Warrior fights and never backs down. Every fall is a new rise
I am warrior who will fight. When I fall, I always rise again.
And second
It can´t rain all the time
こちらを直訳ではなく詩的というか…ニュアンスが伝わるように訳しようとすると、どうなりますか?
感性によって差はあるかと思いますが、どうぞ御提案くださいませ。お願いします。
Bad is better --It is like meaning ironic, funny way and attitude..
こちらを直訳ではなく詩的というか…ニュアンスが伝わるように訳しようとすると、どうなりますか?
感性によって差はあるかと思いますが、どうぞ御提案くださいませ。お願いします。
海外ではどんなことが起こりうるか予想がつかないから、用心に用心を重ねたほうがよい。
外国で日本にいるような気持ちで振舞うと命がいくつあってもたりない。
You should be as careful as possible in foreign countries, for no one can
expect what will happen there. It is too dangerous for you to behave
there, feeling as if you were in Japan.
命がいくつあっても足りない に関しては本番でもないのに完全なる逃げの一手をとりました。
分詞構文は問題ないでしょうか?
回答よろしくお願いします。
This illustrates the strength and appeal of a simple concept but also draws attention to pitfalls if we have no clear and agreed understanding of what the term means.
訳を自分でしたもののぱっとせず、なにを言いたいのかわかりません。
【訳】
「もし、私たちが明瞭でなく、その言葉が意味することの理解に同意すれば、これは単純な概念の魅力や長所を明らかにするが、落とし穴に注意もする。」
よろしくお願いします。
知恵をお貸しください。
I'd say if you were working with an organization and there's choice between the goal of that organization, or the particular program they are working on, and educating people, developing people, helping them grow, helping them become able to analyzeーif there's a choice, we'd sacrifice the goal of the organization for helping the people grow, because we think in the long run it is a bigger contribution.
(1)文法構造が理解できません。i'd sayの後の「if」は名詞節という認識でいいのでしょうか?また、棒線の次の「if」は副詞節ととらえて問題のないでしょうか?
(2)訳出お願いします。
長文になってしまい申し訳ないですが、回答の程よろしくお願いします。
These were not mere weather patterns of cold temperatures in one area and warm temperatures in another. Instead, volcanic activity put nearly 350 times the modern amount of carbon dioxide into the atmosphere causing a great warming. A heat trap capable of melting such an impressive ice layer covered the whole Earth.(大異変というのは、ある地域では低温で、またある地域では温暖だったといったような単なる気象現象などを言うのではない。そうではなく、火山活動なら、現在の二酸化炭素のほぼ350倍を大気中に放出し、大規模な温暖化を引き起こしてきたといったことを言うのである。このような大氷原をも溶かす能力を持った熱の蓋が、地球全体を覆いつくしたのである。)
この文章で2つ疑問に思ったことがあるので質問させていただきます。
1→Insteadから始まる文の単語は分かるものばかりなのですが、文法構造が分からないので解説していただきたいです。
2→最後の文のimpressiveはどういう意味で使われているのでしょうか?辞書で調べても意味がこの訳に当てはまらなかったので、解説をお願いしたいです。
英作文の解答に Nowhere in the world are as many languages spoken as in New York.
という解答がありました。
as as の文では as形容詞as や as形容詞 名詞asぐらいしか見た事がなかったのでどうして spoken を入れてもいいのかが分かりません。
教えて下さい。
以下の英文を日本語訳してみました。添削をお願いできればと思います。
誤っている部分もあるかもしれませんが、より自然な文章にしたいと思っています。
よろしくお願い致します。
My nephew, George, has a money-box but it is always empty. Very few of the sixpences I have given him have found their way there. I gave him sixpence yesterday and advised him to save it. Instead, he bought himself sixpence worth of trouble. On his way to the sweet shop, he dropped his sixpence and it rolled along the pavement and then disappeared down a drain. George took off his jacket, rolled up his sleeves and pushed his right arm through the drain cover. He could not find his sixpence anywhere, and what is more, he could not get his arm out.
私の甥、ジョージは貯金箱を持っているが、いつも空だ。私があげた6ペンス硬貨がそこにたどり着いたことはほとんどない。昨日彼に6ペンスをあげ、とっておくようにと助言した。その代わりに、彼は6ペンス分の困難を買ったのだ。お菓子屋さんへ行く途中、6ペンスを落とし、舗道に沿って転がって行き、それから下水溝に落ちて消えた。ジョージは上着を脱ぎ、袖をまくり、下水溝の穴から右腕を入れた。6ペンスはどこにも見つからず、おまけに手が抜けなくなってしまったのである。
すこし構文を増やしてみました。…使いこなせませんが。
最近、インターネットが盛んになったせいか、本を端から端まで読む人が少なくなったのは残念です。
It is a pity that there are few people now to read a book carefully ,propably because of getting Internet more popular .
人とのつきあいのように途中でいろいろなことを感じたり、思いがけない発見をしたりできるところが読書の面白さです。
The pleasure of reading is feeling many things and finding something you had not thought on the way to such as connection with other people .
よろしくお願いします
1ヶ月程、構文を増やしてました…使いこなせるかは別ですが。
人間は時に旅をする。
それは、日帰りのものだったり、時に一ヶ月にもわたる海外旅行であったりするが、日常の生活から離れて、我々は日常の決まりきった生活とは異なる体験をし、リフレッシュされた感情を抱いて帰ってくるのである。
Humankind sometimes travels .
Only one day or to one month , we distance daily life and experience different things from ordinarily .
And we came back clearning our mind by traveling.
「私は白い御飯が大好きで……」 と言う若い女性が増えた気がする。昔はそんなことはあまり言わなかった。好むと好まざるとに関わらず、米の飯以外の選択肢は少なかった。それ以前の、米の飯すら贅沢だと思われていた時代と比べれば幸せということだが、ことさらに 「白い御飯が大好き」 なんていう人は、それほど多くなかった。
I think the number of women who says that they love rice which is not added any flavor.But in the past, they didn't offen said that. Because regardless of one's taste, there is few option except rice. Compared with former age where people thought even rice is expensive on which people live, people in that age is happier, but there weren't so many people who especialy say they love rice.
よろしくお願いします。
道端の小さな草花に目を向けてみましょう。よく見ると、とても複雑で美しい形や色をしています。じっと見ていて、飽きることがありません。日々の中で見逃しているものの中にも実は美が宿っているのです。
When you look at small grasses or flowers growing in the birge of streat,you can find that it has beautifull and complicated figure, and you don't feel any tireness while looking at it. Actually what you don't pay any attention in daily life is also beauty.
よろしくお願いします。