think の後には、普通、節を続けると思います。しかし、あるテキストに、think what kind of *** to do のような文章がありました。そのテキストの文脈で読んでみると、確かに違和感はないのですが、普通は、thinkの後に、疑問詞が来る場合、その疑問詞は、節の構造を持つのが普通だと思います。
どういう場合に、think what kind of book to read というような言い方ができるのでしょうか?
2つ質問します。
Q1.五輪野球の第2戦で、台湾の攻撃をうまく封じた7回の稲葉の守備について、読売新聞のサイトの記事は、下記のように描写しています。
引用:
In the seventh inning with a runner on first, Inaba chased down a fly ball headed toward the right-field gap and hit cut-off man Tsuyoshi Nishioka of Chiba Lotte. Nishioka fired to first to double off Chiang Chih-hsien to end the inning.
――(ライトを守る稲葉がフライをキャッチし、中継の西岡に返球。西岡から一塁への素早い送球で、ダブルプレー。)
という話ですが、headが「投げる」、hitが「手に渡る」という感じで良いのでしょうか?
headedの前にカンマが無いので、一瞬、ballを修飾する過去分詞かと思いましたが、それだとhitが「投げる」となっておかしいので、やはり、headedは過去形ですよね?
ご意見・解説をお待ちしています。
* * *
Q2.第3戦の対オランダ勝利について、同サイトの記事にある、星野監督のコメント(英文)がよく分かりません。
引用:
"It would have been nice if we could have scored earlier, but it's not that easy. When you have four runs, you never know just like they did tonight," Hoshino said.
――「もっと早く追加点を取れていれば良かったが、簡単なことじゃない。こっちに4点あると、敵も今夜のようなすごい力を出す(???)」と星野監督は語った。
2つ目の文章が、さっぱりです。訳も間違っているような気がします。
日本が序盤から4点リードしていたわけですが、they(=オランダ?)の力も、想像していたほど弱くなかったということでしょうか?
I wish it would rain.
という文はありますが、should はないようです。I wish の後には仮定法の条件節と同じ形が入ると書いてありました。だったら、If it should rain tomorrow, ... のように should が入ってもいいのではないでしょうか? なぜ should がだめなのか教えてください。
五輪サッカーの反町ジャパンが、ナイジェリアに屈し、1次リーグで敗退決定という記事を、読売新聞のサイトで読んでいたところ、気になった個所がありました。そこで、また質問する次第です。
引用:
"Even if we won a point, we would've still been in a difficult situation," Sorimachi said. "I have no regrets whatsoever. We did everything we could, but we lost."
「『たとえ勝ち点をあげても、困難な状況に変わりはなかっただろう。』と反町監督は述べた。」とありますが、なぜ、ここのif節は、仮定法過去なんでしょうか?
明らかに敗戦の弁なので、"if we had won"になるべきではないんですか?
或いは、勝つ可能性があったと強く信じているために、そもそも仮定法ではないのでしょうか?
些細な疑問で、少し恥ずかしいですが、どなたか解説してくださると嬉しいです。
Then there is the joke in which a young man tells his mother he will become a Doctor of Philosophy and she says , "Wonderful! But what kind of disease is philosophy?"
若い男が母親に、自分は哲学博士になると言ったら母親は、「素晴らしいわ!、で,philosophyってどんな病気なの」といったジョークがある。
上記の文でThere is a joke ~でなくThere is the joke ~となっているのはなぜでしょうか?there is の後は不特定のものしか置けないのでmyやhisやtheはダメだと思うのですが。
また joke in which についてjokeは場所を指す名詞とは思えません。inは何の役割があるのでしょうか?
Japan Timesからの抜粋なのですが、
”According to a Japan Hospital Association survey conducted
in July 2006 of its 2,681 member institutions nationwide,
71.6 percent of 5,636 doctors at 536 hospitals said
they worked night shifts.”
という英文があり、日本語訳が、
「社団法人日本病院会が2006年7月に全国の学会メンバー2,681人に対
して行った実地調査によると、536の病院に勤める5,636人のうちの76
%が夜勤についたことがあると答えた。」
となっていました。
最後の一文中の、「夜勤についたことがあると答えた。」を、”said they worked night shifts.”としていますが、「~したことがある」という経験を表す時には完了形を使う・・と習ったので、”said they had worked night shifts.”だと思っていたのですが・・。
新聞では「~したことがある」も「過去形」で表現する・・という決まりというか独特の表現方法があるか、それとも、完了形でも過去形でもどっちでもよくて、「過去形」になっていても、文脈から「~したことがある」という風に解釈するのが自然なのでしょうか?
全解説 頻出英文法・語法問題1000という問題集に、
The chimpanzee is an intelligent creature, capable of solving simple problems.
という問題があったのですが、capable 以下は分詞構文だと解説がありました。しかし、訳は「チンパンジーは簡単な問題なら解くことができる知的な動物である」と形容詞句のように訳してあります。
このcapable 以下は本当に分詞構文という解釈でいいのでしょうか? また、形容詞句ではないという理由は何でしょうか?
全解説 頻出英文法・語法問題1000という問題集に、
The chimpanzee is an intelligent creature, capable of solving simple problems.
という問題があったのですが、capable 以下は分詞構文だと解説がありました。しかし、訳は「チンパンジーは簡単な問題なら解くことができる知的な動物である」と形容詞句のように訳してあります。
このcapable 以下は本当に分詞構文という解釈でいいのでしょうか? また、形容詞句ではないという理由は何でしょうか?
『新・基本英文700選』(鈴木長十・伊藤和夫 共編 駿台文庫)に、つぎのような英文とその訳が載っています。
「There is no telling how far science may have progressed by the end of this century.(今世紀の終わりまでに科学がどこまで進歩しているか、見当もつかない。)」( 「There is no telling」は太字。「how far」と「may have progressed」はイタリック。)
本書は、この英文の中で「may have progressed」が、記憶すべき慣用句であると言っている(それでイタリックになっている)のですが、この慣用句を用いた例文を5つくらい知りたいです。普通、「may have p.p.」は「~したかもしれない」などという意味になるうえ、上の文章のような、「may have progressed」の慣用句としての使い方は、辞書などで調べてもわからなかったからです。
よろしくお願いします。
There is a claim that we should not expect to understand God's reasons for creating the world as it is. It is as if an ant should try to understand our decisions, so puny is our intelligence in comparison with the infinite wisdom of God.
後者の文章には接続詞なしで「It is as if ~」と「our intelligence is so puny」という2つの文章が存在しているのですが、これはどういう関係で発生したのでしょうか?
英語は1つのセンテンスに2つの文があるときは接続詞が必要ですよね?
よろしくお願いいたします。