• ベストアンサー

フランス語で次の文章はどうなりますか?

私の夢は南フランスに行くことです。 Mon reve est~ この後が知りたいです。pour aller au Midi de la France でよいのでしょうか。

  • ponyo7
  • お礼率92% (724/783)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Mon rêve est d'aller dans le sud de la France. が一番自然なフランス語かなと思います。 pour aller ~ は、 Il faut prendre l'avion pour aller en France. のように使います。 方角の dans と à はちょっとわかりずらいところがあるかもしれませんが「フランスの中の南 (南フランス)」へ、というときは dans aller dans le sud de la France 「フランスより南 (イタリアとかスペインとかアフリカとか)」へ、というときは à aller au sud de la France Strasbourg se trouve dans l'est de la France. À l'est de la France, c'est l'Allemagne.

ponyo7
質問者

お礼

違いまで教えていただき恐縮です。 とても分かりやすかったです。

その他の回答 (1)

  • FattyBear
  • ベストアンサー率32% (1213/3697)
回答No.1

それで良いと思います。 Mon reve est pour aller au Midi de la France

ponyo7
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • このフランス語の文章を訳してください

    フランス語、さっぱり分かりません。。 どなたか、こちらのフランス語を、日本語に訳して下さい。 よろしくお願いします!! "Bonjour. je sors du bureau de la poste. Il est possible d'envoyer le colis pour 7 euros de frais de port sans suivi. Merci d'avance"

  • フランス語での職業の説明について教えてください。

    フランス語を勉強しています。フランスで仕事をしている人が仕事の説明をしているのですが、一体どのような仕事なのかぼんやりとしか理解できておらず、この場で質問させていただきました。 manager pour developper une organisation dans mon entreprise.c'est de la gestion des stocks. という文です。developperの初めのeにアクサン記号が付きます。どのように訳せば良いでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。

  • フランス語の質問です。

    フランス語の文章を書くときにどちらを選択してよいか迷う単語というのがいくつかあります。 英語でいうところのtoに当たるもので、たとえばフランスに行くという場合いろいろ考えられるのですが、どのように判断すべきでしょうか。 aller en France aller au France aller à France aller vers France フランス語10か月の初学者です。教えてください。おそらくきわめて単純なことなんだろうと思うのですが。

  • フランス語の笑い話ですか?

    友人からもらったフランスの土産のお菓子に Quel est le comble pour un voyant? De perdre la boule! と書いてありました。 面白さが分かりません。どういう意味なのでしょうか?

  • フランス語を訳して下さい。

    Bonjour, Pour quel pays est destiné votre colis? Les frais d'expéditions ne correspondent pas à une livraison hors de France.

  • フランス語を日本語に訳して下さい

    亡くなった従兄弟の子どもは、スイス人との間の子で13才です。言葉はスイスフレンチ。メールでやりとりするよになったんですが、フランス語は良く分からないです。翻訳のアプリで試してみましたが、訳の分からない翻訳になります。スミマセンが訳してもらえませんか? Mon école est trés bien et mon sujet préféré est les math et c'est trop bien on pourras ce voir l'année prochaine j'imagine comme il doit chaud au japon!

  • フランス語のen

    二番目の文中の en は、何を表していますか?文の意味は分かります。 La France est connue pour sa gastronomie et particulierement pour ses fromages. Il en existe plusieurs certaines de sortes. (アクサン記号は省略しました) en は 不定冠詞・部分冠詞+名詞に代わると習いましたが、ここではもしかして、 ses fromages を受けているのでしょうか? そうなると、所有形容詞+名詞も en に置き換えられるということでしょうか? それから、この en を入れないと文法的に間違いですか? Il existe plusieurs certaines de sortes. では、ダメなのかなぁ? 分かる方、よろしくお願いします!

  • フランス語!文法とかあってるかチェックしてください!!お願いします。

    1.Mon pere a l'are petit. 私の父は小さいように見える。pereの2ばん目のeにaccent grave 2.Mon pere 47 ans. 私の父は47歳です。1に同じくpereの上に・・・。自信なし・・・ 3.Mon pere est calme. 私の父は物静かだ。1に同じく・・・。自信なしです・・・ 4.Mon pere est Gemaux. 私の父は双子座です。1におなじく・・・。 5.Mon pere est employe de bureau. 私の父は会社員です。1に同じく・・・、emproyeの最後のeの上にもaccent grave 6.Mon mere aime voir des films. 私の母は映画を観るのが好きです。mereの2番目のeにaccent grave 勉強したてで、フランス語苦手です。チェックしてください。お願いします。

  • このフランス語の訳または読み方を教えて下さい。

    Je m'en souviens comme si c'etait hier. Tour a tour nous soutenant,nous disputant,riant de nous-memes. Le souvenir de cette epoque rayonnante reste grave dans mon coeur. Je pense ne jamais pouvoir l'effacer,ni meme l'oublier. Courant apres mon reve,je reste enchainee. Cherchant a m'en liberer,mon reve s'evanouit・・・

  • 中級フランス語文法

    文法の問題です! 1: 都市名は原則男性名詞ですが、Romeなどは女性名詞です ローマに行く をフランス語で書いてみると、 aller a Rome ではなくて aller en Rome ですよね? 2: 疑問詞+est-ce+疑問詞 は、その後に続く語句は倒置も可能でしょうか というのは、 ピエールは何を食べるの?は、 Qu'est-ce que Pierre mange? の他に、 Qu'est-ce que mange Pierre? という表現があって、 フランス人に聞いたところこれも正しい表現のようです (単純)倒置がここでおこっているのは、やはりPierreが名詞ということも関係しているのでしょうか? Qu'est-ce queとはっきりとこれは目的語だと明示してあるので誤読しなくてすみそうですが… 追伸: この間のフランス語検定で3級を受験したのですが、ほぼ満点で通過しました… ありがとうございます!!