翻訳手伝ってください! 翻訳サイトを思いつく限り試してみたのですが、まるっきりわかりませんでした。お願いします。
Brendan O'Neill was told by my office, but chose not to include in his article, the following information. In his statement, the witness who said that people were killed by the shredder was very specific: he named individuals who he said were killed in the shredder and the individuals who he said supervised the execution by shredder; he stated where the shredder was located and the month and year when the executions took place. The witness was closely questioned by Indict researchers and was described by them as being "unshakeable". He said he is also prepared to testify in court about the incident.
No further evidence for the existence of the shredder has ever been published, though a witness at Saddam's trial in December 2005 claimed to have seen it. Saddam's half-brother, Barzan Ibrahim al-Tikriti, verbally attacked the witness, shouting he "should act in the cinema."[8] O'Neill returned to the topic in February 2010, writing "Neither Amnesty International nor Human Rights Watch, in their numerous investigations into human rights abuses in Iraq, had ever heard anyone talk of a human-shredding machine."
[報道の公正さ]について調べています。湾岸戦争、イラク戦争において、言論機関の功罪を見つけられたらと思います。
英語版のwikiにあったページを訳していたのですが、最後の部分が、まるっきり解らなくなってしまいました。宜しくお願いします。
原文のページは
http://en.wikipedia.org/wiki/Saddam_Hussein%27s_alleged_shredder
です。お願いします。
グレード
この質問に補足する
外人「日本語でHi,は”こんにちわ”だろ? じゃあ How are youは?」
あなた「あ~(またかよ)。 素直に訳したら”ご機嫌いかがですか?”。 でも大抵の日本人は”ご機嫌いかがですか?”なんて言わないんだ。」
外人「What? なんだって!How are youを言わない? じゃあ日本人はHow are youと言わずに何て言うのさ!」
あなた「日本人はね、How are youの代わりに”・・・・」
おそらくはこんな会話、何度もされたことと思います。
で、今回はこれの逆バージョンです。
日本人がよくする(であろう)質問に対し、「あ~。わかるけどさ、英語ではそう言わないんだよねぇ」ってヤツがあったら教えて欲しいなと思い、質問しました。
個人的に知ってるのは「英語で”お疲れ様”って何て言うの?( ← そもそも英語に”お疲れ様”という概念がない)」ぐらいです。