kuronekofan の回答履歴

全536件中161~180件表示
  • 日本の城の構造

    わたしは海外の名城と国内の名城、いずれも数々訪ねてきましたが 日本の城はいずれも木造に土壁、しっくいという構造が多く、復元前の場合はこれにあたります。逆に海外の城は石積みといった非常に頑丈な構造で、300年以上も普通に現存しています。 昔から地震大国である日本は木造での城造りに特化しているのは、ナゼなんでしょうか? 石造りであれば頑丈で耐用年数も非常に長いです。

  • 岩田千虎の樺太犬群像と堺市大浜設置の関係について

    昭和33年6月9日朝日に、岩田千虎(堺市の獣医・彫刻家)が私財を投じて樺太犬群像を作成。堺市の希望で7/6に大浜公園で南極犬序幕式を行う。という記事が掲載されていますが、なぜ、堺市に寄贈したのか?堺市在住だったからか?観測隊関係の人が堺市に縁があったのか? 寄贈にいたる経緯をご存じの方、教えてください。

  • 病名をおしえてください

    病名をおしえてください。 (既往歴) 虚血性心疾患  (心電図)判定+++ 病的な異常 、異常Q波v2、◎左室肥大v5、心筋虚血v6、      心筋障害の疑いv5、移行帯の左方ずれv4 (血液検査)CPK316、LDH318、GOT46   (症状)冷や汗、呼吸苦という状態はどういう病気ですか? いいね! · 返信 · 13時間前

  • 日本語訳をお願いいたします。

    On 8 August, Bonneau cautiously continued the advance and occupied Mulhouse, shortly after its German defenders had left. the First Army commander General Auguste Dubail preferred to dig in and wait for mobilization of the army to be completed but Joffre ordered the advance to continue. In the early morning of 9 August, parts of the XIV and XV Corps of the German 7th Army arrived from Strasbourg and counter-attacked at Cernay. The German infantry then emerged from the Hardt forest and advanced into the east side of the city. French command broke down and the defenders fought isolated actions before pulling back as best they could, as the German attackers exploited their advantage. Mulhouse was recaptured on 10 August and Bonneau withdrew towards Belfort. Further north, the French XXI Corps made costly attacks on mountain passes and were forced back from Badonviller and Lagarde, where the 6th army took 2,500 French prisoners and eight guns; civilians were accused of attacking German troops and subjected to reprisals.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The deployment plan for the western armies Westheer, allocated to the 7th Army (Generaloberst Josias von Heeringen) the XIV and XV corps, the XIV Reserve Corps and the 60th Landwehr Brigade, to deploy from Strasbourg to Mulhouse and Freiburg-im-Breisgau and the command of fortresses at Strasbourg and Neuf-Brisach. The 1st and 2nd Bavarian brigades, 55th Landwehr Brigade, Landwehr Regiment 110 and a battery of heavy field howitzers were also added to the army under the provisional command of the XIV Corps commander. In 1914, the XIV Corps near the Swiss border, guarded the frontier with the 58th Brigade and XV Corps guarded the border from Donon to the Rheinkopf, with several infantry regiments and Jäger battalions, with some artillery and cavalry. The mobilisation and deployment was completed from 8–13 August but the German troops were concentrated further north than anticipated, to be ready to meet a French offensive from Belfort with concentric attacks from the north and east.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    On 8 August, Bonneau cautiously continued the advance and occupied Mulhouse, shortly after its German defenders had left. the First Army commander General Auguste Dubail preferred to dig in and wait for mobilization of the army to be completed but Joffre ordered the advance to continue. In the early morning of 9 August, parts of the XIV and XV Corps of the German 7th Army arrived from Strasbourg and counter-attacked at Cernay. The German infantry then emerged from the Hardt forest and advanced into the east side of the city. French command broke down and the defenders fought isolated actions before pulling back as best they could, as the German attackers exploited their advantage. Mulhouse was recaptured on 10 August and Bonneau withdrew towards Belfort. Further north, the French XXI Corps made costly attacks on mountain passes and were forced back from Badonviller and Lagarde, where the 6th army took 2,500 French prisoners and eight guns; civilians were accused of attacking German troops and subjected to reprisals.

  • 英文翻訳をお願いします。

    A few border skirmishes took place after the declaration of war and German reconnaissance patrols found that the French had a chain of frontier posts, supported by larger fortified positions further back; after 5 August more patrols were sent out as French activity increased. French troops advanced from Gérardmer to the Schlucht Pass, where the Germans retreated and blew up the tunnel.[10] Joffre had directed the First and Second armies to engage as many German divisions as possible, in order to assist French forces operating further north. The French VII Corps with the 14th and 41st divisions, under the command of General Bonneau, advanced from Belfort to Mulhouse and Colmar 35 kilometres (22 mi) to the north-east. The French advance was hampered by the breakdown of the supply service and many delays but seized the border town of Altkirch 15 kilometres (9.3 mi) south of Mulhouse with a bayonet charge.

  • 通信高校に通ってますが国際基督大学へ行きたい

    私は通信制高校に在学中の高2です。国際基督大学(ICU)を興味本位で調べていくうちに、理数融合のカリキュラムや、自分の探求心や好奇心に沿って様々な学問を学べる、また英語をベースにして勉強する事ができるということにとても魅かれました。 以前は国立を目指しておりましたが、5教科7科目という受験科目の多さから断念しました。また、自分は理数系は大の苦手なので、中々勉強が前を向いて進まなかったのです。 他に行きたい大学も無いのでICU一本に絞りたいのですが、いろいろとネットで調べると皆さんどこかと併願しているようです。 併願すれば受験科目が増えるので、その分勉強するとなると少し無駄な気がします。。。それなら、ICUに必要な科目だけ勉強しようという算段なのですが、こういう考えは危ないでしょうか?滑り止めに1つ設けておいたほうがよろしいですか?しかし、他は特に行きたい大学はありません。ICUに似たような、またそれよりランクを下げた大学なんて存在するのでしょうか?宜しければ、ICUに通っている方、なんでも構いませんので情報を頂けたらと思います。宜しくお願い致します。

  • 花の名を教えてください

    花の一つは3mmほどです。

  • 通信制高校に通っています。進学すべき?

    通信制高校在学中の高2の者です。 高卒で働く方も大勢いると思いますが、通信の高卒となると雇っていただけるか大変不安に思います。なので大学へ進学しようと思っているのですが、国立は私の学力では到底無理なので私大を考えています。 しかし、母子家庭ですから例え奨学金を得たとしても経済的に苦しいのでは?と考えてしまい、また将来の夢が明確に決まってないのも加え、大学進学しても無意味なんじゃないかと思っています。一応、大学時代に様々な資格を取ったり、バイトをして短期留学などを考えております。 理数系は大の苦手で、文系は得意です。したいこともありません。 一応、簡単な心理カウンセラーの資格を取得しましたが、特別興味も湧きません。 他人任せではありますが、私はどうすればいいのでしょうか?

  • プライドの捨て方を教えてください。

    背中からリュックを下ろすように簡単には捨てられないのでしょうか?

  • 日本語訳をお願いします。

    At midnight on 31 July – 1 August, the German government sent an ultimatum to Russia and announced a state of "Kriegsgefahr" during the day; the Turkish government ordered mobilisation and the London Stock Exchange closed. On 1 August the British government ordered the mobilisation of the navy, the German government ordered general mobilisation and declared war on Russia. Hostilities commenced on the Polish frontier, the French government ordered general mobilisation and next day the German government sent an ultimatum to Belgium, demanding passage through Belgian territory, as German troops crossed the frontier of Luxembourg. Military operations began on the French frontier, Libau was bombarded by a German light cruiser SMS Augsburg and the British government guaranteed naval protection for French coasts. On 3 August the Belgian Government refused German demands and the British Government guaranteed military support to Belgium, should Germany invade. Germany declared war on France, the British government ordered general mobilisation and Italy declared neutrality. On 4 August the British government sent an ultimatum to Germany and declared war on Germany at midnight on 4–5 August, Central European Time. Belgium severed diplomatic relations with Germany and Germany declared war on Belgium. German troops crossed the Belgian frontier and attacked Liège.

  • 英文を訳して下さい。

    A German attack from south-eastern Belgium towards Mézières and a possible offensive from Lorraine towards Verdun, Nancy and St. Dié was anticipated; the plan was an evolution from Plan XVI and made more provision for the possibility of a German offensive through Belgium. The First, Second and Third armies were to concentrate between Épinal and Verdun opposite Alsace and Lorraine, the Fifth Army was to assemble from Montmédy to Sedan and Mézières and the Fourth Army was to be held back west of Verdun, ready to move east to attack the southern flank of a German invasion through Belgium or southwards against the northern flank of an attack through Lorraine. No formal provision was made for combined operations with the British Expeditionary Force (BEF) but joint arrangements had been made and in 1911 during the Second Moroccan Crisis the French had been told that six divisions could be expected to operate around Maubeuge.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Under Plan XVII, the French peacetime army was to form five field armies of c. 2,000,000 men, with "Groups of Reserve Divisions" attached to each army and a Group of Reserve Divisions on each of the extreme flanks. The armies were to concentrate opposite the German frontier around Épinal, Nancy and Verdun–Mezières, with an army in reserve around Ste. Ménéhould and Commercy. Since 1871, railway building had given the French General staff sixteen lines to the German frontier against thirteen available to the German army and the French could wait until German intentions were clear. The French deployment was intended to be ready for a German offensive in Lorraine or through Belgium. It was anticipated that the Germans would use reserve troops but also expected that a large German army would be mobilised on the border with Russia, leaving the western army with sufficient troops only to advance through Belgium south of the Meuse and the Sambre rivers. French intelligence had obtained a map exercise of the German general staff of 1905, in which German troops had gone no further north than Namur and assumed that plans to besiege Belgian forts were a defensive measure against the Belgian army.

  • ある食べ物を探しています。

    つい先ほど、今から40年くらい前、母親が中学生だった頃、「宝石飴」なる食べ物があったと聞かされました。スマホで調べてみましたが、納得のいく答えが見つかりませんでした。 特徴 1. イチゴ味、レモン味などがある。 2. 1つ1つが包装されている。 3. 形が宝石と言うだけあって、六角形や立方体、楕円形などがあった。 ご存知の方、とりわけ、今50代前後の方で心当たりのある方は、商品名、製造会社、できればパッケージや飴(現物)の写真を添付してくれたら幸いです。もしかしたら、その商品は現在、販売されている可能性は極めて低いと思われます。

  • アプリにカテゴリがなかったのでこちらで質問させてい

    アプリにカテゴリがなかったのでこちらで質問させていただきます。 天気予報を見ていて西日本と東日本という言葉とともに北日本という言葉もよく聞きますが南日本という言葉は聞かずあえて絞って言うときはさっきまで北日本、東日本、西日本と来たのに急に九州とか四国とか予報士さんは言い始めます。 北日本は東日本でいいのではと思うのにあえて北日本と分けて使うし、それならば九州以南は南日本という風に分けてもいいのではないかと思うのにそれがありません。それはなぜなんでしょうか。よろしくお願いします。

  • ホテルと旅館の違い

    ホテルと旅館はどこが違うのでしょうか?

  • 職場の年下の先輩を「さん」か「君」か

    職場に年下の先輩がいるのですが名前を呼ぶ時は「さん」付けで呼んだ方が良いですか?みんな「君」で呼んでいるので私も「君」で呼んでしまいます。 年が私より7つも下(10代)で子供っぽい感じなのでついつい君で呼んでしまいます。

    • ベストアンサー
    • noname#224480
    • 社会・職場
    • 回答数13
  • ガムシロップとは

    砂糖を水で溶かしたわけではないのですか? ガムシロには砂糖と水以外の成分も含まれているのでしょうか?

  • ベアリングの必要性がよくわかりません。回転を滑らか

    ベアリングの必要性がよくわかりません。回転を滑らかにするとありますが、滑らかだどどのような効果があるのですか? 例えば自動車の場合です。エンジンのピストン運動がクランクシャフト通じて回転運動になるとします。自動車の真ん中に太い軸が回転するようになります。そこからタイヤまでのところにベアリングがあるんですよね? そうすると軸にベアリングすると、軸の回転につられてベアリングの内輪が回ります。中のころとかボールが回ります。外輪は沢山回るんですか?ない方が回転運動が伝わるような気が、、、 軸にベアリング付けた時とアッシリアの重いものを地面との間にころを付ける時との比較がわかりません。アッシリアの場合、重いものを小さな力で運ぶために重いものと地面の間にころをつけます。そうすると地面との接触面が少なくなり摩擦が小さくなり、重いものを容易にはこべるようになります。 軸に付けるベアリングやプーリーはアッシリアの場合のどれに相当するんですか?回転が滑らかになると力を伝えやすくなるんですか? 第一に内輪が回ってころが回ったら接触面小さくなるから外輪は回らなくなるのでは?外輪を回さない事が目的? そもそも発想が違いますか?教えてください。 http://www.jbia.or.jp/about/m.html