• ベストアンサー

ここの訳について

Then Gawain was glad, and he too laughed joyously. I thank you, sir, for this news - and greatly also for your kindness.←本文 この本文のsir,からの訳がよくわかりません。 どなたか最適な訳を教えていただけないでしょうか? 自分なりの解釈としては 「感謝しています、男爵様、この便りに対して、そしてまた大いにも、あなたの親切のためです。」です。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.1

(I) thank you. で「ありがとう」 何でありがたいかを前置詞 for .. は表現 Thnak you for your advice. Thank you for listening to me. 問題文では、まず for this news でありがとう、さらにまた大きく for your kindness でありがとう。

taratara22
質問者

お礼

なるほど・・・まったくそういう風な訳の仕方を考えていませんでした・・・ まだまだ勉強不足ということがわりました>< ありがとうございます^^

その他の回答 (1)

  • ms2cocoa
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

それから、ガウェインはうれしかったです、そして、彼もうれしそうに笑いました。 私は、あなたに感謝します、このニュースのために、 - そして、大いにも、あなたの親切のためです。

関連するQ&A

  • kindnessとgentlenessの違いは?

    仕事で海外の方のお世話をしてたんですが、その方が書いてくれたアンケートに Thank you for your kindness and gentleness. と書いてありました。 私の英語レベルだと、どちらも「親切」って意味だと思うんですが、どのように違うのでしょうか? どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    When I first saw the humorously entertaining phrase , I laughed - and also thought it impressively well made for a number of reasons - but when I thought about it later . I recalled having occasionally seen writing produced by bureaucrats that had been clearly "strange" and began to wonder if the Crime Prevention Association , rather than having come up with the humorous sign on purpose , hadn't perhaps simply created the phrase with a serious intent . 訳をお願いしたいのですが、and also thought it のところのitは主語?形式目的語?文の形がわかりませ。解説をお願いします。また、rather ~ hadn'tの文ではどういう意味になるのでしょう。説明をお願いします。宜しくお願いします。

  • 訳を教えてください。

    The car was running smoothly for a while and then suddenly it broke down. この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 訳をお願いいたします。

    アメリカアマゾンに注文したら以下のメールを受け取りました。 在庫がないようですが、 2行目は「商品は10日~14日もしくはそれ以下で再入荷されるでしょう」という訳であってるでしょうか? このまま待っていれば入荷されるのかそれとも別の店で買った方がいいのか知りたいです。宜しくお願いいたします。 I am writing to inform you that your order is on back order temporarily. The merchandise should be back in stock within the next 10-14 days or less. Thank You for your order. Sorry for the inconvenience and Thank you for your patience.

  • 英語のメールの返事で困っています。訳を教えてください

    英語のメールの返事で困っています。訳を教えてください。 Today I downloaded some soul music from the 90's for you. I'll just keep it for you and then whenever you decide, if you decide then I'll try to get it to you. Hope that this mail is not bothering you tonight. 今日あなたのために90年代のソウルミュージックをダウンロードしたよ。。。。。。。このメールが邪魔?しなければいいけど。。???わかりません 教えてください あと、英語にしたいのですが、 「私のipodは30GBだから少し高かった。58000円もした。 ダウンロードしてくれてありがとう、とてもうれしくて楽しみです。 今はまってることとか何ですか?(何するのが好きとかではなく、いま特にはまっているものという意味で)」 My ipod was \58000................Thank you for dawnload for me, I'm very happy and cant wait .........what are you into ...... 教えください

  • 恋愛についての英語です 訳の修正おねがいします。

    訳の質問です、、 私たちは半年つきあった。彼はいい人だった。でも私たちはたくさん出かけたりできなかった。当時、私の仕事がとてもいそがしかった。 一週間休みがないこともあった。 そして、おなじころ、彼の渡航(仕事)も数ヶ月あり、私たちは気持ちのすれちがいも増えた。そしてうまくいかなかった。彼はいい人だし、知り合えたことは良かったと思う。 we were together for 10 month. but we didnt go out.. cause My work was very hard then. ..... and he left here to work few month.. He was very nice person. Im glad to meet him.. 自分ではこんな訳になってしまい、意味不明なかんじです、、 訳をおしえてくださいおねがいします

  • 英文の訳を教えて下さい。

    英文の訳を教えて下さい。 括弧の中の英文が分かりません。 一応、その前の部分の英文については訳せていますが、 その一文だけが訳せません。 Demand for convenience brought the totally sealed building with fixed windows and centrally controlled heating and air conditioning for one or more floors. Modern communications networks and office machinery required a labyrinth of interconnecting wires throughout the structures. These conduits and ducts also provide paths for the spread of fire and smoke.   「Insulation needed to minimize temperature change when heating or cooling    these lightweight structures also retains heat during a fire.」 一番最後の一文です。 何方かご教授下さいますようお願いします。

  • 訳をよろしくお願いします

    I am about to marry the love of my life. We badly want for things to last. But we also live in a contemporary climate where love’s chance to last, monogamously and constructively, is pretty compromised. we also live in a contemporary climate where love’s chance to last, monogamously and constructively, is pretty compromised.の訳をよろしくお願いします

  • どなたか、訳をお願いします。

    For a longtime subway passenger,the flood of daily announcement is a rather unwelcome intrusion on what is already a privacy-challenged journey. The live ones are inconsistent in their style and substance,and the recorded ones a bit too stereotyped. これの構造と訳をおしえてください。 ones の意味がわかりません。

  • 和訳をお願いしたいです

    この文章は、どう日本語に訳せば適切でしょうか。 I also want to thank you for being so understanding and caring about my feelings. お力をお貸しください。