検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文和訳 アドバイスお願いします
たびたび恐れ入ります。 What time do you need to be at school? この文章です。 直訳すると、何時に・あなたは・学校に・いる・必要がありますかという感じがするのですが、 ”何時までに” ではないですよね? 翻訳は何時に学校にいないといけないのですか?になりますか?
- 締切済み
- 英語
- northpole5
- 回答数3
- 英語 英文和訳お願いします。
英語 英文和訳お願いします。 John Maynard Keynes exemplified the emphasis on the short as opposed to the long term in economic judgements with the cheerfully brutal reminder that in the long term we are all dead. こなれた日本語にすることができませんでした・・・ 回答よろしくお願いします。 ちなみに私が考えたのは 「ジョン・メイナード・ケインズは長期的には私たちは皆死んでいるということを喚起する陽気で野蛮なものを用いて、長期とは対照的な短期の経済判断を強調することを例示した。」
- 締切済み
- 英語
- yokofudorio
- 回答数5
- 【英文和訳】【ゲーム】かっこいいお姉さん
いい訳文思いついた方いたら書いてください。 the Forty Bladesについては出典のサイトに the prestigious order of the Forty Blades (the Forty Bladesの名声ある体制)と言う記述があるので 何かの組織だと思います。 【原文】 Myranda, Blademage Champion "Even though I resigned, my past with the Forty Blades has its perks. People know better than to mess with me." 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Myranda,_Blademage_Champion
- 英文和訳をお願いいたします
(1)The L1 may substitute for the acquired L2 as an utterance initiator when the performer has to produce in the target language but as not acquired enough of the L2 to do this. 『L1は、標的となる言語において、行為者が製造しなければいけないとき、習得したL2の発話initiatorの代わりになるが、それを行うのに、L2は十分に獲得されないので、代わりにはならない』 (2)Comprehensible input relies on the actual language forms being incomprehensible, not the total message. 『理解可能なインプットは、全体のメッセージではなく、理解ができない実際の言語形式に依存する』 (3)For the learner to progress rather than remain static, the input has always to be slightly beyond the level at which he is completely at home. 『学習者にとって、止まるよりもむしろ進歩するためには、インプットは、彼が自国でのレベルをわずかにいつも超えてなければいけない。』 自分なりに訳をつけてみたものの、どうもうまくできません。文法解説もしていただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- hetasuugaku
- 回答数2
- 英文和訳をお願いします。
デイリー読売http://www.yomiuri.co.jp/dy/editorial/T111026004197.htm の記事中の The government's Headquarters to Promote the Revival of the agriculture, Forestry and Fishery Industries has decided on a basic policy and action plan for agricultural reform. With participation in negotiations for the Trans-Pacific Partnership multilateral economic agreement taken into consideration, the ministerial panel came up Tuesday with a set of objectives including expansion of the average acreage worked by farm households and the recruitment of young people into the farming industry. です。分かる方いらっしゃいましたらご教授願います。
- 英文 和訳をお願いします。
この英文の和訳をお願いします! The sad result in many countries has been the rise in childhood obesity. Childhood obesity attracts more attention than the adulthood condition since obesity in childhood increases the risk that unhealthy nutritional habits,as well as negative health conditions, may be difficult or impossible to change or cure later in life.
- 英文の和訳を教えてください
海外オークションで配送料を抑えるために、 指定業者以外を使えないかという質問への回答なのですが…。 The problem with the post office is they won't take a box that big, it's impossible to put it in a box of their dementions. If you find a different way let me know the detentions are 59x29x 8 at 30 lbs.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#257907
- 回答数2
- 和訳と英文にしてください。
和訳してください アメリカに商品を数点、注文しました。 届いた荷物の中に注文した商品が3個足りませんでした。 そのことを連絡しましたら下記の返事が来ました。 A minicar は品番です。 和訳してください。 Sorry for our error. I can credit your account for the amount of the invoice for these 3 minicar which was $7.00 each for a total of $21.00. Will this be ok with you? Just let me know Just for your records the amount on that item was put in incorrect the A minicar should have been $12.00 each. 英文にしてください。 近日中に又オーダーしますので その時にでも不足分は一緒に送ってください 和訳と英文お願い致します。 よろしくお願いします。
- 英文和訳をお願いします。
Sub: Fire chemical industrial safety management The potential for fire and the control of ignition sources and potential combustible materials, including process chemicals, shall be carefully considered, included during maintenance operations. 宜しくお願いいたします。
- 英文和訳をお願いします。
フォレストゴルフリゾートのセールストークの一部です(練習課題) Every aspect of your golf trip is customizable, including: Destination Arrival dates FOREST tee-times Trip leader perks such as suite upgrades, complimentary daily golf, dining credits, etc. 目的地、到着日、スタート時間はもちろん、 お部屋のアップグレード、無料ゴルフレッスン、お食事券などの旅行特典に関しても、あらゆる面で、 お客様のゴルフ旅行をカスタマイズすることができます。 ・構文 1. Destination, Arrival date, FOREST tee-time, Trip leader perksを含め、あなたのゴルフ旅行に関するあらゆる面をカスタマイズできます。 と考えてよいのでしょうか? 2. Trip leader perks such as suite upgrades, complimentary daily golf, dining credits, etc. A(suite upgrades), B(complimentary daily golf), C(dining credits)のようなD(Trip leader perks) と考えてよいのでしょうか? ・語句 1.FOREST tee-time ゴルフプレー開始時間のことだと思いますが、冒頭にFORESTという社名が入ることで何か特別な意味がでてくるのでしょうか?宿泊施設の出発予定時間など、ゴルフをたしなむ方には常識な特別用語があったりするのでしょうか?それとも、特別な意味はなく、スタート時間とみなしてしまってよいのでしょうか? 2.Trip leader perks leaderには、統率者の他に、目玉商品などという意味があるようで、 素直に、 旅行の幹事さんのための特典 でよいのか、 旅行の目玉特典 となるのか迷っています。 3. suite upgrades 宿泊施設なので、スイートへのアップグレードと考えましたが、こちらもゴルフツアー独特の用語などがあるのでしょうか? 4. complimentary daily golf 無料のdaily golfと考えましたが、daily golfをどうとらえるのか迷いました。 連日のゴルフ では、無料にするという行為がおかしいと思い、コースにでない日常のゴルフ=レッスンと考えたのですが、こちらもゴルフ関連の言葉があるのでしょうか? 5. dining credits 苦し紛れに食事券としましたが、何かふさわしい語句があるのでしょうか? アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- fishfish33
- 回答数2
- 英文和訳をお願いします。
フォレストホテルグループのセールストークの一部です(練習課題) FOREST Summer Sale FOREST Hotel Group is offering luxury for less this summer. フォレストサマーセール フォレストホテルグループがこの夏ラグジュアリーを提供します。 for lessをどのように訳すのかわかりません。 S is offering A for 期間. S is offering A for 目的. という型式を考えましたが、less this summerというのがどのような期間あるいは目的になるのか思いつきませんでした。 それとも、全く別の考え方なのでしょうか? アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- fishfish33
- 回答数2
- 英文の和訳が出来ないです。
英文の和訳が分かりません。1文です。 「woman………I…We gave a life she told to show way down.」 文脈も良くわからない状況なので、文法的に直訳していただけたら嬉しいです。よろしくお 願いします。
- 英文和訳をお願いします。
You imply that if they would hang my impersonator, what would they do to me if they could lay their hands upon me? あなたがほのめかしているのは、彼らが私の真似をしている人間を吊るすつもりなら、私を捕らえることができたら私に何をしようとするだろうかということか? 自分なりに訳してみましたが日本語としてわかりにくいですね。解釈が間違っていると思います。 大変お手数掛けますが、どのように解釈したらよいかご教授いただけないでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。
- 英文和訳をお願いします。
This result indicates that a limited reaction of the monopolist to changes in profits can stabilize the quantity produced. Onthe other hand turbulences in the market are generated by an overreaction. To shed some light on what really happens in themarket we employ a numerical analysis.
- 英文和訳をお願いします。
To clarify the dynamics depending on k, we have reported a bifurcation diagram in Fig. 4. It shows different values of quantity for different values of k, particularly between 0.15 and 0.29. It is easily illustrated that we move from stability through a sequence of a period doubling bifurcations to chaos.
- 英文和訳をお願いします。
There is a threshold value for the reaction coefficient of the monopolist in such a way that the steady state is no longer stable. Mainly, the dynamic map(5) satisfies the canonical conditions required for the flip bifurcation [5,6].
- 英文和訳をお願いします
And so the customer, of course, is the housewife. What do they pay us for ? I do not know how many people in the world make soap, but there are a great many. And I can’t tell you the difference between one kind of soap or the other. And why does the buyer have a preference, and a strong one, by the way? What does it do for her? Why is she willing to buy from us when on the same shelves in the US or in Japan or in Germany there are soaps from five other soap manufacturers? She usually does not even look at them. She reaches out for that soap. Why? What does she see? What does she want? Try to work on this.
- 英文和訳をお願いします。
The ability to own and dispose of property under a rule of law, a notion spawned by the 18th century’s Enlightenment, spread through Europe and North America. It produced new ways to organize society’s pursuit of the industrial means required for people to the Enlightenment, people could barely improve upon their short and miserable lives. Indeed for generation after generation, people tilled the same of land. Material progress was marginal at best. Global life expectancy was 25 year, unchanged for a millennium.
- 英文和訳をお願いします。
スマートフォンのセールストークの一部です。(練習課題) Our F-Phone ensures you are never left without juice. F-phone's battery life is amazing 10 hours of talk time, it really has the stamina to go the distance! F-Phoneなら、ジュースなしではいられない!F-Phoneのバッテリー寿命は、通話時間にして驚きの10時間!長時間の外出も安心です。 ・Our F-Phone ensures you are never left without juice. あなたは、決してジュースなしのままでいることはできないことを、F-Phoneが請け合います。 you are left being without juice. と考えましたが、自信がありません。 ・it really has the stamina to go the distance! F-Phoneのバッテリーには、本当に遠くまで行くことができる持続力があります。 と考えました。 製品カタログの文句なので全体を通して、キャッチ―な感じにしようと思うのですが、どうすればセンス良くまとまるでしょうか…。脚色の許容範囲にも悩んでいます。 アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- fishfish33
- 回答数1
- 英文和訳をお願いします。
スマートフォンのセールストークの一部です。(練習課題) You can page with ease using intuitive approach and with clean high-resolution visuals it looks great too. Multitask like crazy with the easy application switcher. 操作方法は直感的で簡単、操作画面が鮮明で高解像度なのも素晴らしいです。アプリケーションスイッチャーでマルチタスクも楽にこなせます。 ・You can page with ease using intuitive approach and with clean high-resolution visuals it looks great too. You can page with A and with B. It looks great too. (1)直感的な方法を使って簡単に操作することができます。 (2)鮮明で高解像度な画像で操作することができます。 (1)も(2)も素晴らしく思えます。 でよいのでしょうか? それとも、 You can page with A. And it looks great with B, too. 直感的な方法を使って簡単に操作することができます。 そして、画像が鮮明で高解像度なことも素晴らしく思えます。 と考えることができるのでしょうか? ・Multitask like crazy with the easy application switcher. 主語と述語は、どういう関係になっているのでしょうか? わからないまま、なんとなく訳してしまっています。 アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- fishfish33
- 回答数3
