検索結果
文法疑問
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- JR 「ドアが閉まります」 ???
JR東日本で電車のドアを閉める時、車掌さんは「ドアが閉まります」と言われますが、いつも???。閉まるのではなく閉めるのではないかといつも思います。「ドアを閉めます」と言うのが、適切ではないのでしょうか。ドアは車掌さんが操作をしないと閉まらないのにこれでは、自動で閉まるように聞えるのは誤りですか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- imagine
- 回答数31
- さて困った、そこで英語の質問です。
英語音痴です。 機械翻訳で次の文章を試したのですが、ちょとした大文字小 文字の変化を加えると次のように邦訳内容が様々に変わって 行ってしまいます。 固有名詞と普通名詞、名詞句などの判断に機械の方も苦労し ているのではと感じさせるのですが・・・機械翻訳とうまく付き合って併用して行く事は出来るのか? WOMEN'S FASHION BOOTS AS LOW AS $59.99 機械翻訳 ファッションが59.99ドルと同じくらい低くブートする女性 のもの (ブートする=けとばす?) Women's fashion boot as low as $59.99 機械翻訳 女性のものは59.99ドルと同じくらい低くブーツを作成しま す。 Women is fashion boot as low as $59.99 機械翻訳 女性は59.99ドルと同じくらい低くファッションブーツです 。 普段は、英語を嫌いにならない為に“なんちゃって邦訳”で 良いと思うのですが、時にはこの様な英文も馬鹿にしないで 正確に理解するにはどのように訳して解釈して行けば良いのでしょう か? それと看板などの見出しで全部大文字の文章を見かける事が あるのですがこれは正当なのでしょうか?(まさか文章全体 が固有名詞扱いと言うわけなのでしょうか?) 最初の文章で相手が何を言い何を伝えたいかを微妙なニュア ンスまで厳密に掴み取るのに適切な邦訳文と文法も伴なった説明を加えてい ただける方にご回答いただきたいと思います。 どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- exit123456
- 回答数8
- Don't be stupid
Don't be stupid この表現を実際にどのような状況で使いましたか? あるいは聞きましたか? 私がこの表現をどこで使えるだろうという疑問です。
- ベストアンサー
- 英語
- Chicago243
- 回答数3
- my all students はどうして間違い?
all my students はOKなのに、my all students はどうしてダメなのでしょうか? 限定詞前要素である all は云々という説明ではなく、どうして、そう言えないのかという理由を教えてください。
- 「夫が(病気ですー> )とき、会社を休みます。」
日本語を勉強中の中国人です。初心者向けの教科書を読んでいますが、理解できない練習問題が出てきましたので、ご指導くださるようお願い致します。 「夫が(病気ですー> )とき、会社を休みます。」 1.( )の中に「病気な」と「病気の」では、どちらを入れるのが正しいと思いますか。つまり、「病気」は普通形容動詞と、それとも名詞と取り扱いされているのでしょうか。また、「暇」の場合は「暇なとき」と、それとも「暇のとき」とされるべきなのでしょうか。 2.この一文だけから受けたイメージなのですが、「会社を休み」のはどなただと思いますか。私は「私が」だと思いますが、回りに「夫が」という意見もあります。ネイティブの皆様はどうお考えでしょうか。 また、自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数10
- 上手く表現できない箇所があります。(勝った、負けた)
日本語を勉強中の中国人です。作文を書くときにフレーズが足りないので、知っている表現をメモにまとめています。 A選手は一位になったという意味を表したいのですが、次の書き方で自然なのでしょうか。 1.A選手はチャンピオンをとった。 2.A選手は第一位を占めた。 3.A選手は一位を占めた。 4.A選手はやっとあの貴重な金メダルを獲得した。これは長年の努力の成果だ。 5.A選手は最後まで笑った。(中国語にはこのような言い方をします。) B選手はA選手に負けて二位になった時に、次の書き方で自然なのでしょうか。 1.残念なことに、B選手はA選手に負けて二位だった。 2.B選手はわずかな差で敗北した。技術の高さに負けたのではなく、この日、本当に付いていないのだと思う。惜しい!一応二位をとったが、受賞台に立っていたB選手は、さぞ何ともいえない気持ちになっただろう。 ほかに良い書き方がありましたら、教えていただけないでしょうか。自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数14
- talked about why(who)~ の意味(文法)
よく英語で、 He talks about why it is important. We talked about who was in the room. という言い方がありますが、 文法の意味がよく分かりません。 例えば、 We talk about what is in the box. なら、what=things thatに置き換えられますが、 これとは、ちょっと違うような 気がします。 接続詞thatが省略されているのかとも 思えますが。 どのように、考えたらいいのでしょうか。
- Do While中のVBAアプリケーション定義エラー
Win2000、Excel2000で作業をしています。 無限ループで、Sheet1を監視し、特定のセルに「1」が入ったら別のセルの内容を変更すると言うものです。 ここで、何度目かに「1004)アプリケーション定義またはオブジェクト定義のエラーです」とでます。 (テストのため、(1,5)のセルに何か書き込み、(1,3)に1を入れるというのを繰り返していると、(1,5)に書き込んだ時に出る。) Do While True If Sheet1.Cells(1, 3) = "1" Then Sheet1.Cells(1, 5) = "" Sheet1.Cells(1, 6) = "0" End If DoEvents Loop ハイライトもしなくて、どこで落ちているのかわからず困っています。 ちなみに、1をvalで見ても同じで、1秒ごとに見ても同じでした。 どなたか原因の心当たりのあるから、ご助力お願いいたします。
- nowhere to ?
He is nowhere to be found. 彼はどこにも見あたらなかった。 という文がありました。この場合の「to 」は文法的にはどういうものなのでしょうか?調べてみると不定詞なのかな...という所まではわかりましたが自信がありません。 「nowhere to」というかたまりでとらえたほうがいいのでしょうか? おわかりになる方、是非教えていただきたいと思います。宜しくお願いいたします。
- 「~ないですか」という表現について
標題以外にもよく日本語では「ない」という言葉を否定ではなく、肯定文でよく使われますが、これはどのように国語的、文法的に説明されるのでしょうか。 外国人から「ない」は否定でしょうと言われ、回答に困っています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- dspigeon
- 回答数5
- 太郎を眠らせ、太郎の屋根に雪降り積む
日本語教育の文法に明るい方にご教示お願いしたく質問します。 三好達治の「雪」という詩で、 「太郎を眠らせ、太郎の屋根に雪降り積む 次郎を眠らせ、次郎の屋根に雪降り積む」 というのがありますが、太郎や次郎を眠らせているのは「雪」でOKでしょうか。 雪ではなくお母さんなどだととらえる方もいます。 しかしたしか、一文の中でそのように主語が入れ替わるのは不自然なので「日本語として間違い」ではないかと思います。 というのも日本語教育の文法で、似たような一文に「間違い」となっているのを読んだことがあるように思うのです。日本語教育の世界ではそのように教えていたと思うのですが、どうだったでしたっけ。 外国人の方や外国人に日本語を教えている先生、よろしくお願い致します。 そのような例文が取り上げられている教科書の名前がお分かりの方いましたら、教えて下さい。 あるいは国文学の研究の方で、この主語は「雪」であるととっている論文や、他の何かととっている論文の内容などをご存知の方お願いいたします。 図書館に調べに行きたいのですが勝手ながら時間がなく、ここでもともとご存知の方の知識を得てから行きたいかと思いまして。 よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#126728
- 回答数5
- think のrepetitive表現について
ある昔の英文の抜粋なのですが、 冒頭の導入部は、 「ある夫婦がある絵の前で、うっとり見入っていたのだが、その絵がお目当ての名高い絵でないとわかり、なーんだという感じで、その場を立ち去り、お目当ての絵を見つけまたその絵の前でうっとりした。」という感じです。 その後に続く部分が筆者の分析となる以下の抜粋になるのですが、 We are most of us second-hand thinkers, and second-hand thinkers are not thinkers at all. (我々は皆受け売りの思想家だ。受け売りの思想家は思想家では全くないのだ。) Those good people before the picture were not thinking their own thoughts: they were thinking what they thought was the right thing to think. (Q) 最後のコロン以下のthinkの羅列表現のとらえ方について、 (1) 3つあるthinkは、すべて他動詞と考えてよいのか? (2) they thought はwhatに含まれるものではなく、挿入節と考えてよいのか? (3) 稚拙な直訳ですが、「彼らは、考えるのにふさやしいと彼らが思ったことを考えていたのだ」 つまり、「彼らは、何かが考えるのにふさわしいことだと思っていたのだが、それが何かを考えていた」というような感じでよいのか? です。thinkの意味を厳密にとらえようとするあまり、いまいちぴんと来なかったのですが、何となく上記の解釈で落ち着いていますが、他の見方がないものかという状況です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kazukiukiki
- 回答数6
- 「使役+もらう」、「使役+てもらう」、「使役+てほしい」のような構造で困っております……
日本語を勉強中の中国人です。回答文に理解できない文法がありましたのでご解釈をお願い致します。 「『別のカテで意味が分からない発言が目に止まりましたので、お聞かせください』では何を聞かせて欲しいのかが不明確です。」 「解説をお聞かせ頂きたいのか、ご意見をお聞かせいただきたいのか、感想をお聞かせいただきたいのかはっきりしないのです。」 1.「聞かせて欲しい」 「聞かせて欲しい」とはどういう意味でしょうか。「使役+て欲しい」のような構造がとても苦手です。「誰が誰に」のように、対象の省略なしの完備した構造で教えていただければ非常に助かります。 2.「解説をお聞かせ頂きたいのか、ご意見をお聞かせいただきたいのか、感想をお聞かせいただきたいのか」 「解説をお聞かせ頂きたい」、「ご意見をお聞かせいただきたい」、「感想をお聞かせいただきたい」は尊敬語でしょうか。それとも謙譲語でしょうか。 「解説」と「感想」の前は、「ご」が抜けているのでしょうか。 敬語を使わないで、質問2の元の文はどのような文でしょうか。「解説を聞かせもらいたいのか、意見を聞かせもらいたいのか、感想を聞かせもらいたいのか」になるのでしょうか。「誰が誰に」のように、対象も補足していただければ有り難く思います。また、「使役+もらう」と「使役+てもらう」とは違う構造なのでしょうか。 重箱の隅をつつくような質問で本当に申し訳ありません。「使役+もらう」、「使役+てもらう」、「使役+てほしい」は外国人の私にとってはとても難しいです。日本語勉強の難関です。 また、自然な日本語の文章を書きたいと思っていますので、よろしければ質問文の添削もしていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数9
- 毎日片手間程度の時間(約30分程度)でも英語は身に付きますか
学校の頃、あまり英語が好きでも得意でもなかったのですが、興味だけがありいつか本気で勉強しようと思っていてこの歳になってしまいました。 最近、本腰を入れて学び直すと決めましたが、1日にどうしても30分程度しか時間がとれません。 理由としては。。。 1.会社員である 2.仕事が終わった後は夕飯の準備等家の事をしないといけない 3.通勤時間中は他の資格取得の勉強に充てている 4.早起きした2時間も3.の資格取得の勉強に充てている 5.昼休みは45分しかなく、食べるのが遅いため日々のスケジュール管理の時間に当てている。 その為、夜のフリーになる30分程度しかとれません。 英語を使えるようになりたいと言っても、通訳のようになりたいわけではなく、普通にコミュニケーションができればよい程度で考えています。 こんな状態ですが、毎日コツコツと続けていけば進展はあるのでしょうか。 勉強方法は調査と私の性格とをすりあわせた結果、えいご漬けというソフトを使って音読、書取、聞き取りを行い、ラジオ講座をMDに取って受講し、週に1回英会話喫茶に行こうと思っており、えいご漬けのみ現在行っています。 お暇なときでかまいませんので、アドバイスをいただけたら幸いです。よろしくお願いします。
- 中学校の生徒向けに英語通信を出したいが。
よろしくお願いいたします。 4月より中学校で英語教員として働く予定です。 ところで、クラス担任が学級通信を発行するように 私は教科通信を出したいと思っています。 発行は月1、内容は英語に関する楽しいトピックは もちろん、主には生徒の作文などを載せたり先々には 生徒に編集を任せるコーナーを多くしたいと 思います。ですが1学年3クラスで一度に 全員の作文を載せることはできず、何人か 選ぶにしても1年間トータルで全員が一度は 載るようにしなければいけないので管理が面倒 という問題があります。この点について なにかよい方法はありますか? また生徒に任せるコーナーについて、 どんな内容を指示したら楽しめるでしょうか。 ご経験のある方、または学生時代先生が そういうものを発行していたという方、 アドバイスいただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- 参考書を沢山買ってしまう(泣)総合的な勉強法とは?
今年の4月から大学2年生になります。 今悩んでいるのは、英語力が足らないことです。 私は飽きやすく、すぐ別の参考書を買ってしまうので いつもうまくいかず、参考書が沢山あります。 また、ライティング、語彙、リーディング、リスニング、会話、文法といった分類別に参考書を買っているので何から手をつけて良いか分からなくなり、 結局全部終わらないまま飽きてしまいます。 こんな私を変えたいです。分類別に勉強しようとするクセをなくしたいです! なにか良いアドバイスがあったら教えてください。 聞きたいことは ○総合的に英語を伸ばす方法はあるか○ …です。似たような質問が沢山あるかもしれませんが よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- rimurimu_2006
- 回答数5
- couldがよくわかりません。
What could be more important than to do ~.ような文のcouldは仮定法のcould ですか? whatとあるので「何ならばより重要となるか」と考えていいですか。
- Others less gifted, but who have a strong will to succeed, rise ...の訳
The value of will training in preparing the boy for life cannot be emphasized too much. A well-balanced personality is not a gift; it is not something we are born with; it is an achievement. Some persons are richly endowed at birth; but for all their advantages they fail to attain great success. Others less gifted, but who have a strong will to succeed, rise to great heights because they have made the most of their endowments. There are few people who could not do better even if they would. (質問) 英文和訳演習中級編 伊藤和夫著 (1983)の〈5〉の英文です。(一部改変) Others less gifted, but who have a strong will to succeed, rise to great heights の和訳ですが、「それほど才能はないが、成功するための強い意志を持ち、最高の地位まで上りつめる人もある。」の訳も構文の理解が明瞭だからOKだとこの本には書いてあります。では、何故、「~持ち、最高の・・・」というふうにつなげることができるのか自分には理解が不能です。この訳だと英文はこうならないでしょうか? Others are less gifted, but they have a strong will to succeed and rise to great heigths.. 「~持ち、最高の・・・」の「ち、」の部分は自分には、andでつなぐ、並列関係に見えて仕方がありません。もしこれがOKでも、なぜOKなのか説明をしていただけると幸いです。 当方、何分急ぎでございます。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。(推測などでも構いません。皆さんの多くの意見をお待ちしております。)
