fwkk8769 の回答履歴
- 英字新聞の記事からです・・・
The way things are now, it is a case of one general left standing at the expense of a multitude of dead foot soldiers, as a Chinese poet of the 10th century once famously remarked. 昨日の英字新聞からですが、訳と文法構造をお教えください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- yoroshikuhide
- 英語
- 回答数2
- 私は風に帽子を吹き飛ばされた。
上の文を英訳すると I had my hat blown off.というのがよく参考書などに載っていますが My hat was blown off by the window.が載ってないのです。 間違っているのでしょうか?
- 文法を教えてください it is a long lane that has no turning
待てば海路の日和あり、にあたる英語の文章の文法が分かりません。 It is a long lane that has no turning. 直訳すると、それは曲がり角のないまっすぐな道だ 強調構文で訳すと、長い道には曲がり角がない となってしまします。 うまく訳せない原因は、 thatに特殊な用法があるか a + 形容詞 名詞 が特殊な意味になるか、 そのどちらかだと思うんですけど。 好かったら教えてください。
- ベストアンサー
- volarevolo
- 英語
- 回答数5
- as much as ~の使用法
時々お世話になっています。 例文:NO one had yet assaulted ,insulted , so much as looked twice at him. 「じろじろ見られはしたけれど、襲われたことも侮辱をうけたことなかった。」 Q1)so much asの用法が解らない。 Q2) so much asは副詞句ですか。 以上お願いします。
- as much as ~の使用法
時々お世話になっています。 例文:NO one had yet assaulted ,insulted , so much as looked twice at him. 「じろじろ見られはしたけれど、襲われたことも侮辱をうけたことなかった。」 Q1)so much asの用法が解らない。 Q2) so much asは副詞句ですか。 以上お願いします。
- untilとbyとbeforeで
We will get there by 7.の英文ではuntilは使いませんが,We won't get there until 5.とは言えるのでしょうか? We won't get there before 5.との違いは? untilは瞬間的な動作を表す動詞と共に使えないと辞書にありますが,We left there before he comes.のbeforeはuntilに置き換えられないのに,We won't leave there until he comes.のように言えるのはどう説明すればよいでしょうか? 何か具体例があれば一緒にお願いします…。
- a fewと fewの違いは?
a fewは”2,3の”、fewは”ほとんど無い”と覚えていました。 でもthe few eventsで”少数の事件”と訳されていました。 a fewやfewには、どのような訳をあてるのが妥当でしょうか?
- twenty-eighty
70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 ある女性が事件を目撃。 彼女は証言しますが、後日、この証言は不十分との結果に。 その理由をこう説明します。 They found out her vision is twenty-eighty. Her glasses were being fixed at the time. 彼女は、そのとき、証言できるほど見えていなかった、 ということなんですが、 twenty-eightyってスラングなんでしょうか? お時間ありましたら、お願いします。
- ベストアンサー
- hana2005-1962
- 英語
- 回答数3
- goil
70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事Aが女性Xを口説く場面です。 A: Well, how about a little vino and fettuccini? X: A. A: If you don't like fettuccini, how about a little goulash? My mother gave me a recipe straight from the old country.(X,笑う)It'd knock your teeth out. What are you laughing at? X: The thought of you toiling over a hot stove. A: Hey, it gives me great pleasure. After all, a guy's got to toil for his "goil".(X,笑う) 最後のセリフで、 toilとgoilで遊んでいるのはわかりますが、 ここでのgoilってなんでしょうか? お時間ありましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- hana2005-1962
- 英語
- 回答数2
- 過去分詞を表すための
よく過去分詞のことを Vp.p.とかdoneとか表します。他にもあると思いますが、どれが一番いいのでしょうか? should have doneのようにdoneとしてしまうと、be 動詞の過去分詞や状態動詞の過去分詞が吹くまれなような感じがしてしかたがないのですが。