※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通されている方翻訳をお願いできませんでしょうか?
Ti auguro tutte le felicità che meriti,
あなたらしい幸せが訪れますように・・・
e che ognuno dei tuoi sogni di bellezze
そしてあなたの夢のひとつひとつが
e di amore si realizzi nella tua vita.
叶う人生でありますように
改行の位置もあっているか自信がありません。
(メッセージカードの幅が狭いので、3行位に改行したいのです)
あなたの喜びや幸せを願い、ステキな人生を歩めるよう祈りを込めたメッセージを
イタリア語で表現したいのです。
どなたか教えていただけませんでしょうか?
よろしくお願いいたします。
日本からスペインの友達へ送る手紙の内容で教えてください
私はスペイン語はほとんどわかりませんが、先日スペインへ巡礼に行ったときに
10日間くらい一緒に行動したスペイン人2人と友達になったため手紙を送りたいと思います。
(この短い期間で信じられない程の心の交流を経験しました)
そこで文章に自信がないので添削をお願いできたらと思いまして投稿させて頂きました。
勉強不足なのは承知しておりますが、よろしくお願いいたします。(以下文章)
親愛なる○○○○と○○○○へ(2人は一緒に暮らしている)
queridos ○○○○ ○○○○.
こんにちわ○○○○です。
un saludo ○○○○.
元気にやっていますか? 私は元気にやっています。
?que tal? (最初の?は逆さ)
カミーノ(巡礼した道)では親切にしてくれてどうもありがとう。
muchas gracias por tu ayuda en camino.
そして、私をマラガに招待してくれていることをとてもうれししく思います。
お金をためて、必ずまたあなたたちに会いに行きたいと思います。
楽しみにまっていてね。
どこにいても、なにをしていても、あなたちを応援しています。
それでは体に気をつけて、元気に過ごしてください。
porfavor caidate mucho.
また手紙を書きますね。
te escri bire(eの上に´) otra vez.
愛をこめてあなたたちを思う友より。
icon todo el carlno(nの上に~) un amigo que lo quiere.
(いつまでも友達!)
(siempre siempre seremos amigos!)
以上が送りたい内容です。
日本語文章の下に、なにもかかれていないところはまったくわかりません。
気持ちが伝わればよいと思いますので、微妙な変化は気にしません。
なにとぞよろしくお願いします。
言語学に詳しい方、教えてください。
世界の言語には文を書くときに、英語のように単語と単語の間を区切って表記する言語(例 I am a student.)と、日本語や中国語のように区切らないで表記する言語(例 私は学生です)があります。
この単語と単語の間を区切って表記する言語と、区切らないで表記する言語それぞれを言語学の専門用語で何と呼ぶのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。
急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。
以下の文章を日本語にどなたか訳してください。お願いします。
eres todo lo que pedia. lo q mi alma vacia. queria sentir. eres lo que tanto esperaba. lo que en suenos buscada.y que en ti aescubri. tu has llegado a encender. cada parte de mi alma. cada espacio de mi ser. ya no tengo corazon. ni ojos para nadie. solo para ti. eres el amor de mi vida. el destino lo sabia. y hoy te puso ante mi.