OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

ファーストフード店ごとのポテトフライの英語表現

  • 暇なときにでも
  • 質問No.100284
  • 閲覧数424
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 52% (563/1079)

 この間アメリカの方が「フレンチフライを食したい。」と言っていました。
で、思ったのですが。
 ファーストフード店ってそれぞれ少しずつポテトって違いますよね。マクドナルドのが好きですが、ファーストキッチンやモスバーガーみたいに皮ごとのところもありますよね。
 これらはそれぞれ英語では同じ「ふれんちふらい」なのでしょうか?
それとも形状ごとに違いますか?
 ご存知の方がいらっしゃったら教えて下さい
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

フライド ポテト
フレンチ フライ
ポテト チップ
ポン フリ


と、何と言おうが、中身は同じで、皮付きであろうが無かろうが、形状が違おうが、一般名詞としては同じ物です。

 それらを、どう固有名詞で言うかは、それぞれの店・チェーンで異なる場合が有ります。形状・皮の有無などで差別化している所があるかは知りませんが、フライドポテト と フレンチフライ の差は無いようです。




---------
French fries
【1】(米・カナダ)フライドポテト,フレンチフライ((英)potato chips):細長く切ったポテトの素揚げ.(また french fries, French-fried potatoes)



---------
pommes frites ポン・フリ
n. pl.
フレンチフライポテト 《から揚げした細切りジャガイモ》.






ちなみに、本場フランスでは、pommes frites (ポンフリ) です。
お礼コメント
Yusura

お礼率 52% (563/1079)

 ありがとうございました。この間、英語の本を読んでいたら「フレンチ・フライ」という表現が出てきてうれしくなりましたし、寄せていただいた回答を思い出しました。
投稿日時 - 2001-08-03 02:39:53
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

回答ではないですが、揚げたポテトの呼び分けについて。 記憶に頼った書き込みですので、ひょっとしたら間違いがあるかもしれませんが、 これであっていると思います。 冷たいものは、米語で chips 、英語で crisps 暖かいものは、米語で French fries 、英語で chips 全て複数形で表記してみました。
回答ではないですが、揚げたポテトの呼び分けについて。

記憶に頼った書き込みですので、ひょっとしたら間違いがあるかもしれませんが、
これであっていると思います。

冷たいものは、米語で chips 、英語で crisps
暖かいものは、米語で French fries 、英語で chips

全て複数形で表記してみました。


  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

追記です。 「冷たいもの」というのは、カルビーのポテトチップスを思い浮かべていただけると いいと思います。あれを英国式に言うと、ポテトクリスプスになるわけです。
追記です。

「冷たいもの」というのは、カルビーのポテトチップスを思い浮かべていただけると
いいと思います。あれを英国式に言うと、ポテトクリスプスになるわけです。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ