The Modus Operandi of a Corrupt World

このQ&Aのポイント
  • In a world of pedophile priests and CEOs who would sell their souls—and our planet—for more money, of manipulative custody battles that are in anything but the best interest of the child, and phony experts who spend their days casually scamming the elderly and the poor, we need to recognize this modus operandi.
  • This paragraph describes a world filled with corruption and deceit. It mentions pedophile priests, CEOs who value money over everything else, manipulative custody battles that harm the child, and phony experts who take advantage of the vulnerable. We need to be aware of this modus operandi and take actions to address these issues.
  • The paragraph highlights the presence of pedophile priests, money-driven CEOs, manipulative custody battles, and fraudulent experts in our society. It emphasizes the need to acknowledge the existence of this modus operandi, which involves exploiting the vulnerable and prioritizing personal gain over the well-being of others.
回答を見る
  • ベストアンサー

文構造解釈

添付ファイル文章の In a world of pedophile priests and CEOs who would sell their souls—and our planet—for more money, of manipulative custody battles that are in anything but the best interest of the child, and phony experts who spend their days casually scamming the elderly and the poor, we need to recognize this modus operandi.に関する質問です。 この段落の文構造をちゃんと理解できているかどうか自信がないので解釈をチェックしていただきたいです。 以下のようにIn a world ofが、and やカンマで書かれてはいないですが、それぞれの語句と対応しているという理解であっているのか自信がないです。 In a world of pedophile priests In a world of CEOs who would sell their souls—and our planet—for more money, In a world of manipulative custody battles that are in anything but the best interest of the child, In a world of phony experts who spend their days casually scamming the elderly and the poor, we need to recognize this modus operandi.

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

はい、私もそのように解釈しますよ。

noname#252302
質問者

お礼

教えてくださりありがとうございました。 そのため解釈に自信を持つことがことができました。ご回答くださりありがとうございました。

関連するQ&A

  • この文の構造と訳お願いします。

    For the man who lives in a pre-industrial world, time moves at a slow and easy pace;he does not care about each minute, for the good reason that he has not been made conscious of the existence of minutes.

  • 文の構造

    Richter emphasized the clear presence of endogenous rhythms in normal, healthy rodents, their virtual absence in normal, healthy humans, and their emergence in humans under conditions of stress or illness. という文について、emphasizeしたのはthe clear presence of endogenous と、their virtual absenceと、their emergenceの3つということでしょうか。 「リヒターは、正常で健康な齧歯動物には明確に存在する内因性リズムが、正常で健康な人間には仮想的に存在しておらず、 ストレスや病気を患っている人間に存在していることを強調した。」と訳してみたのですが 合っていますか?their=endogenous rhythmsと考えたのですが。 virtual absence(仮想的な不在)というところが意味不明で引っかかって います。よろしくお願いします。

  • 文の構造と意味の解釈で質問があります

    この英文になります。 You seem to place great importance on space as part of the recording ... Because the microphones were running as I moved around the room recording, I ended up picking up a lot of room tone, feedback and incidental sounds. It wasn’t so much about the physical space and sound of the room but rather the fact that I was physical in and interacting in a space and those interactions and accidental bumps and knocks became part of the music. It wasn’t so much about the physical space and sound of the room but rather the fact that I was physical in and interacting in a space and those interactions and accidental bumps and knocks became part of the music. この部分がいまいちわからないのですが、 physical spaceやsound of the roomについて、というわけではないよ。むしろ、私は、physical in and interacting in a space and those interactions and accidental bumps and knocks であって、それが音楽の一部になったというわけさ。 こういった構造でしょうか?

  • 英訳と文の構造について

    英訳と文の構造について *印のところを教えてください。 また、省略している箇所や 訳す際のポイントがありましたら 教えて頂きたいです。 1.Important as women's role in business and community life is in America,most women see themselves primarily as homemarkers. *このasの用法はなんでしょうか? 2.More often than not,a woman's job outside the home is simply a means of earing a living until she is married or of supplementing the family income after marriage so that she can buy things for the house and the family that would not be possible on her husband's salary alone. *この文の主節はどれでしょうか? *untilの接続詞は副詞節ですがisを修飾しているのでしょうか? 3.Since a large proportion of women in American now attend a college or university,another reason for them to work might be because they want to satisfy interests they have developed as a result of their study,or because there is a need in the community in which they live for their services in the area in which they are trained. *in whichとbecauseが2つありますが、1つめと2つめで節が切れるのでしょうか? *また、その節の修飾先や先行詞は同じでしょうか? *which they live forのforの概念は[理由]でしょうか? 4.In spite of a job,however,most married women regard their homes and families as their primary concern. *このasは接続詞でしょうか? 回答、よろしくお願いします。

  • 文の構造がわかりません

    長文問題の中の1文です。 Although language change is natural and therefore inevitable, there always seems to be a minority of people who speak the language in question who do not like this process. 模範訳 『言葉の変化は自然なこと、故に避けがたいのだが、当の言葉を話す人々には このプロセスが気に入らない少数派が必ず存在するようである。』 後半部分の文の構造がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文解釈

    Separated by distance and genre, these three authors all serve to prove the point that the myth of writers separated from the world in their 'holds littlesubstance in reality. のぶんの「myth of writers-」の部分なんですが、ofのあとに何が省略されていますか?ofのあとの文が完全な文なのでわかりません

  • 文の構成がわかりません

    適切な文を選ぶ問題でaの文が正しいのですが b,c,dの文の間違いがどこかわかりません(>_<) 文の構成もわからないので教えていただきたいのですが(>_<) a.Despite the months of training and preparation, the national team traveled halfway across the globe to face their rivals failed to reach the semifinals at the world tennis championships in Paris. b.The months of training and preparation did not reward the national team that could not reach Paris for the semifinals of the world tennis championships with their rivals, traveling half way across the glove. c.The world tennis championships at Paris failed to witness the national team, since it was beaten at the semifinals after traveling halfway across the world, facing the rivals to train and prepare for months. d.Traveling halfway across the world resulted in a failure of the national team that underwent training and preparation for months, facing the rivals at the semifinals of the world tennis championships in Paris.

  • 英訳をお願い致します。

    Appeal by wife from a judgment of the Superior Court, DeKalb County, Judge Curtis, transferring custody of minor children from wife who was awarded custody in divorce decree to husband. The Supreme Court, Ingram, J., held that inference that wife and third-party witness were guilty of illicit conduct could be drawn from their refusal to testify as to their relationship and conduct, that evidence was insufficient to authorize change in custody, and that issue of whether court erred in denying supersedeas was moot. デキャルブ郡、高等裁判所のカーティス裁判官の判断により、妻が離婚時に得た親権を夫に移すように言われたことに対し妻は上訴した。 最高裁判所のイングラム裁判官は、妻と第三者は非道徳的行為の罪。。。。。。。 ちょっとっよくわからなくありました。 third-party witness は第三の証言者ではなく「第三者」という訳でいいでしょうか? どうぞ、教えて下さい。

  • 文構造を教えて下さい

    To be a kokusaijin definitely does not mean that one belittles one's own country or constantly expresses admiration for some other country. It means that one is able to understand people in other countries, ※and with this understanding see the virtues and defects of one's own with an eventual aim of devoting one's efforts to making both one's own country and the rest of the world more decent places for human beings to live. ※あたりからの文の構造を教えていただけないでしょうか?      後半のmake O C やboth A and Bは理解しています。 よろしくお願いします。

  • 和訳:itsの意味が解りません。

    問題文は以下です。 What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and..... 訳文:今日の世の中が必要としているのは、優しさと品格を若者の心に取り戻すことで..... 日本語訳は上記のように有るのですが、"its"の役割、必要な理由が解りません。 私が“訳文”を英訳したら、 What the world needs is a return of sweetness and decency to the souls of young men.になりそうですが、これですと"a return"は場違いとも思うし、意味も違うように思えます。 とは言え、落ち着かない気持ちで困っています。助けてくだい。 宜しく、