検索結果

英文和訳

全5030件中561~580件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文の和訳について

    The soldiers seized by force attacked their guerrilla captors. という英文についてですが、和訳は The soldiers(S) {seized <by force>} attacked(V) [their guerrilla captors](O). 「むりやり捕らえられた兵士たちは、自分たちをつかまえたゲリラに攻撃をしかけた。」 とあります。 この英文が The soldiers(S) seized(V) <by force> [attacked their guerrilla captors](O). 「兵士たちは、攻撃されたゲリラの捕縛者たちをむりやり捕らえた。」 (※日本語を自然にするためtheirは訳出しませんでした) と訳せないのは文法的にどういう理由なんでしょうか? 教えて頂ければ有難いです、宜しくお願いします。 ※記号は [n.] {adj.} <adv.> としています。

  • 英文和訳 お願いします

    お願いします。 自分で和訳しましたが、日本語の意味内容も よくわからないし 単語の意味も自信ありません。 Attitudes to nature and the environment are in part culturally driven. 自然や環境にたいする態度は部分的に 文化的に むけられている。[drivenの意味は?] While it is important to appreciate differing cultural viewpoint,ultimately circumstances will dictate that we set certain cultural beliefs aside and admit that it is biological systems that we are all dependent on. 異なった文化的な観点を鑑賞することは大切だけれども、結局、状況は我々が文化的信念をわきにおいて 述べており我々みんな依存しているの生態系であることを認める。 [differing はうしろの語にかかる? dictateの意味は? will は admit にもかかる?] 言ってる内容自体が理解できないので、 かなり直訳で誤訳してると思います。  教えてください。

    • ann2008
    • 回答数3
  • 英文和訳についての

    意味合いを読み取ることができておらず、直訳になってしまい、意味不明な文章になってしまいますが、以下の訳についてアドバイスいただけますでしょうか? Your body reacts to the effort by building an extra reserve of corpuscles which you can draw on as your original supply diminishes with aging. あなたの体は、老化によって減少した元の供給量として利用できる血球の余分な蓄えを構築することによって、反応します。

  • 英文和訳お願いします。

    最後の文がわかりません。 It's late at night.You are in a town that you don't know well and all the restaurants are closing. You are hungry,and spot a shop that will sell you a small snack. Should you take the snack or go further,hoping to find a place that will serve you a hearty meal but knowing you may also find nothing? 最後の文のhopingとknowingは分詞構文ですか?

    • noname#110084
    • 回答数1
  • 英文和訳お願いします!

    うまくいかない恋愛に関する文です There's nothing wrong but communication It's just a problem of our own creation Sometimes love gets lost in translation この文の”our own creation”とはどういう意味でしょうか? なぜそういう訳になるのか説明もつけていただけるとありがたいです。

  • 英文和訳について。(2)

    If we are to be alert and independent, as in a democracy we ought to be, we have to look critically at the content and methods we are used to as well as those which we have decided are not our kind. 『たとえ私たちが用心深く、独立していたとしても、私たちがあった方がいいと思う民主主義において、私たち決めた人々だけでなく慣れ親しんだ内容や方法に注意深く観察しなければならないことは親切でないのである。』 うまく訳すことができませんでした。 この英文の構造、熟語・構文等の解説をよろしくお願いします。 前文↓ http://okwave.jp/qa2833523.html

  • 英文和訳問題について

    英文和訳問題を解く場合に関して質問です。 大学院の入試問題解いているのですが、 私の知能レベルが低いためか、日本語で書いてあったとしても意味がわからない事項についての英文を和訳しなければならないことがしばしばあります。 この場合、どうすれば良いでしょうか? 最低限の答えとして、主語、動詞、構文などの理解を伝えるしかないでしょうか?

    • werfvd
    • 回答数2
  • 英文の診療情報の和訳

    海外旅行に行く為に英語の文書を主治医にお願いしました。この部分の和訳を教えてください。お願いします She was in a shock when antibiotics of cefotiam hydrochloride was injected.She has many side sffects When taking medicines below.For example:bad feeling with cefditoren pivoxil,lidocaine spray,roxithromycin,levofloxacin,cefdinir eruption with theoptyrine diarrhea with cefditoren pivoxil

    • ha-to1
    • 回答数1
  • 早稲田商学部 2017 英文和訳

    We want to identify people for who they are,not for what they can remember. この一文和訳について質問なのですが、 僕は、「私たちは人々が何を覚えているかを知るために人々を確認したいのではなく、誰であるかを知るために人々を確認したいのです。」 として、forを目的のようなニュアンスになるように訳したのですが、解答では、「私たちは人を、その人が何を記憶できるかではなくてその人が誰であるかによって認証したいのです。」 として、forは理由を表すと捉える と書かれていました。 僕の答案の添削をしていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳があります。和訳は正しいですか?

    When they visit a home in the United States, they are accustomed to being asked qustions like "We ha ve Coke, Sprite, ice tea, beer, amd orange, cranberry, or apple juice. What would you like?" They may even be told, "There are all kinds of drinks in the fridge. Heip yourself to whatever you want." It is polite and considerate in the United States to give guests maximum choice and freedom. This is the opposite of the Japanese form of politeness, which anticipates the wished of the guests before they have to ask for anything. 英語 アメリカの家庭を訪れると次のような質問を浴びせられるのはよくあることだ。「コーク,スプライト,アイスティ,ビール、それからオレンジジュース,クランベリージュース,あるいはアップルジュースがある。 どれがお好みか。」ひょっとするとこんなふうに言われることもあるだろう。「冷蔵庫には飲み物が何でもある。 何でも好きなものを自由に飲んでください。」客に最大の選択肢と自由を与えることはアメリカでは丁寧で思慮深いことである。 これは日本式の丁寧さの様式とは正反対である。 (日本の丁寧さとは)客が何かを頼まなければならなくなる前に客の望みを予想し先回りするものであるが。

  • 英文和訳があります。和訳は正しいですか?

    The size of the "bubble" of personal space that people unconsciously place around themselves differs by culture. When someone crosses the invisible boundary of that bubble, they feel that their personal space has been "invaded," and step back to feel more comfortable. If someone who has a smaller bubble or personal space steps up closer, the person needing more personal space will try to move back further, starting an awkward dance across the room. The person with the larger personal bubble may end up pushed against the wall or table. 和訳 人々が無意識のうちに自分の周りに配置する個人的空間の”バブル(泡)”の大きさは文化によって異なります。その空間の目に見えないバブルの境界線を超える時、人は自分のパースナルスペースが侵されたと感じ、もっと快適になるよう後退します。より小さな個体空間もしくはパーソナルスペースをもつ誰かが近くによってくると、もっと広いパーソナルスペースを必要な人は、ぎこちないダンスをしながら部屋の向こう側へとさらに後退しようとします。より大きな個人的個体空間を持つ人は壁やテーブルに背中を押し付けられてしまうでしょう。

  • 英文和訳があります。和訳は正しいですか?

    Enormous houses with endless numbers of rooms serve the same function in other lands as well. When I lived in Egypt, I visited houses with room after high-vaulted room, shaded from the sun and cooled by their very size. I have visited old palaces in India with rooms that continued to be built for generations even though some of them were never used. 和訳 数えきれないほどの部屋数のある巨大な家は、他の土地でも同じ機能を果たします。私がエジプトに住んでいた時、まさにその大きさによって日差しからよけられて涼しくなっているアーチ型の天井が高い部屋が続く(家々)を訪問しました。インドでは、家族の誰かがそのいくつかを決して使うことがなくても、何世代にもわたって造り続けられてきた部屋のある古い館を訪れました。

  • 英文和訳があります。和訳は正しいですか?

    Teachers who have less experience with non-native speakers may be less patient, especially if the ch ild becomes restless because he does not understand. Immigrant children from cultures that are more active and verbal are especially liable to be labeled as having "behavior problems" if they give the impression they are refusing to answer questions. On the other hand, Japnaese children who are not yet fluent in English and are thus quiet and unresponsive might be labeled slow learners. 英文翻訳 ネイティブでない話者を相手にする経験の乏しい教師は、忍耐も乏しいだろう。特にもしその子供がことばを理解しないという理由で落ち着きがなくなるならなおさらだ。もっと活動的でおしゃべりな文化から来た移民の子供たちは、もしも質問に答えることを拒んでいるという印象をもたれた場合は、しつけに問題があると烙印を押されがちである。その一方、英語にまだ流暢でないがゆえに、こうして沈黙し無反応となる日本の子供たちは、学習遅延者というレッテルを貼られるだろう。

  • 英文和訳があります。和訳は正しいですか?

    Americans who are in important positions would not make a big fuss about where they sit in a car for another reason. Americans strongly believe in equality as an ideal. Someone who is of high statues is expected to minimize his own importance. The people around him are also expected not to make too much of a fuss over him. An important person who is nice to the "little guy" is respected. 和訳 重要な地位にあるアメリカ人は、もうひとつの理由から車のどこに座るかについて大きな騒ぎは起こしません。アメリカ人は理想としての平等を強力に信じているのです。高い地位にいる人は出来るだけ目立たないようにすることを期待されるのです。彼の周りの人たちもまた、彼を過度にちやほやしないものと思われています。「平凡な人」に親切である影響力のある人が尊敬されるのです。

  • 英文和訳があります。和訳は正しいですか?

    Asking and volunteering information-Conflicting ways of divulging information It is not hard to see the problems that arise during an encounter between people from two cultures that differ so dramatically in their practices of divulging personal information. A Japanese may ask many questions in order to express personal interest and to place the order person in the proper perspective. He in turn expects the other person to ask similar questions so that he can provide that information without seeming to brag, and may feel rejected or ignored when the other person politely, by Western standards, avoids asking them. 日本語訳 情報の募集とボランティア - 情報の開示方法の矛盾 個人情報を漏らすという実践において非常に劇的に異なる2つの文化の人々との出会いの間に発生する問題を見ることは難しいことではありません。日本人は、個人的な関心を表明し、注文者を適切な視点で配置するために、多くの質問をすることがあります。彼は順番に他の人が同様の質問をして、自慢しているようには見せないでその情報を提供できるようにすると期待しています。

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Although I had a general interest in the answers, I was startled and puzzled when the man guiding me around took me back to his office and opened a brochure that gave detailed information on the age of the campus, the student population, and the old white Grecian-style building. I now realize he must have thought I was some kind of information fiend. It is a good thing I did not ask any questions that he might have taken as hints for action like "Where did you get those delightful sandals you are wearing?". The man showing me around wore ship-on sandals and might have felt obigated to present me with a similar pair! 英文翻訳 その答えに一般的興味はもっていましたが、周辺を案内してくれた男性が彼のオフィスに私を連れ戻してキャンパスの年数や学生数、そして古くて白いギリシャ様式の建物について詳細な情報が載っているパンフレットを開いた時にはびっくりさせられ困惑しました。今では、私がある種知りたがり屋で人を困らせる人間だと彼が思ったに違いないと理解しています。「今履いている素敵なサンダルはどこで買ったのですか?」といった具体的行動を求めるほのめかしと彼が受け取るかもしれない質問をしなくて良かったです。私を案内した男性は素早くつっかけを履いて、同じような靴を私に渡さなくてはならない義務を感じたかもしれないのです!

  •   英文和訳で重要なことは?

    質問を見ていただきありがとうございます。 質問内容を間違えてしまい、再投稿になります。 今度、採用試験で英文を和訳しなければならないことがわかりました。 就職先は、医薬品を取り扱う会社になります。 私は、義務教育・大学受験・大学の授業で英語に触れたぐらいで、ほぼ忘れている状態です。 唯一の救いは辞書を持ち込むことが可能ということ・英文のレベルは大学受験程度という事です。 ただ、時間制限もありますので単語以外の構文などはできるだけ覚えようと思っています。 それとも構文以前にやっておいた方がいいことはありますでしょうか? 採用試験まで、残り約1ヶ月なのですが、和訳する上で最小限必要なことを教えていただけませんでしょうか? その他、何かアドバイスありましたらよろしくお願いします。

  • 英文の和訳を教えてください。

    現在、商業英文を勉強している高校生です。 下記の2つの英文を和訳してみたのですが、自分でも意味の分からない文章になってしまいました。 どなたか正しい和訳を教えてきただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。 When a worker joins a Japanese company, he often expects to spend his life with it; the company, in turn, commits itself to the worker' welfare, even to finding him another job if it goes out of business...... 労働者が日本の会社に入社する場合、彼はしばしばそれを備えた生活を過ごすと思っており、それはその会社がもし廃業したとき、彼のほかの仕事を見つけることでさえ、労働者福祉自体に委ねる。 A multilayered system of national and regional distributors, wholesalers a jobbers serves these shops, adding distribution costs, according to a government survey, of as much as 45% to the retail price of an item. 国・地方配送者の多重層的なシステムは、政府調査によって卸売業者および問屋のこれらの店に、商品の小売価格の45%ほどの流通コストに加えるのである。

  • 英文の和訳につまづいてます。

    下記の和訳につまってます。 ■わたしはわなたが大嫌い!あなたを軽蔑しますが、なんで好きなんだろう?・・・・・・(この先わかりません。また全文の和訳もあってるのか自信がありません) アドバイスお願いします。 I hate you, I despise you but why must I like you. The sight of you makes me sick,but why are you the one I want to pick?

  • 英文和訳と英文作成をお願いします。

    おはようございます。英文が得意な方に力を貸していただきたいです。 現在欲しい品物があり、輸入を行なっております。 注文も完了し、契約している転送業者の倉庫に品物も到着したのですが、 日本を送ってもらう際に倉庫中身を確認すると商品の一部分(チューブ)が破損していました。 2点中2点とも同じパーツが破損していました。 早速販売店に壊れたチューブの写真と以下の英文を送りました。 ------------------------------------------------------------------ 相手の会社名 I received your product on september 1. However, your product was broken. I have enclosed a photo showing the condition of the produict. (order.zip) Would you please send us the correct product as soon as possible.(tube parts only:2item) I'm looking forward to hearing from you. Thanks. ------------------------------------------------------------------ 本体に破損はありません。 その為私の希望は破損したチューブ 2商品分のみを送って欲しいのです。 すると相手から返信がありました。 ------------------------------------------------------------------ we have contacted the manufacturer about your 商品の名前 but they needed to clarify some information. The tube in the picture that you sent...was that the siphon tube and was it both of them or just one? ------------------------------------------------------------------ 翻訳ソフトでなんとなく解釈すると ”メーカーと連絡をとったよ。でももう少し詳しく教えて。”までしかわからず 最後の英文がわかりません。(破損部分がどこか聞いてる?) その商品にチューブは1種類のみなので、どのパーツかわかると思ったのですが。 1つこわれたか2つ破損したのか聞いているのでしょうか。 ここで皆様にお伺いしたいです。 最後の英文はどのような意味でしょうか? こちらから相手方に伝えたい内容は ”相手方の質問に対する回答” ”破損したチューブ 2商品分のみを送って欲しい” ”これからも継続して定期的に商品を購入予定である” この内容を伝えたいのですが、どのような英文を送ればよいでしょうか。 力を貸してください。お願い致します。