検索結果

英文和訳

全5030件中41~60件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文和訳

    英文を和訳していただける かたのみで、お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Your future partner will attempt to have a steady, stable income, but his money is inclined to fluctuate. He will acquire many possession of value, may acquire money houses and land, and will not appear poor, even when his income is at its lowest ebb. He may have a questionable means of making his livelihood., or one that if not questionable that doesn't automatically command everyone’s respect. But he likes material things, the comforts and luxury’s money can buy, and this motivates him. So your marriage or life together wont be poor, even though the finances may waver When he goes down he will always come up.. But this man tends to work hard only until comfortably off and then he stagnates financially or doesn’t work to improve his circumstance further.

  • 英文和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となりますので 中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 A dread of disease, so they either are usually more concerned than others about healthily living, or else the opposite they go into denial and pretend they are fit as a fiddle with nothing ever wrong. But in later years a tendency to inflammation of the bowl, irritable bowl, tormented by anal fissures, or hemorrhoids, acid backside. I Hemorrhoids, of intensity so the excrescence feel like razor blades. May suffer enlarged or engorge dark purple veins, in the thigh or leg, not bad enough to be termed varicose veins that cause no problem. Rheumatic ailments of the joints, a feverish rheumatic bouts.

  • 英文和訳

    The new vehicles were snapped up at such a rate to be found to build them faster. 上の英文の和訳をおねがいします。 such a rate 以降の構文の解説もよろしくお願いします。

  • 英文和訳

    The new vehicles were snapped up at such a rate that a way had to be found to build them faster. 上の英文の和訳をおねがいします。 such a rate 以降の構文の解説もよろしくお願いします。

  • 英文和訳

    英語が苦手なもので次の英文を和訳してほしいのです。 what shoud we do about her? Take it easy on her Naomi,she is smart but also young. I don't trust her,she hides something. You are over reacting.

  • 英文和訳

    "This is just one piece of a nationwide scheme that is all coming to light," said Eric R. Havian, a lawyer who is representing the San Francisco Unified School District, which tipped federal prosecutors to the fraud. "There are many school districts that were victimized." 上記英文中下記部分はどう訳すのですか?特にtipの意味は? which tipped federal prosecutors to the fraud.

    • goof
    • 回答数2
  • 英文和訳

    Once something is invented, it often undergoes so many improvements that it no longer resembles the original at all. If the Italian inventor, Marconi, could see a modern-day radio, he probably (would not be able to recognize it).   いったん何かが発明されると、それは、しばしばとても多くの改良をうけるので、もはや元の物と全く似ていない。もしイタリアの発明家マルコニが現代のラジオをみることができたなら、彼はおそらくラジオだと分かることができないだろう。 添削の方お願いします。

  • 英文和訳

    An experiment was carried out to discover what degree of frequency people have in mind when they use such words. この英文のwhat以下からの訳や構造みたいなものがわかりません。 できるだけわかりやすく教えてください。お願いします。

  • 英文和訳

    People forget how important it is to be lazy in libraries. Not of course idle: idleness means daydreaming. Laziness means reading the books one ought not to be reading, and becoming so absorbed in them that at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. Creative laziness broadens the mind.  人は図書館で怠けることがどんなに重要であるかを忘れている。もちろん、idleではない。idlenessとは、空想にふけるということを意味するのだ。Lazinessとは、人が読むに値しない本を読むことを意味するのだ。 分からないところはthat at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. です。 ここの部分の構造がどのようになっているか詳しく教えていただけると嬉しいです。 また、the books one ought not to be readingは直訳すると、「人が読むべきでない本」となりますがこれでは日本語としてどうなのかと思ったので、「人が読むに値しない本」と訳したのですがこうやって訳してもいいのでしょうか?

  • 英文和訳

      The thought of all the things he has to learn sometimes fills a student with despair. The mere sight of the thousands of strange words in an English dictionary sometimes paralyses the mind. Yet if we are to be students, we must patiently start to learn one thing and then another, step by step.  学習しなければならない物事すべてを考えてしまうと、時折、生徒は失望で満たされてしまう。単に英語の辞書の中の何千もの一風変わった単語の光景を見ると、時折、心が麻痺してしまう。しかし、もし生徒でなければならないのなら、私たちは、我慢強く、一歩ずつ、ある物事から別の物事を学び始めなければならないのだ。 添削の方お願いします。

  • 英文和訳

    The best way to enjoy wild flowers is to observe them and study them right where they are growing.  の英文の和訳なのですが、where以下がよくわかりません。 野生の花を楽しむ一番の方法は、野生の花を観察し、研究することである。 where they are growing. は、「野生の花が育っている場所」だと思うのですが。   詳しく教えていただけると有難いです。

  • 英文和訳

    After the New Year's holidays, I went to the bank. There were long lines everywhere so I decided to go back in a few days hoping that (the lines would be shorter).   ニューヨークの休日の後、私は銀行に行った。いたるところに長い列ができていたので、私は列が短くなることを期待し、数日後、銀行に行くことを決めた。 hoping that (the lines would be shorter).  は分詞構文で、 as I hoped that (the lines would be shorter). だと考えました。  添削の方お願いします。  

  • 英文和訳

    アークティックモンキースのアルバムのタイトル、Whatever People Say I Am, That's What I'm Notの訳なのですが。。。 『人が俺のことを何と言おうと、それは俺のじゃない』でいいですか??

  • 英文和訳

    engineer to the rule, not the exceptionの和訳を教えてください

  • 英文和訳

    What is a good letter? Simply put, a letter is "good" when it achieves the purpose its writer had in mind. (1)The purpose may be to convince a potential buyer that she or he ought to become a regular customer, to collect a payment that is late without offending the reader, to win back a customer who has quit buying, to calm down someone who has been mistreated, to obtain a favor, or simply to win a friend. When the person who receives the letter reacts in the manner the writer hoped for, the letter is effective. 何がよい手紙であるのか?手紙によって、書いた人が心の中に抱いた目的が達成された時、その手紙は上手である。その目的は、買い手に、貴方は常連客になるべきだということを納得させるということかもしれないし、読み手を不愉快にさせることなく滞納している支払いを徴収することかもしれないし、買うのをやめようとしている顧客を説得することかもしれない、虐待された人を静めることかもしれないし、支持を得ることかもしれないし、単に友達に勝つということかもしれない。その手紙を受け取った人が、書いた人が期待した方法で反応した時、その手紙は効力がある。 うまく日本語に訳せません。添削の方よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    Watches used to be very expensive, so only wealthy people could afford them. Now that they have become so cheap, almost everyone (owns one).   かつては、時計はとても高価だった。だから、裕福な人だけが、時計を持つことができた。今や時計はとても安いので、ほとんどみんな時計を 持っている。 添削の方お願いします。

  • 英文和訳

    members of the same category may differ from each other quite markedly with respect to the characteristics that qualify them for their membership. を訳したら 「あるカテゴリーの一つとしてみなす特徴に関しては、同じカテゴリーのメンバーはそれぞれかなり明白に異なっているかもしれない。」 となったのですが、もっと綺麗に和訳できないでしょうか??

    • uusagii
    • 回答数1
  • 英文和訳

    前置詞の論文を読んでいて、今atに関するところです。 (19) the cafe is at the highway. (20) the cafe is on the highway. という例文があり、次から解説があります。 その解説文が上手く訳せないので誰か教えてください>< at first sight,(19) appears to constitute a counterexample to the claim that "at" involvese the constual of the two elements involved in the relationship as geometric points, since this seems incompatible with the fact that a highway is a long, straight object, more natually conceptualised as a line in geometric terms. in fact, the typical context of use for (19) is when i am moving along a path (for example, driving a car) and i say that the cafe is located at the place where my oath intersects with the highway at the same point ahead- a location that is quite naturally conceptualised as a point. Similary, there is an implicit notion of path in each of the following. お願いします><

    • uusagii
    • 回答数2
  • 英文和訳

    英語のテスト勉強中なのですが、 どうしても一文和訳できません。 There I grew up in the house where Mother had spent her childhood. という文です。最初のThereをどういう風にとればいいのか分かりません。ちなみにその前の文は I was two months old when my father sent me to Mother's favorite sister in Morgantown, West Virginia. といった感じです。 英語が得意な方、お願いします。

  • 英文和訳

    構文が読み取れないので文法的に教えてください。 Speech is so familiar a feature od daliy life that we rarely pause to difine it. It seems as natural to man as walking, and only less so than breathing. 和訳はあるのでなんとなく分かります。しかし、倒置などいろいろと文法的要素が詰まっているので出来る限り解説してください。 as natural to man as というのはas asの間にこのような感じにto~がが入ることがあると理解しておけばよいでしょうか。 and only less so than breathing.これ「呼吸するに比べてわずかに自然でないとはいえ」と訳出していますが、よくわかりません。 御願いします。