自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。
よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。
どうぞよろしくお願いします。
Nunca sabras
cuanto te quise
nunca sabras
cuanto te amé
me enamore de ti
perdidamente amor
jamas fue para mi tu corazón.
Que lindo
fue soñar contigo
una ilusion
que nunca volvera
tu eres culpable si
por no sentir mi amor
ahora quieres volver pero ya es tarde.
Lagrimas con lagrimas
tu pagarás
todo lo que has hecho a mi corazón
llorara recordando.
Que lindo fue soñar contigo
una ilusion que nunca volvera
tu eres culpable si
por no sentir mi amor
ahora quieres volver pero ya es tarde.
Lagrimas con lagrimas tu pagarás
todo lo que has hecho a mi corazón
lloraras recordando.
翻訳サイト等で色々やりましたが
いまいちわかりません。
どなたか、おわかりになる方がいらっしゃいましたら、どうか教えて頂けないでしょうか?
以下の文です。よろしくお願い致します。
de verda estoy loco por ti mi amor!
te amor ○○ cuando lleges a mi lado te dare el calor de mi corazon y el
deseo mas grande que hey en el universo de unirnos y ser una
sola materia en todo la contelacion
下記の契約書の条項を和訳するのに困っています。
less any discounts applicable to any of Manufacturer's customers.
が全体にかかるのか、それとも、Manufacturerだけにかかるのか。。。
この条項の全体的な意味を分かりたいだけなので
全文を和訳して頂いてもかまいぜんので
よろしくお願い申し上げます。
また、lessには形容詞、副詞など様々な用法がありますが、
,less ”コンマ”+lessで何か契約書上の特別な表現があるのでしょうか?
Article 1 Price
The Price of Products sold to A****(会社名) by Manufacturer shall be based on price lists of
Manufacturer's products which are similar to Products that are published by Manufacturer,
less any discounts applicable to any of Manufacturer's customers.