検索結果

英文和訳

全5030件中4181~4200件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 大学の編入など

    わたしは今大学の4年生で、今年卒業予定でした。しかし、事情があり学校に通えなかったので卒業できません。退学することも考えましたがまわりのすすめもあり、とりあえず1年間休学することにしています。しかし、今の大学にはこれ以上通う気がありません。今は会計士を目指して予備校で勉強をしています。大学卒業がすべてではないと思うのですが、やはり大卒のほうが就職のときに有利になると聞きました。できれば大学は卒業したいと思っています。しかし、どうしても今通っている大学には通いたくないので、他の大学に編入することなどを考えています。編入する場合、休学中でも編入は可能なのでしょうか?また、編入を考えているならば退学しないほうがいいのでしょうか?編入以外にも何かいい方法がありますでしょうか?どのようなことでもいいので、情報をいただきたいと思っています。よろしくお願いします。

    • lovesky
    • 回答数4
  • アメリカ人がセンター試験満点とれないのはなぜ?

    ちょうどセンター試験シーズンということで、高校生当時からの疑問を思い出し ました。 アメリカ人でもセンター試験満点とれないというのをテレビでも見た覚えがある し、予備校などの先生も言っていたような気がします。 現在、冷静に考えるにたしかに長文問題は読解力を問う問題があり、アメリカ人 でも物の感じ方・考え方が個々に違うから間違える可能性はあると思うのですが、 発音を問う問題では間違えないですよね? 例えば、Americanという単語のどこにアクセントがあるか?という類の問題です。 あと、前置詞(to,forなど)を埋める問題もアメリカ人なら間違えないと思いますが どうなんでしょうか? そこでお聞きしたいのは、アメリカ人だったら絶対に間違えない問題は何でしょ うか? 例えば先述の発音問題など。。 逆にアメリカ人でも間違える可能性のある問題は何でしょうか? 例えば、先述の長文問題など。。。。 よろしくお願いします。

    • redsky
    • 回答数16
  • 教えて下さい。

    Although several of inventors independently arrived at the same solution within the course of the same year, it was Henry Bessemer who took credit for discovering that directing a blast of air at melted iron in a furnace burned out the impurities that made the iron brittle. As the air shot through the furnace, the bubbling metal would erupt in showers of sparks. (1)この文中にある course と credit に対応する適切な 訳語が分かりません。どの様に訳せばいいのでしょうか。 私の訳は『数人の発明家達が、同じ年の(course)うちに、個別に同じ結論に達したが、炉の中の溶けた鉄に突風を吹き当て鉄を脆くしていた不純物を焼き尽くしてしまうという発見の(credit)を得たのはヘンリーベッセマーだった。』ですが、いい翻訳を御指導下さい。 (2)また、burned out は文法的にどう解釈すればいいのでしょうか。(意味は分かるんですが。) burned out の前に,(カンマ)があれば分かり易いのですが、どの言葉に掛かっているんでしょうか。 (3)the bubbling metal would erupt in showers of   sparks. はどの様に訳せばいいんでしょうか。 erupt in showers of sparks.の適訳を教えて下さい。 全体を通しての翻訳を書いて頂けたら嬉しいです。 それでは宜しくお願い致します。

    • beaurah
    • 回答数4
  • 早急に身に付けたい!

    もう、英語が身につくなら何でもします!英語が身につく方法、参考書、何でも教えてください。とにかく急いでます。大学の推薦入試で受かりたいんです。部活が12月まであるので一般入試ではきついんです。外国語学部にいきたいのです。英語ができないと受からないんですー。やる気はマンマンです。教えてください。

  • 英語が上達したい

    コーナーでいろんな方の質問や回答を拝見させてもらっていますが,何かピンときません.特に,相手が何を言っているのかだけは最低知りたいと考え,「ドリッピー」を利用していました.やり方が悪かったのか,一日に1時間ですが,5年間聞き続けて,未だに,聞き取れないところがあります.ましてや,英語のテストなどで行われるテープ録音は,何を言っているか分かりません.時々,新聞の力試しで,中学生相手の英語の試験問題が載っているのですがそれはできます.自分では,やはりリスニングが重要と思っており,何とか相手の言っていることが分かりたいと思いますが何か一発逆転の方法はないでしょうか? 私に,医学的に能力が無い場合は,それが遺伝して私の子供が英語ができないと思っていたのですが,幼稚園の年中の我が子は,授業で英語があり,家に帰るとなにやら英語でしゃべっています.リンゴを「ェア~プー」,学校を「スクゥ~ォー」,牛乳を「ミューッ」と発音しており,なんだからうれしいやら悲しいやら. 何とかしたい.

  • 小さな兵隊のフィギュア・・・!!

    オーストラリアで買ったものなのですが、うちに、高さ2cmくらいで、リアルな兵隊のフィギュアみたいのが箱いっぱいあるんです。 全部で何体あるのか数え切れないです。 しかも、各々がとっているポーズの種類がまた豊富です。 これは、どういった類のものなのでしょうか・・・? 詳しい方がいらっしゃったら、是非教えてください!

  • 大至急和訳してください パート2

    トラベルエージェンシーからの回答その1です。 助けてください・・・・ こんな時翻訳ソフトが欲しくなっちゃいます・・・ Thank you very much for using Asia Travel Reservation Service and your reservation at the above hotel. We are most pleased to confirm your reservation for a deluxe room (for 2 persons) at baht 1,100 nett inclusive of breakfast, service and tax per room per night from 25th to 27th August (2 nights) at Viengtai Hotel in Bangkok (Any changes from the above confirmed reservation upon check-in, the hotel reserves the right to make amendments to the above charges according to the rates shown on the website). Kindly furnish us your arrival flight details for the hotel registration purpose. "As our valued customer, we would like to offer a FREE half day tour to Vimanmek Palace (The World Largest Golden Teakwood Mansion), Temple tour (Wat Indaravihan) and Gems Factory during your stay in Bangkok. The contact person for this tour will be given in the next reconfirmation email" **IMPORTANT** KINDLY SEND US AN EMAIL ACKNOWLEDGMENT as soon as you receive this confirmation so that I know you are aware of this confirmation. As our special internet guest, we are extending 2 essential services to you: 1) Airport-hotel pickup at just US$14 per car per way (maximum 3 adults only) or airport-hotel-airport pickup service at US$28 OR 2) Airport-hotel-airport pickup plus 1/2 day city tour at just US$58 for 2 person 文字制限の都合でパート3に続きます。

  • 大学受験に必要な単語のレベルについて

    どのくらいまで必要なんでしょうか? 京大工学部か、京都府立医大志望なんですが・・・

  • おススメの英単語集。

     今高3なのですが、オススメの英単語集を教えて下さい。お願いします。

    • noname#2746
    • 回答数11
  • 英文解釈と英文読解について

     英語を「読む」ことを勉強していると、よく問題集などで「英文読解」とか「英文解釈」という語句にお目にかかります。  「英文読解」は、英語の内容を大まかに読みとる勉強法(つまり日本語には訳さないやり方)、  「英文解釈」は精読しながら1文1文を正確に性格に訳していく勉強法と聞いたことがあるのですが、皆さんはどのように思われますか。  つまり質問したいことをまとめると、「英文解釈」と「英文読解」は同じ勉強法なのか、違う勉強法なのかということです。このことに関して、皆さんの経験談や知っていらっしゃることを是非、教えてください。皆さんからのご意見をもとに、自分自身、英語を「読む」ことの勉強法について考え直してみたいと思います。よろしくお願いします。

    • enngel
    • 回答数2
  • 高校受験の参考書

    英語学習の参考書で3年間を復習するずばりこの一冊と言うのはないでしょうか?甥が受験なのですが塾がハードすぎて、きついようです。もともとおっとり型なので自分で じっくり勉強させようと思います。(時期的にはあまりじっくりしていられないのですが)私が中学受験の時は 「英語の整理と対策」という名著があったんですが(20年前)、いま基礎から復習するのに適した参考書を是非お教えください。

  • 和訳してください。。

    The fact that major theories which involve hundreds of theorems and thousands of deductions about abstractions still cleave as closely to reality as the axioms, speaks for a power of mathematics to represent and predict real phenomena with incredible accuracy.

    • ichizou
    • 回答数3
  • PINK FLOYD 和訳詩

     どこかのサイトで、PINK FLOYDの歌詞を和訳していたのですが、そこのURLが 分かりません。確か、ほぼ全てのアルバムの歌詞を日本語訳していたと思います。 知っている人教えてください。

    • 8y8y
    • 回答数3
  • 入試科目について

    大学にどうしても入りたい友人に相談されたんです。 英語がぜんぜん出来ないので、英語を捨てて、英語が受験科目にない大学を受けるか、今から猛勉強するか、どちらがいいか、悩んでいるようです。 1.入試科目に英語がない大学/短大って神奈川、東京にありますか? 2.英語が相当できない場合、あと2ヶ月でやれる効果的な英語の勉強方法を教えて下さい。 3.塾と家庭教師、どっちが効果的だと思いますか?

    • west1
    • 回答数3
  • 私の価値観から察するに「失礼」

    このサイトは1日目の初心者です。 私が嫌う人がここにもたくさん多いです。(有名サイトだから?) 1、お礼を書かず、POINTのみ発行する人。(その発言のどこに共鳴したかわかりません) 2、お礼を書かないどころか質問の回答を放置する人。解決したかにもかかわずその質問を野放しにしてる人(大多数)私が回答する場合、質問者の履歴をチェックします。 3、例えば「XXXの英訳お願いします」と質問してくる人(私も含めて)は自分はこういう努力したけど無理でした。教えてください!などが良いと思います。英文がどうしてもわからない人は、こういう質問はどんどんすべきです。しかし学校の宿題を(英語)教えてくれ(無料で)と、思われる内容が多々見受けられます。

    • noname#1498
    • 回答数7
  • 英文法の本

    ずばり次のうちどちらがお勧めですか? 英文法解説 江川 泰一郎 (著) amazon.co.jpで二人中二人が5点 ロイヤル英文法―徹底例解 綿貫 陽 (著), その他 amazon.co.jpで四人中二人が5点、二人が1点 どちらも本屋で見ましたが、ロイヤルの法が詳しく書いてそうな印象でした。

    • gomu
    • 回答数3
  • 和訳の意味は正しいですか?

    Kinematics or static viscosity is the ratio of dynamic viscosity to density at a specified temperature and pressure. 運動学または静的な粘度は、指定された温度とプレッシャーで密度に動的な粘度の比率である。

    • saekow
    • 回答数5
  • 和訳をしてくだし。

    The theory of wich I have here attempted to give the general outline differs from the old-fashioned one in this, that it suppose what is personal or selfish to be the growth of time and habit お願いします。

  • 日本語として容認できますか?

    「ひろ子はクラスの誰とも同じくらいたくさんの洋画を見ている」 ある英文の訳として、上記のが載っていたのですが、どうも日本語としてしっくりきません。容認できる文なのでしょうか? また、同じことをいう場合、もう少しわかりやすい日本語にパラフレーズできないでしょうか? ちなみに、元の英文は、Hiroko has seen as many foreign movies as anybody in her class. でした。

    • coolooc
    • 回答数10
  • fly in the face of 正解ですか?

    教えてください。 It is important to fly in the face of custom. fly in the face of ~ は「~に公然と挑む」というイディオムなので 習慣に公然と立ち向かうことも大切である。 と訳しました。正解ですか?