スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。
また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。
El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado.
A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5.
La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo.
La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde.
Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.
こんばんは。
下記の文章の訳をお願いします。
よろしくお願いします。
Como está tú bebé y tú salud
Bueno a miga te deseo todo lo mejor para ti y para tú bebé cuando vienes a visitar machupicchu para encontranos
Que bien amiga no te olvides visitarme ahí yo también trabajando en mi artesanía
こんばんは。
下記の文章の訳をお願いします。
よろしくお願いします。
Como está tú bebé y tú salud
Bueno a miga te deseo todo lo mejor para ti y para tú bebé cuando vienes a visitar machupicchu para encontranos
Que bien amiga no te olvides visitarme ahí yo también trabajando en mi artesanía
メールで、好きな詩なんだと送られてきましたが、
スペイン語なのでちんぷんかんぷんでした。
単語ひとつづつ調べても、詩のニュアンスみたいのまではわからなかったですし、
スペルも間違ったものがありそうです。
日本語に訳せる方、どうかご協力ください。
io te amo si saber ni como ni quando e ni donde
io te amo a sin sin problema
porque no ser amar in otra manera
よろしくお願いいたします。
あるスペイン語の本で勉強をしています。
以下のフレーズの訳しかたが解らないので教えて下さい。
たぶん面接会場と思います。
Buenos dìas, señorita. Tome asiento,por favor. ¿ En què puedo servirle?
セニョリータおはようございます。お座り下さい。
次のフレーズ
¿ En què puedo servirle?
servirle はservie + leで
何か手助けできますか?何のご用ですか?と思うのですが、
場面に適した訳が思い浮かべません。
どの様に訳せばベターでしょうか?
また En què がいまいち理解できません。
よろしくお願いします。
gentile:ジェンティーレですが検索すると
(ユダヤ人から見た)異邦人; (特に)キリスト教徒.
とでたり
優しい, 親切な, 思いやりのある
Mille Grazie! Sei un amico molto gentile!
といった風にでることもあります。
どちらが正しいのでしょうか?
無知な私に教えてください!><