martinbuho の回答履歴

全697件中161~180件表示
  • 社会人スペイン語独学

    初めまして、25歳会社員です。スペイン語を独学で学習しております。 目標は、日常会話レベルまで会話力を身につけることです。 現在文法を学習しおりますが、出口が見えないので困っております。 オンラインでの会話重視の方が良さそうですが、何も話せない状態ですのでいきなり会話は恐いです。 仕事の合間ですので体力的にもきついのもあります。 学習意欲はあります、ただ文法や単語だけ覚えても・・・・ 独学の経験があるかた、学習方法についてアドバイス頂けないでしょうか?? ちなみに教材はナツメ社の文法から学べるスペイン語を使っております。 よろしければ御自身の体験談を聞かせて頂ければ幸いです、宜しくお願い致します。

  • ポルトガル語?がわかる方、私の訳はあってますか?。

    Facebookでよく外国の方から申請があろ、断れずに承認してしまう私で、なんとか辞書片手にたどたどしい言葉ではありますがコメントを返しています。 ですが今回・・ポルトガル語?でしょうか、訳しても意味がわからなかったのでお助けください。 2歳の息子の写真についたコメントですが Linda,pode no futuro ser amiga da minha neta.. 可愛い、将来孫娘と友達になれるかな・・ という解釈でいいのでしょうか? またこれに対してどのような返信をすればいいのかも教えていただければ幸いです。

  • ベネズエラの山頂へのエレベーター

    1980年頃にベネズエラで2000m級の山頂へエレベーターで昇りました。途中で1箇所レストランがあるのですが、そこで泊まらないで頂上へ一気に上がったので、頂上で高山病のような症状になり、すぐにおりました。 エレベーターを出ると小さなガラス張りの部屋があり、その部屋のドアを開けると山頂へすぐ出られました。しかし、今、インターネットで調べても出てきません。 ベネズエラは熱帯にあるので、下のほうは袖なしでも暑いのに、エレベーターに乗る人達にはオーバーを有料で貸していました。頂上は非常に寒かったのを覚えています。 ドイツ人村で有名なコロニア・トバール (Colonia Tovar) の近くだったと思います。どなたか、ご存知の方はいらっしゃいませんか?

  • スペイン語の文法について質問があります。

    スペイン語中級者です。好きなラテンのアーティストのブログの中の文章が文法的にどうしても理解できません。juré que nunca lo haría,y ahora soy una de esas mamás que no para de mostrar fotos de su bebé. 最初と最後は何とか理解できるのですが、no para de mostrarの部分が分かりません。para の次にde というのも変な感じがしますし、どういう文法構成なのでしょうか。どなたか分かる方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。

  • こう言う勉強法ってどうなんでしょう…?

    今スペイン語の勉強をしてるんですけど、勉強法についてお聞きしたい事があります。 例えば…博物館や美術館等には各主要言語のパンフレットが置いてありますよね。 ここから「日本語」「英語」「スペイン語」を貰ってきて、一通り見比べてみる。 そして西→日・英に対応する単語を見つけたり、英⇔西の文章構成の違いなどを見る。 こう言う勉強法って役に立つんでしょうか?

  • ペルーのご家庭にお世話になる際に

    来月、ペルーの友人に会うためにペルーへ行くのですが、その際お言葉に甘えて友人のお宅に数日間程お邪魔させて頂くことになりました。 そこでペルーのご家庭で気をつけること等がありましたら是非教えてください! ちなみにお土産は友人が好きなさきイカと、甘納豆を持って行くことにしました。お口に合うでしょうか…? スペイン語で「お世話になります、よろしくお願いします」と言う感じの言い回しがありましたら是非それもご教示ください。

  • スペイン語の翻訳なんですが

    Oie te vez bien→Oye te ves bienだと自分なりに解釈して翻訳したのですが、 「ねぇ、あなたよく見える」としか、翻訳できませんでした。 これであってますか? 何か腑に落ちない感じがするのでよろしければ翻訳をお願いします。

  • 南米に行きたい

    南米の文化に大変興味があります。 南米の中で文化的に勉強になれる地域ってどこでしょうか。 回答おねがいします。

  • スペイン語の所有代名詞について

    参考書に「El suyo(la suya,los suyos,las suyas)だと、あなた方のものなのか、彼のものなのかはっきり表すことができないため、誰のものなのかはっきりさせるために、el suyoのsuyoを取り除き、el+ de Ud.,de Uds.,de el,de ella,de ellosを用いることもできます。」←とありますが意味がよくわかりません。例文として Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella son aburridos. 私の友達の本は面白く、彼女の本はつまらないです。 とあるのですが、例文は下のように “de ella” の代わりに “suyas libros” が省略されているだけと考えたのでいいのでしょうか? Los libros de mi amigo son interesantes, los (suyas libros) son aburridos. あとこの例文を“彼女の本が一冊である”と考えると、下のように Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella es aburrido. と書くことは間違っていないのでしょうか? 質問の仕方が下手ですみません。スペイン語の所有代名詞のこの部分について、他にも例文を出していただきながら解説していただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • ワインの風味のスペイン語形容詞の問いです。

    スペイン語にはワインの風味を表す形容詞が数千語あるそうですが、それらを集めた西西辞典を御教え頂けますでしょうか。また、それらは全て日本語に訳せる概念ばかりでしょうか。

  • 関西外大について!

    関西外大のガイダンスが3/25ありますが、WEBでは中ノ宮キャンパスの事しか書かれていませんでした。 学研都市キャンパス(国際言語学部)の方はどうなのでしょうか? 知ってる方がいればぜひ教えてください。よろしくお願いします。

  • イタリアでのPL表示について

    お世話になります。 警告や注意ラベルで使用される、「DANGER」「WARNING」「CAUTION」ですが、イタリアでは明確な使い分けはありますか? 仕事で必要なのですが、「PERICOLO」「AVVERTENZA」「ATTENZIONE」が混在しており、使い分けるのに混乱している状況です。。。 実はイタリアでは英語表記で十分通じる!など、ご教示お願いいたします。

  • Barbarosso(イタリア語)は正しいですか?

    近所にパン屋さんが開店しました、看板に 『Barbarosso』 と書かれています、『赤ヒゲ』の積もりだと思いますが、この表示は正しいのでしょうか? Barba(ヒゲ=女性名詞) rosso(赤い=形容詞)→問題のBarbarossoでは女性名詞を形容するので rosso → rossa 従って『Barbarossa』が正しいと思われます(文法上) 或いは店名などは慣用的に Barbarosso と名付けても店主の勝手でしょうか イタリア語にお詳しい方のアドバイスをお願いします

  • イタリア語で「○○さんへ」

    フェイスブックの投稿に、イタリア人の女性からコメントを頂きました。 返信する文章は出来たのですが、肝心の「○○さんへ」の書き方がわかりません。 調べても手紙などの「親愛なる○○へ」という文例しか出てきません。 それともその書き方で合っているのでしょうか・・・。 手紙など格式ばったものではなく、気軽に「○○さんへ!」という感じで返信したいのですが・・・ なんと書けばいいのでしょうか。 文章だけを書きこむことも考えたのですが、複数の方からコメントを頂いておりますし、 なによりしっかりと相手の名前を明記したいと思っています。 イタリア語にお詳しい方、どうぞよろしくお願いします。

  • 変圧器は電子式でよいか、それともトランス式がよいか

     近々、南米へ旅行する者ですが、日本製のノートパソコン、インターネット用のWIFIルータおよびカメラを持参する予定です。  現地の電圧は220Vと聞いていますので、充電器が100Vにしか対応していない機器の充電には、当然ながら変圧器が必要と考えますが、若し出来るだけ軽量のものを選ぶとすれば、電子式変圧器が望ましいということになります。  ところが人によっては、電子式変圧器は故障しやすく(特に熱が発生するものについて)、安全性を考えれば従来のトランス式の方が安心できる、という人もおります。  私は、電子式変圧器の使用経験がありませんので、ご経験のある方のご意見を、お聞きいたしたく思います。よろしくお願いいたします。  

  • スペイン語で表彰状

    スペイン語で表彰状を書きたいのですが、なにか良い例文はありますでしょうか。 テンプレートのようなものがあれば教えてください。

  • ~queと付く単語

    最後にqueと付く言葉の響きがとっても好きです。 antique technique baroque mystique romanesque…みたいに。 上記以外の~queと付く言葉をもっとご存じの方是非教えてください。 また、意味など知っている方いらっしゃったらさらに嬉しいです。

  • メキシコ民謡のラクカラチャの訳

    La cucarachaをスペイン語で歌いたいと思います。気に入った合唱曲を見つけたのですが、 良くある歌詞と違うので日本語訳が分からないところがあります。 どなたか教えて頂けると大変うれしいです。繰り返しの部分を省いて載せますのでよろしくお願いいたします。 ya no puede caminar, porque no tiene, porque le faltan, las dos patitas deatras. voy a cantar un corrindo, queandaen toditas las voces, duena mujer de la tropa, que todoel mundo conoce. tiene ganas sin parar, aunque le faltauna pata, nunca deja de bailar. Cuando la perica quire, queel perico vayaa misa , se levanta muy temprana, y le plancha la camisa Cuan do la perica quire queel perico vayaal teatro, se levanta muy temprano y le lustra los zapatos. Ya murio la cucaracha, ya la llevan aenterrar, entre cuatro zopilotes yun raton de sacristan,

  • メキシコ民謡のラクカラチャの訳

    La cucarachaをスペイン語で歌いたいと思います。気に入った合唱曲を見つけたのですが、 良くある歌詞と違うので日本語訳が分からないところがあります。 どなたか教えて頂けると大変うれしいです。繰り返しの部分を省いて載せますのでよろしくお願いいたします。 ya no puede caminar, porque no tiene, porque le faltan, las dos patitas deatras. voy a cantar un corrindo, queandaen toditas las voces, duena mujer de la tropa, que todoel mundo conoce. tiene ganas sin parar, aunque le faltauna pata, nunca deja de bailar. Cuando la perica quire, queel perico vayaa misa , se levanta muy temprana, y le plancha la camisa Cuan do la perica quire queel perico vayaal teatro, se levanta muy temprano y le lustra los zapatos. Ya murio la cucaracha, ya la llevan aenterrar, entre cuatro zopilotes yun raton de sacristan,

  • 暗記の仕方

    中高年の物の覚え方をおしえてください。会社で使っている部品名が覚えられません どんな方法がありますか?ちなみに病院で調べたらIQ80で物覚えが悪くなにかあれば パニック状態になります。