検索結果
heartwarming
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- ボブグリーンの日本語に翻訳されている本について
下記のリンク先にある本は英語版でして、これの日本語翻訳版を探しております。その本の題名を知っておられたら教えてください。よろしくお願いします。 http://www.books.or.jp/ResultDetail.aspx?IdString=0%2cMAIN%2cNODE%2c4334769&scode=&searchtype=0&title=heartwarming%81%40columns&writer=&syuppansya=&showcount=20&startindex=0
- 和訳お願いします。
和訳お願いします。 大体の意味はわかりますが、ところどころあやふやなところがあるので、お願いします。 My apologize for the delay in replying as it was filtered into my junk mail Wish you and your family a very happy new year I greatly appreciate you keeping in touch It is good to see your xray and good results You have done well with rehabilitation Especially during winter you might have some stiffness but that should subside as time goes by I had the pleasure to see your website and it is heartwarming to see you had made a separate website and esp. a web page in English I greatly appreciate it I will convey your regards and wishes to all the staff who were involved in your care If you happen to visit dubai I would appreciate if you could drop by to say a quick Hi please keep in touch
- 添削してください
The wonderfulness of everyday life will be exhilarated with heartwarming by a number of children's naughty behavior. 子どもたちのわんぱくな言動の数々によって、平和な日常の素晴らしさが淡々とほのぼのと醸し出されていく。 The movie is a new residential area near Tokyo. Similar single-storied house build and the camera captures the view in which the banks can been seen ahead of the middle street in an overhead view. 映画は東京近郊の新興住宅地。平屋建ての同じような家屋が建ち並び、真ん中の通りを彼方に土手が見える景色を俯瞰でカメラがとらえる。 The story develops from the children's words that the conversation such as the greeting that adults exchanges is useless. 大人たちが交わす挨拶などの会話を無駄だという子供たちの言葉から物語は展開していく。 I think that it depicted the poor life of lower-class samurai at that time with through realism, until the darkness of the lights in the room, the director expressed the background of that era perfectly. 部屋の灯りの暗さまで、徹底したリアリズムで幕末の下級武士の窮乏生活を描き切り、その時代の背景を完璧に表現していましたと思う。 こちらの英文の添削をお願いします。
- "entire tapestry unravels
It's a wonderful lifeという映画のビデオについてあるサイトで紹介されていて、下のような説明文がありました。 Heartbreaking and heartwarming, funny and poignant, Life is in fact an epic saga: the biography of an archetypal American, from birth through mid-life crisis to the beginnings of wisdom. It's a rich, complex tapestry, interweaving a single life with those of everyone who comes in contact with it -- and reminding us that if you pull a single thread, the entire tapestry unravels. 人生は心やぶれることも心温まることもあり、楽しいこともつらいこともある、まさに壮大な物語だ・・・・・・と続いていて、tapestryを例えに用いています。人生をtapestryに例えるのはなんとなくわかるのですが、最後のif you pull a single thread, the entire tapestry unravelsの意味が掴めないのです。直訳すると「糸を1本引いたら、タペストリー全部がほどけてしまう」ということになると思うのですが、実際は何が言いたいのでしょう?どなたか教えてください。よろしくお願いします。 この続きの文は Life is not, however, the simple story it appears on the surface. It is filled with ambiguity and unsettling ideas. It's a romantic comedy about suicide, for instance, and "bankruptcy and scandal and prison." It's a tragedy about a good man's unjust undoing. Even its intended message -- "Count your blessings" -- insinuates a sobering, cautionary coda as the end of the sentence: "...because things could be worse." です。
- CNNの記事について質問があります(1)
質問があります。 But the show's writers have to find a way to describe all the nominated films so the stars presenting the awards will have something to say after they tell their jokes. Everyone knows this shorthand: Films are heartwarming, about underdogs. They explore things, lift the spirit, affirm. Q1 so the stars presentingのsoって、つまり、A so BでBだからAみたいな感じでしょうか? 役者達は、ジョークを飛ばしたあとに、何か大事な事を言う。だから、記者達は映画の内容を定義するために、道をみつけなければならない。 これは何を言いたいのかというと、記者達は役者達の言うことを聞いて、映画の内容を定義しなければならない。ということですか? In years past -- last year, for instance -- the nominees have usually been disparate, reflecting various hopes and dreams, but still mostly the hopes and dreams of studio executives. "The Blind Side," "UP" and "Avatar" didn't have much in common. Q2 but still mostly the hopes and dreams of studio executives. "The Blind Side," "UP" and "Avatar" didn't have much in common. これの意味がいまいちよくわかりません。 つまり何が言いたいのかというと、 しかし、その大部分は(映画)スタジオの重役達が掲げた夢だった。 ブラインドサイドも、アップもアバターも共通点はなかった。←これはどういう意味でしょうか? This year, things have changed. In the absence of epic fantasy, superhero movies, feel-good drama and indie quirk, the academy has chosen to recognize a group of films that are complex and severe by Hollywood standards, films that show us dark things about society, the family and the individual's place in the world. Q3 the academy has chosen to recognize a group of films that are complex and severe by Hollywood standards, films that show us dark things about society, the family and the individual's place in the world. この部分がよくわかりません。recognizeが解釈出来ません。 アカデミー賞の選ぶ側の人らは、ハリウッド水準の複雑かつ厳しいという映画のグループを認めるために選んだ。 つまり何が言いたいのかというと ハリウッドの厳しさを認めるために選んだ。といったニュアンスですか? Picking these films shows that somehow Hollywood has gotten word that things are not what they were. It is as though an era (roughly corresponding with the last Bush presidency) of contained entertainment featuring happy middle-class people is over, at least at this level of filmmaking. Q4 このパラグラフは丸々わからない・・・。結局、文法だの単語云々ではなく、何が言いたいのかがわからない。結局何が言いたいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- medium_2011
- 回答数3
- 英訳 添削
犬と赤ちゃんが遊ぶことについて話します。 また、ペットの人気ランキングについても話します。 ペットと人間の赤ちゃんを遊ばせることはいいことか悪いのか? 海外の医学誌は、犬 と一緒に育った赤ちゃんは耳や喉の感染症になりにくく元気に育てることができると言っています。 犬が屋外と屋内を行き来する家庭ほど健康に育つ率が高い。犬が外で汚れて家に戻ってくるため接触する赤ちゃんが細菌に晒される。このために免疫が発達して体が丈夫になるのではないかと研究者は推定しています。 私の意見は、親が忙しいときなどには犬が子どもの遊び相手になっていいと思います。 また、動物と遊ぶことにより、動物を好きになり、生物を大事にできるようになってくると思います。 このように、ペットと赤ちゃんを育てることはいいことです。 そして今から赤ちゃんと犬が遊んでいる動画をお見せします。 このように遊ばせることにより、見てる私たちもほほえましくなり、子どもにもいい影響を与えることができるでしょう。 I talk about a dog and a baby playing. In addition, I talk about the ranking of the pet of popularity. It is a good thing to let a pet and a human baby play, or is it bad? I say that it is hard to become the infectious disease of an ear and the throat, and the overseas medicine magazine can bring up the baby brought up with a dog well. A percentage to grow up into health as the home where a dog goes back and forth the outdoors and the indoor is high. A baby to touch that a dog becomes dirty outside and comes back to the house is exposed to bacteria. Therefore, immunity develops, and the researcher estimates that a body may become strong. My opinion thinks that a dog may become the playfellow of the child at time when a parent is busy. In addition, I come to like an animal by playing with an animal and think that I become able to take good care of a creature. In this way, it is good to bring up a pet and a baby. And I show the animation that a dog is idle with a baby now. We who look become heartwarming and I say and may affect the child by letting you play in this way. 英訳したので、添削してください。
- 英訳お願いします。
英語で表現したらどうんな言い方になるか教えて下さい。 ●とてもあなたらしいコメントだと思った。 あなたは昔からとても思いやり深くてすごく心の優しい子だった。 ちょっとわんぱくだったけど、父親になってもその愛情深い優しさは全然かわってない! あなたのようなすばらしい父をもったあなたの息子は幸せだと思う! そしてあなたのようなハートを持った友人が私の人生にいる事も嬉しい。 一緒に遊んでいた頃がとっても懐かしい! あなた達家族の幸せを心からずっと願ってます!! ●ケーキが潰れて残念だけどどっちもとってもかわいい!! 彼女はいつもなんて微笑ましくてかわいい子なんでしょう! 宜しくお願いします。
- 翻訳して下さい
翻訳サイトでしてみたんですがうまく できないようです。できるだけ丁寧な文章にしたく思います。 {はじめまして。 メールで失礼いたします。 7月10日イン、11日アウトで一泊で夫婦で宿泊希望で予約させていただきました ○○と申します。ホテルズコムのサイトから申し込みさせていただきました。 何度か訪れておりますスイスですが、 昨年宿泊した方々からスタッフの皆さまのとてもあたたかいサービスで すばらしいホテルだったと直接お聞きし 予約させていただきました。 が、昨日急に母が亡くなり7月に行けなくなりました。 少し心が落ち着いてから、早くて秋か来年にはぜひ行けたらと 思っておりますがまだ気持ちが落ち着かず日にちは未定です。 キャンセル料がかかることは知って予約していたのですが このたび本当に急な理由でのキャンセルになります。 キャンセル料を無料にしていだけないでしょうか。 大変失礼なお願いですがどうかよろしくお願いします。 お忙しいこと思いますがメールでのお返事お待ちしております。} このようなことをこの場で質問していいかわからなかったのですが よろしくお願いします。
- お店が見つからなくて困っています!
monokuro booのグッズがたくさん売ってる店を探しているのですが、なかなか見つかりません。どこに売ってるか知りませんか?
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- uwinipegu
- 回答数1
- 【感動】という単語。一般的にはどちらを使う?
『impression』 『emotion』 という、どちらも感動的といった意味合いをもつと思うのですが、 【単語】として一般的に使われるのはどちらなんでしょう? 文法的なところも絡んでくるとは思うのですが、 単語しか片言でしゃべる事ができないと仮定した場合 英語が通じる方にはどちらが通じやすいのでしょうか? 根本的になにか間違ってたらすいません(汗)
- ベストアンサー
- 英語
- noname#158477
- 回答数6
- オススメの洋書(TOEFL180、TOEIC550レベル)
こんにちは、いつもお世話になります。 多読用にオススメの洋書を教えていただきたく、投稿しました。 TOEFL180、TOEIC550レベルの洋書で、少し人生哲学や教訓のようなものが含まれているものを探しています。 どちらかというとカラリとした文体より、雰囲気が滲み出てくるような文体が好きです。 今まで読んだ中でのいちばんのお気に入りは「Mitch Albom (Tuesdays with Morrie, Five People You Meet in Heaven)」です。逆にあまり好きでないのが「The Graduate, Supertoys Last All Summer Long, Harry Potter」です。 特に似たような好みをお持ちの方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Liliy-white
- 回答数2
- 結婚しました葉書の英文
結婚しました葉書に「祝ってくださってありがとう!」と写真に斜めがけで入れたいのですが、 Thank you for your celebration! で大丈夫ですか? よくあるJust Marriedとかは使いたくありません。
- 英語の堪能な方お力添えをお願い致します☆
英語が堪能な方、どうぞお力をお貸しくださいませ☆ とっても世話になった英語の先生(今ではお友達です)に、最後のレッスンで、『感謝状』と『手紙』を渡す事にしました。今度、いつ会えるか分からないので、心からの気持を伝える為に手紙を書きます。自分の能力ではまだまだ英語で作文出来ないので、どうか英語の堪能な方、お力をお貸し頂けますと、大変うれしいです。どうぞ宜しくお願い致します。 『感謝状』 貴方は約1年間にわたり、私の英語始動において、親切に、愛と理解を持って、努めて来ました。 その素晴らしく、又、楽しいクラスの時間は、私に、残ポイントを最後まで使い切る大きなチャンスと、 心の温まる思い出深い時間を与えました。 よってここにその功績を称え深く感謝の意を表します。 ☆よって~からは、以下の分を見つけました。これでだいじょうぶでしょうか? I hereby present this certificate in recognition of your dedication and commitment. 『手紙』 沢山の思いがあるけど、そこで過ごした時間の全てにおいての経験と感動は、 来世へも繫がる、大切な私だけの宝物なので、心の奥の特別な場所にしまっておきます。 貴方は私にとって、世界一の英語の先生です!(教え方、本当に上手いよね!!!お世辞じゃないよ!) この機会に、貴方と出会えた奇跡と、関わった全てに、心から感謝を伝えたいです!本当にどうもありがとう☆ それと、貴方に渡したバースデーカードのメッセージ覚えてる?☆あれが毎瞬、あなたに伝えたい私の気持です☆ そして、一番の感謝はなんといってもこれだよ! 私は英語が上手話せないにも関わらず、いつも伝えたい事が沢山あって、 あなたはそれを理解するのが本当に大変なのに、 いつも最後まで忍耐強く聞いてくれて、どうもありがとう。 これからは、もっと、お勉強頑張ります!!!笑 そして、あなたの色々を心から応援してるよ!!!!! 私に出来る事が何かあれば何でも力になるよ! 遠慮なく言ってね! 以上です。わりと細かいニュアンスが出して頂けましたら、嬉しいです。 どうぞ宜しくお願い致します。 * グレード この質問に補足する
- ベストアンサー
- 英語
- coesacoesa
- 回答数1
- 和文パンフレットの英訳チェックをお願いいたします。(続き)
続きです。 下はバラの用途について説明したものです。意味が通じればいいのですが、 自信がなくて。。。どうぞお読み頂いてご指摘をお願いいたします。 Flower arrangement -- For decorating a house, or for a gift. Dried flower -- They are vivid roses. Rose bath -- Let's enjoy a rose bath sumptuously. Rose potpourri -- They are original goods. Dried flower arrangement-- For a housewarming present, and for gratitude. They are so lovely. We send our roses to all over the country for you.
- Dr.コトー&昨日の「キンスマ」波乱万丈で使われていた曲
昨日、SMAPのなかい君がでている「キンスマ」を見ていたんです。 波乱万丈のコーナーで聞いた事のある曲が流れたんですね。 それがDr.コトーのドラマ内でよく流れていた曲だとわかったんです。 そこで曲名をおしえてほしいのですが・・・。 知っている方いらっしゃいましたら教えてください!
- 震災のお礼を英文にしてください
今週 ハワイにハネムーンに行きます。 そこで 今回の地震の事を現地の人に 聞かれた場合に まったくもって 英語がダメなのでせめて 自分の気持ちを伝えれたらと 思い文面で持っていこうと思ってます。 下記の文を英語にしていだだけないでしょうか 『はじめまして。私は、英語が話せませんので文面にて失礼たします。 私は、日本の北海道という場所から新婚旅行で来ました。 この度、日本で 起きた地震と津波による東日本大震災におきまして米軍をはじめ、アメリカ政府、 また 多くの人々に多大なるご支援・ご援助・励ましのお言葉を頂き誠に ありがとうございます。 いち日本人として お礼を申し上げます。 これから 日本は、皆様の心温まる支援をもとに復興に向けて頑張っていきます。 本当にありがとうございました。』 よろしくお願いいたします。
- 英訳をお願いします。
私もあなた達家族に会うことができてとっても嬉しかったです。 そしてとっても温かな気持ちで、楽しい時間だったので今でも忘れていません。 弟は子供の頃の写真をあまりたくさん持ってませんでした。 だからあなたが見せてくれた写真を見てすごく心が安心しました。 弟にも愛してくれた人達がいてくれた事、そして何よりあなた達が素晴らしい人達で あった事を知ることができた事にとても感謝しています。ほんとに嬉しかったです! 私達兄弟はまだ未熟だけど、これからもどうか見守って下さい。 そしてまた会える日を心から楽しみにしています!
- ざっくりと英訳をお願いします。
心のこもったメールをありがとうございます。 今日、玉鋼の包丁を出品しました。 かなり希少なものなので、あなたにおすすめしたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- arigato_japan
- 回答数3
- 日本文を英文に
私の貧弱な英語力では真意が伝わりません。スマートな英文に訳して下さいませんか?宜しくお願いします。 今朝のNHKで「一番電車が走った」というドラマが紹介されていた。原爆の廃墟から必死で立ち上がる人々を描いたものらしい。日本人はこの種の物語が大好きだ。フクシマの惨禍から立ち上がろうと努力する人々をメディアは繰り返し報道して来た。 しかし私は思うのです。「日本人って、ちょっとおかしいんじゃないっ」て。広島に原爆が落ちたのも、フクシマが放射能に見舞われたのも、明らかに人災である。雷が落ちたわけではないし、台風に襲われたワケでもない。それを起こした犯人がいるのにそれを追求せず、あたかも自然災害のように捉えて、努力する人間の姿という美談にすりかえてしまう。 私の家の周囲に蟻の巣があります。巣を壊しても壊しても、蟻はその度に巣を作り直します。私は、やられてもやられても、諦めずに努力する日本人の姿が蟻に見えて哀れでなりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 0123gokudo
- 回答数1
