• ベストアンサー

和訳:itsの意味が解りません。

問題文は以下です。 What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and..... 訳文:今日の世の中が必要としているのは、優しさと品格を若者の心に取り戻すことで..... 日本語訳は上記のように有るのですが、"its"の役割、必要な理由が解りません。 私が“訳文”を英訳したら、 What the world needs is a return of sweetness and decency to the souls of young men.になりそうですが、これですと"a return"は場違いとも思うし、意味も違うように思えます。 とは言え、落ち着かない気持ちで困っています。助けてくだい。 宜しく、

  • TKKT
  • お礼率70% (33/47)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私の考えでは its は the worldの所有格 ではないかと思うのですが。その世界の若者達・・・ということではないでしょうか。 私も普通に英語を学習しただけの知識しかありませんので、はっきりとはいえませんが、theになると、また範囲が広がってしまいますし、それよりはthe worldの・・・とした方がネイティブの感覚では普通なのかも? あと、日本語訳はある程度の意訳をしてあると思いますので、それを英訳するとなると大変だと思います。 TKKTさんの英訳と原文の差は 原文:return to -- in -- 英訳:return of -- to -- という前置詞の違いですよね。 return to --は~への回帰、return of --は~の復帰という訳になり、日本語の考えで行くと後者の方がしっくりとくるわけなのですが・・・ ニュアンス的には 「若者の心に向かって、優しさと品格の返還を、世界が求めている」(英訳文直訳) ではなく 「若者の心の中で、(若者の心が、今の状態から)優しさと品格へ戻っていくことを、世界が求めている」(原文直訳) ということを言っているのではないかと思います。 日本語訳を英訳すると、return of -- to --を使いたくなりますが、ニュアンスから考えるとreturn to -- in --となるのでは?という私の見解です。 参考まで。

TKKT
質問者

お礼

matchie_39さん、有り難うございます。 >私の考えでは its は the worldの所有格 ではないかと思うのですが。 No. 1さんの解釈もそうでしたが、言われてみれば納得です。しかし、itsが なくとも私には同じに思えるのですが。itsが有るとがっしりした感じと言いますか、 または落着いた感じと言いますか、作れそうにないですが、なるほどと思います。 >return to --は~への回帰、return of --は~の復帰という訳になり、 確かに全体の意味するところはreturn toでないと表現できませんね。元々有った ものを戻すと言う感覚が働いているのですね 有り難うございました。

その他の回答 (2)

  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.3

こんにちは。 TKKTさんの質問英文の「the world」を「he」に 「young men」を「childlen」に変えてみるとどうでしょう? What he needs is a return to sweetness and decency in the souls of his children and ・・・ となりますよね。  「its」は「his」に当るわけだから、 the world を代名詞 it にして所有格にしたと考えるとことはできませんか?

TKKT
質問者

お礼

shibasakiさん、有り難うございます。 No. 2さんへのお礼でitsは不要ではと書きましたが、仰るように考えれば 必要と言うより不可欠ですね。納得しました。 訳文では世間と言っているのに、worldを読むとついつい世界が頭の中を 占領します。 有り難うございました。

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.1

"its"は"the world"を指して「世の中の」の意味です。 その他… "a return"は「戻る[/帰る]こと」ですが、ここでは、「以前あった優しさとか品格を世の中の若者の心のなかに、再び戻すこと」、「回復」の意味です。 "a return to"の"to"は"sweetness and decency"から離れてしまったのでそこ『へ』戻る感じです。 "in"は「心の中に」戻すわけです。"to"だと、外から、「はいこれ」的に"sweetness and decency"を渡すような感じです。ここでは、"sweetness and decency"が心の中で再び芽生えてくる感じです。

TKKT
質問者

お礼

yutaka777さん、有り難うございます。 ヒントを頂いて英文の意味がすんなり腑に落ちました。 おかげで気持ちもすっきりしました。 有り難うございました。

関連するQ&A

  • itsの意味

    This tool is old and its of no use. この道具は古くて役に立たないという意味だと思いますが、itsとof no useの関係がわかりません。it'sのまちがいでしょうか。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 man,though his body is insignificant and powerless in comparison with the great bodies of the astronomer's world,is yet able to mirror that world,is able to travel in imagination and scientific knowledge through enormous abysses of space and time.

  • its は何を受けているのでしょうか?

    There is growing recognition that the family is a diverse and complex thing, the traditional family being only one of its forms. 上の文の its は何を受けているのでしょうか? 「伝統的な家族というのはitsの形態の一つに過ぎない」(コンマ以下の部分訳) と訳したのですが、itsが何を受けているのかが分かりません。

  • 和訳

      If there is one opinion that dominate in the Third World, at least among its politicians and intellectuals, it is that there is little hope for Third World countries to get over poverty unless they free themselves from their present state of dependency on the rich of countries. I think one must begin any discussion of policy choices for the Third World, assenting to this opinion.  It is, in its essence, a correct and very important definition of the situation. This need not mean that one has to assent to the opinion in all its forms. Thus I wouldn't assent to the view that the poverty of the Third World was historically caused by its invasion by Western imperialism, nor that the wealth of the West continues to be based on the sacrifice of the Third World, nor that revolution in the Third World are the only way to change the condition of dependency.  It is to the point, however, to say that much of economic relations between Third World countries and the northern half of the globe is harmful rather than useful for the former. Put simply, in a lot of bargains between the poor and the rich, ( ) get richer and ( ), at best, don't gain much. It is also clear, in the case of the Third World, that development, if it means anything at all must mean a change in this relationship. ( )にはformer かlatterが入るようですが… 1行目から文の構成がいまいちわからず… 2文目のassentingは分子構文?

  • strangely its opposite

    アイルランドの田舎の光景の描写ですが、意味が解からない部分がありま す。 for some of the curves of the road round the little hills, and up long slopes to where views broke suddenly wide upon wanderers; and some of its windings by streams, as though for a while it had found a beautiful mate, strangely its opposite ; and its journey straight and far over bogs of heather,to which heaven appeared to have delegated its beauty; and many a twist and turn where it seemed to hurry, and many a lazy land where it seemed to rest; and stretches rarely met, where it appeared to attain to the dignity of a highway. some of its windings by streams は道が小川にそってくねって延びていることでしょうか? as though for a while it had found a beautiful mate, strangely its opposite これがどういう比喩なのか解かりません and stretches rarely met, where it appeared to attain to the dignity of a highway. 主要道路の威厳を保つために細い帯のような道(?)が滅多に会わない・・とはどういくことでしょうか? ヒントだけでもアドバイスいただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    All the concern with thoughtful variable specification, precise measurement, and cautious interpretation of results has to do both with developing data worthy of being called factual and with understanding the limits of such data. Although the factual view of the world seldom seems to have the glamour subtlety of, say, the poetic view, we have tried to establish that it has a power and social utility of its own. Factuality is a necessary component of our world view, though the limitations on creating factual information, and the limited forms of observation and measurement we bring to the task, require a broader perspective on knowledge. この段落がうまく訳できません。長いですが、よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします!!!

     Parents who unite behind a school, trust it to do what is best, and support its objectives and programs in the home can be a real asset to a school that wants to build an effective school organization.

  • 和訳をお願いします。

    Tell me what you like and I’ll tell you what you are. What is food to one man is bitter poison to others. Taste is the enemy of creativity. Beauty is in the eye of the beholder.

  • 和訳お願いしますm(_ _)m

    Coming-of-Age Day Coming of Age Day is a national holiday which falls on January 15. This national holiday was created in 1948 and a described in the N ational Holidays Act as the day when young people are made aware of their achievement of adulthood and are congratulated. On this day large-scale ceremonies are held in all parts of Japan. The local cities and communities play host at the celbration ceremonies to all the young men and women who have had their twentieth birthday during the past year. The new adults gather together to hear congratulatory messages from the heads of their local government. Then one of the young people, speaking on behalf of the others, formally acknowledges that they have reached adulthood and pledges their determination to become good members of society. At the age of twenty young people receive the right to vote, smoke and drink, and obtain the freedom to marry without their parents' consent, but, at the same time, they must bear the responsibilities of adults.

  • うまく意味が取れません。訳と解説をお願いします。

    In sum, Americans tend to embody what to many is a curious combination of admiration for their political system in general and disdain for its particular operations. この一節ですが、うまく意味が取れません。特に "what to many" の文法的な位置付けが全く思い浮かびません。訳と文法的な解説をよろしくお願いします。