martinbuho の回答履歴

全697件中681~697件表示
  • イタリア語の男性名詞と女性名詞の見分け方について教えてください。

    イタリア語の男性名詞と女性名詞の見分け方について教えてください。 例外がいくつかありますが 語尾がoで終わると大体は男性名詞 複数だとo→iに変化 語尾がaで終わると大体は女性名詞 複数だとa→e というのは分かりました。 困っているのはここからで、語尾がeで終わっている単語の男性と女性の区別が分かりません。 単語の前に定冠詞や不定冠詞がついていたりすると、予想はつくのですが何もついていない場合はどうやって見分ければ良いのですか? 辞書で調べて暗記するしかないのかなと思っていて困っています。 もし、法則や効率の良い覚え方があれば教えていただけるととても嬉しいです。 お願いします。 たとえば・・・ estate   affare   bicchiere    carne   stazione    esame   impermeabile carattere    cuore   cane   stagione    pesce などの単語です。

  • スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?

    スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?? Gracias por su ayuda!

  • スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?

    スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?? Gracias por su ayuda!

  • ※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通さ

    ※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通されている方翻訳をお願いできませんでしょうか? Ti auguro tutte le felicità che meriti, あなたらしい幸せが訪れますように・・・ e che ognuno dei tuoi sogni di bellezze そしてあなたの夢のひとつひとつが e di amore si realizzi nella tua vita. 叶う人生でありますように 改行の位置もあっているか自信がありません。 (メッセージカードの幅が狭いので、3行位に改行したいのです) あなたの喜びや幸せを願い、ステキな人生を歩めるよう祈りを込めたメッセージを イタリア語で表現したいのです。 どなたか教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • スペイン語の訳に関する質問です。

    スペイン語の訳に関する質問です。 ある物語の文中で、 Se va a ir. とありました。主人公が、友人との約束の時間に間に合わないかもしれないという場面です。 この文のSeの用法がどうしてもわからず、よい訳がつけられません。   再帰でも無人称でも変な感じです。どうか教えて下さい!  

  • 2ヶ国語をマスターするには

    2ヶ国語をマスターするには こんにちは。日本人にとっては英語一つをとっても習得は容易ではありませんよね。しかし、得意な人は2ヶ国語も3ヶ国語も習得しちゃいます。私自身はフランス語が一番得意で英語もそれなりに使えるつもりです。そして、ロシア語とポルトガル語とスペイン語も少し話せます。 先日、姪から英語とスペイン語の両方をマスターしたいけど、どのように勉強したらいいのか相談されました。 オーソドックスなのは、先ずは英語を一応極めてからスペイン語に取り掛かる方法です。しかし、これはベストな方法とは思えません。英語を先にマスターすれば、次にスペイン語もマスターするのは楽なようでも、大半の人は英語をある程度使えるレベルまでマスターした段階で スペイン語に真剣に取り組むだけの余力が残っていない場合が多いからです。 次に英語と平行してスペイン語に取り掛かる方法です。しかし、これは両方とも中途半端なレベルで終わることも多いです。 そして、最後は英語は一旦脇に置いといてスペイン語に専念し、スペイン語をマスターしてから 再度英語に取り掛かる方法です。一番確実性は高いと思いますが、あまり一般的な方法でないように感じます。 そこで2ヶ国語(以上)習得された方に質問です。英語との関わりも含め、もう一つの外国語をどのように学習してきましたか?

  • 2ヶ国語をマスターするには

    2ヶ国語をマスターするには こんにちは。日本人にとっては英語一つをとっても習得は容易ではありませんよね。しかし、得意な人は2ヶ国語も3ヶ国語も習得しちゃいます。私自身はフランス語が一番得意で英語もそれなりに使えるつもりです。そして、ロシア語とポルトガル語とスペイン語も少し話せます。 先日、姪から英語とスペイン語の両方をマスターしたいけど、どのように勉強したらいいのか相談されました。 オーソドックスなのは、先ずは英語を一応極めてからスペイン語に取り掛かる方法です。しかし、これはベストな方法とは思えません。英語を先にマスターすれば、次にスペイン語もマスターするのは楽なようでも、大半の人は英語をある程度使えるレベルまでマスターした段階で スペイン語に真剣に取り組むだけの余力が残っていない場合が多いからです。 次に英語と平行してスペイン語に取り掛かる方法です。しかし、これは両方とも中途半端なレベルで終わることも多いです。 そして、最後は英語は一旦脇に置いといてスペイン語に専念し、スペイン語をマスターしてから 再度英語に取り掛かる方法です。一番確実性は高いと思いますが、あまり一般的な方法でないように感じます。 そこで2ヶ国語(以上)習得された方に質問です。英語との関わりも含め、もう一つの外国語をどのように学習してきましたか?

  • 略語は外来語なのか?

    略語は外来語なのか? 私は今外来語について調べているのですが、 「ラジオ」という単語は外来語ですよね。 また「ワイシャツ」という言葉は "white shirt" から来ています。 では、ワイシャツといった略語は外来語に含まれるのでしょうか?

  • 略語は外来語なのか?

    略語は外来語なのか? 私は今外来語について調べているのですが、 「ラジオ」という単語は外来語ですよね。 また「ワイシャツ」という言葉は "white shirt" から来ています。 では、ワイシャツといった略語は外来語に含まれるのでしょうか?

  • “アパッショナータ”は何語ですか?

    “アパッショナータ”は何語ですか?

  • 日本からスペインの友達へ送る手紙の内容で教えてください

    日本からスペインの友達へ送る手紙の内容で教えてください 私はスペイン語はほとんどわかりませんが、先日スペインへ巡礼に行ったときに 10日間くらい一緒に行動したスペイン人2人と友達になったため手紙を送りたいと思います。 (この短い期間で信じられない程の心の交流を経験しました) そこで文章に自信がないので添削をお願いできたらと思いまして投稿させて頂きました。 勉強不足なのは承知しておりますが、よろしくお願いいたします。(以下文章) 親愛なる○○○○と○○○○へ(2人は一緒に暮らしている) queridos ○○○○ ○○○○. こんにちわ○○○○です。 un saludo ○○○○. 元気にやっていますか?    私は元気にやっています。 ?que tal? (最初の?は逆さ) カミーノ(巡礼した道)では親切にしてくれてどうもありがとう。 muchas gracias por tu ayuda en camino. そして、私をマラガに招待してくれていることをとてもうれししく思います。 お金をためて、必ずまたあなたたちに会いに行きたいと思います。 楽しみにまっていてね。 どこにいても、なにをしていても、あなたちを応援しています。 それでは体に気をつけて、元気に過ごしてください。 porfavor caidate mucho. また手紙を書きますね。 te escri bire(eの上に´) otra vez. 愛をこめてあなたたちを思う友より。 icon todo el carlno(nの上に~) un amigo que lo quiere. (いつまでも友達!) (siempre siempre seremos amigos!)      以上が送りたい内容です。 日本語文章の下に、なにもかかれていないところはまったくわかりません。 気持ちが伝わればよいと思いますので、微妙な変化は気にしません。 なにとぞよろしくお願いします。

  • “アパッショナータ”は何語ですか?

    “アパッショナータ”は何語ですか?

  • 言語学に詳しい方、教えてください。

    言語学に詳しい方、教えてください。 世界の言語には文を書くときに、英語のように単語と単語の間を区切って表記する言語(例 I am a student.)と、日本語や中国語のように区切らないで表記する言語(例 私は学生です)があります。 この単語と単語の間を区切って表記する言語と、区切らないで表記する言語それぞれを言語学の専門用語で何と呼ぶのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 南米チリでは何かうれしいことがあった時、掛け声のような言葉を皆で唱和し

    南米チリでは何かうれしいことがあった時、掛け声のような言葉を皆で唱和していますが 何と言っているのでしょうか?今回の鉱山救出劇や ワールド杯のゴールシーンでも唱和されていたようですが、早口過ぎて聞き取れず気になっていました。ご存知の方よろしくお願いします。

  • イタリア語で”affogato”という単語を使って

    イタリア語で”affogato”という単語を使って 「音符(の海)に溺れる」 そして 「音楽に溺れる」 と書きたいのですが、 どなたか訳して頂くことはできますでしょうか? ご面倒をおかけいたしますが よろしくお願い申し上げます<_ _>。

  • 急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。

    急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。 以下の文章を日本語にどなたか訳してください。お願いします。 eres todo lo que pedia. lo q mi alma vacia. queria sentir. eres lo que tanto esperaba. lo que en suenos buscada.y que en ti aescubri. tu has llegado a encender. cada parte de mi alma. cada espacio de mi ser. ya no tengo corazon. ni ojos para nadie. solo para ti. eres el amor de mi vida. el destino lo sabia. y hoy te puso ante mi.

  • スペイン語

    スペイン語 スペイン語で「愛してる」(I love you)ってなんていうんですか? あと 昨日質問したのでできればこちらにも回答いただきたいです・・・!! http://okwave.jp/qa/q6225354.html お願いします・・・でも強制ではないです