切のためです。」です。 どうかよろしくお願いします。

  • 英文作成についてです。

    英文作成についてです。 「いろいろとご親切にしていただいて、ありがとうございます。」 Thank you to me for your all kindness. to me と all の位置がいまいち分かりません。これで良いのでしょうか? 「彼女はコーヒーよりも紅茶が好きです。」 She likes tea better than coffee. これは better の位置が合っているか自信無いです。 「私の家族は全員が沖縄県出身です。」 All my family are from Okinawa. 別解もありましたら教えてくださると助かります。

  • kindnessとgentlenessの違いは?

    仕事で海外の方のお世話をしてたんですが、その方が書いてくれたアンケートに Thank you for your kindness and gentleness. と書いてありました。 私の英語レベルだと、どちらも「親切」って意味だと思うんですが、どのように違うのでしょうか? どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • お礼についての表現を教えて下さい。

    海外から商品を買ったのですが、購入したもの以外に おまけを入れていただきました。 それについてお礼のメールを送りたいと思います。 内容は商品がとても気に入ったということと おまけに対してのお礼です。 「気に入った」という表現をいつも I love it. で済ませてしまっているのですが 他の言い方であらわすとしたら、どう言えばいいでしょうか。 I am so very pleased!  pleasedを使うと堅い表現になりますか? おまけを調べたら throw-in giveaway があると知ったのですが Thank you for your throw-in の使い方であってますでしょうか? もしくは、 Thank you for your favor. Thank you for your kindness. これ位しか思い付かないのですが、他に上手く感謝の気持ちを伝える 良い言い方があったらご教授願えませんでしょうか。 どうか宜しくお願い致します。

  • 友人からのメール 意味を教えて下さい

    ある企画を立ち上げた知り合いが 「please send us your address in English. 」 と連絡してきたので 「O.K! I'ill send an email,tomorrow in English. Thank you for your wonderful plan!」 と返事ました。 すると 「No thank you for your kindness!!」と返されました。 最後の「No thank you for your kindness!!」はどう受け取ったら いいですか? 「気持ちだけ受け取るわ」という軽い挨拶でしょうか。 それとも不快を示されているのでしょうか。 No thank youになじまないので、戸惑っています。 お手数ですが、分かる方、宜しくお願い致します。

  • Appreciate your kindnessは正しい?

    結婚式に来て下さった方へのお礼状の表紙に 「Appreciate your kindness」 (「あなたの優しさに感謝します」という意味で使いたい) と載せるのは間違った使い方でしょうか? 辞書の例文を見ると 「I appreciate your kindness.」 となっていますが、文章っぽくしたくないので 上記のようにしたいのですが。 その場合、「Appreciate for your kindness」となるのでしょうか? もしくは「Thank you for your kindnes」のほうがいいのでしょうか。 より丁寧にしたくて「Appreciate」を使おうかと思ったのですが。。 正しい使い方、もしくはよい例文を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 訳の訂正してください

    英語にしたいですがうまくできませんおしえてください 「今日CD屋に何かアルバムを買いに行くんだけど、君の今のお気に入りのアルバムや曲はなに?おすすめおしえて」といいたいです。正しい英語をおしえてください I'm going to CD shop to buy something album today. what is your favorite album or songs? tell me your recomments.

  • 訳で悩んでいます。

    英語が苦手な人間です>< プレイしてくれてありがとう! って言いたいんですけど、 「Thank you for playing!」 なんでしょうか 「Thank you for your playing!」 なんでしょうか? 聞いた感じどう違いますか?

  • 日本語訳にしてください

    > Thank you for your enquiry. > > The price will be £65.00 plus £5.00 for parkin Please reply to confirm your booking 訳を教えてください