検索結果
Wildlife
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 和訳をお願いします
和訳をお願いします The three months I spent in Shishmaref left a very deep impression on me. Staying with Eskimos, I became more and more interested in different lifestyles. It taught me one important lesson: even in the most remote places, "real" people are living their lives. That idea reallyn attracted me. I also began to feel that all of us have one thing in common: each of us has only one life to live. It is all those single lives that make up our world. When I got back to Japan, I kept thinking about Alaska. I felt that one day I wanted to live there. So, after graduating from university, I decicded to become a photographer. I wanted to know more about Alaska ond photograph its wildlife and people. Finally, in 1978, after studying photography for two years, I chose to make my home there.
- 翻訳してください。
次の文を翻訳してください! Cash-strapped New Zealand students killing rats in exchange for beer University students in New Zealand are bringing dead rats to local university bar in exchange for beer. The university of Wellington Science Society Department is running a scheme allowing students the opinion to kill rats - and in return providing them with free alcohol. The university provides the traps to students to help them catch the rats. Once caught, the students can head into the campus pub, The Hunters Lounge and exchange the dead rats for a beer voucher. The killing of rats was initiated by the Science Society as the rats have become a huge problem and affecting NeZealand's indigenous wildlife. They are eating lizards and even climbing trees to eat bird's eggs. They also have a competitive edge over insects such as the Weta, a native New Zealand insect which is finding it very difficult to forage for food with the rats for company.
- 和訳お願い致します。
The region already faces a witches' brew of problems that environmentalists say are being worsened by climate change: coastal erosion, saltwater intrusion onto taro cropland and tourist sites, shortages of potable water, anemic economies propped up by foreign aid, disease, dependence on sugar-packed, processed food imports. And there are health problems like obesity and diabetes exacerbated by such food imports. A recent World Health Organization survey found that the South Pacific was the world's most overweight region. "We're not dealing with climate change on its own, because we have an expanding population and so greater stress on resources anyway," said Ashvini Fernando, regional climate change coordinator for the World Wildlife Fund South Pacific Program, based in Fiji. "Climate change makes those stresses so much greater." Some experts warn that, ultimately, these issues will combine to power a wave of emigrants fleeing the Pacific islands. Indeed, there are already signs of flight: according to a study by the Australian government, applications for New Zealand residency from eligible Pacific island nations shot up sharply in 2005 and 2006, compared with 2003.
- お願いします。
訳していただきたいです。 お願いします。 Mary Lou first became very involved in bird-waching when she was in the sixth grade atSt. Anthony's School in Fort Lauderdale, Florida. As part of a homework assignment, she wondered about what she should write. Finally,she decided to write about something she knew, a bird that is locally famous:the mockingbird. As she observes a mockingbird on a nearby rooftop, Mary Lou takes a moment to share some information about it. “The mockingbird is the state bird of Florida,”she explains. “It protects its young till they fly away. I've seen it chase owls. Right now it's singing, but it will sometimes yell at the other birds. It'll sound sort of like a cat hissing.” Luckily, writing about mockingbirds was just the beginning of Mary Lou's great writing adventure. Mary Lou often spends time just sitting in wildlife areas and observing the various birds. She watches them closely as they come to eat or drink at a nearby pond. She describes her interest in birds, explaining that some birds, especially the larger ones, are simply beautiful to watch.
- "which"は何を指ししていますか?
以下の英文中にある"which"は何を指ししていますか。 (文法からのみで判断きるのか、文脈も判断材料として必要なのかも教えてください。) The poachers also kill adult elephants that are protecting babies, which are sold for around $7,000 to work in Thailand's lucrative tourist trade. 私は、"that are protecting babies"は、"adult elephants" を修飾しているだけなので、"which" は"adult elephants" を指していると考えているのですが、自信がありません。 よろしくお願いします。 ---補足-- 【出展】 http://www.voanews.com/english/news/asia/southeast/Thai-Wildlife-Group-Raided-for-Criticizing-Elephant-Poaching-139978243.html 【前の文】 Thai officials say elephants are killed mainly for their ivory tusks, worth about $1,500 per kilogram, but poachers also take other parts such as genitals and meat to be sold as traditional medicine and exotic food. The poachers also kill adult elephants that are protecting babies, which are sold for around $7,000 to work in Thailand's lucrative tourist trade.
- 訳してください。お願いします。
Many researchers believe that health of polar bears parallels directly with the health of the environment. Scientists are concerned that despite the constant cold in Northern Manitoba, it may not be staying cold long enough to keep the environment stable. In other words, global warming may be affecting the ice patterns, which are critical for the survival of the polar bear. Cam Elliot explains what the situation means for the continued existence of the polar bear. “Over the last 25 years, research conducted by the Canadian Wildlife Service has found about a two-week advancement in spring weather and ice melt,” he reports. “Polar bears are a creature of the sea ice. When they are out on the ice,they are hunting seals. Anything in the global climate that would affect the stability or the length of the time that the ice is on the Hudson Bay or the length of the time that the ice is on the Hudson Bay or the Arctic weters is going to have immediate impact on polar bears.”To state the issues simply and clearly:polar bears need ice, and global warming may be taking it away from them.
- ベストアンサー
- 英語
- lucky_seven316
- 回答数1
- この英文の訳の微妙なところがわかりません
Experts say changes to the Everglades are threatening several different kinds of wildlife. <質問> ・上の短い英文の直訳と翻訳を両方つけていただけると助かります。 ・「Changes to the Everglades」 are なのか、Changes to [the Everglades are] なのかがよくわかりません ・Change to と Changes to では意味が違ってきますか?違うとすれば、その違いは、間違えば英語しか使わない人に対して意味が伝わらない可能性があるほど重要ですか? <参考:最初、以下のように質問しようとしましたがやめました> ラジオか何かのサイトの英語の記事の一部だったと思うのですが、この文がピンときません。 意味としては、「専門家は、Evergladesは数種の異なる野生生物の脅威へと変化していると言っている」とか「専門家は…変化を指摘している」という話だとは思うのですが、 ・Changes to the Everglades だと、「Evergladesに変化する」と考えたくなります。 機械翻訳だと、「エバーグレーズへの変化は…脅かしている」と訳され、自然な日本語のようにも見えるのですが、それは意味としては、「エバーグレースに対する変化」というものだと思います。ですが、 Change to Red、赤に変えるといった意味で読んでしまうので、しっくりきません。 もしかして、Change to と Change[s] to とでは別物(名詞?)になるということなのでしょうか。そうだとすれば、sの有無を聞き取れるものなのかという別の疑問もでてきますが… ・are は、Changes are と考えるのでしょうか、それとも Everglades are なのでしょうか。 「the Everglades are threatening several different kinds of wildlife」への変化なのか、「changes to the Everglades」が脅かしているのか、といったようなことです。 ・たとえば、直訳すると、--専門家は「Evergladesは数種の異なる野生生物を脅かしている」への変化を言う--なんていうことはないとは思うのですがどうなのでしょうか。英語だとそういう考え方もありそうな印象があるので。 日本語的には、「野生生物を脅かすエバーグレーズへの変化を指摘している」といった表現が自然なのではないかと思うのですが、この英文では、もしかすると上に試みた直訳のような感覚の表現がされているということなのかとも考えています。 ここまで書いて、やっぱり「エバーグレーズへの変化」でいいのかなと思ってもいますが、それはそれで、その根拠がわかりません。
- 日本語訳を教えてください!
The illusion of unlimited natural abundance fostered by the frontier myth is cause for concern. Does America or any nation have unlimited natural abundance? There Will Be blood(2007) shows the ppioneer as a greedy capitalist who becomes rich on oil. Today's West faces serious environmental problems. The Red Desert is an area of 24,000 square kilometers in the southern part of Wyoming.The world's largest herd of elk and many species of rare plants and birds live here, but the area is threatened with dedstruction by oil and gas drilling. Over 5,000 wells have been sunk in recent years, and the U.S. government has approved 15,000 more. In Alaska, former governor and recent vice-presidential canadidate Sarah Palin, who portrays herself as an independent frontier politician supports oil and gas drilling in the Arctic National Wildlife Refuge, the home of threatened polar bears and caribou. Palin even filed suit against the U.S. government because its Endangered Species Act blocks drilling in the state. With such policies, the American West many soon look like the Alaska shown in The Simpsons Movie (2007) a landscape of oil wells and pipelines, where each resident is brided with "a thousand dollars to allow oil companies to ravage state's natural beauty."
- 締切済み
- 英語
- noname#151114
- 回答数1
- 和訳していただけませんか?
下の文を和訳していただけませんか? Tschinkel first encountered fairy circles in 2005 on a vacation to the NamibRand Nature Reserve, a private nature park dedicated to conserving the local ecology and wildlife in southwestern Namibia, where his local guide introduced him to the strange land forms. “I looked at them and said, ‘Obviously, they’re caused by termites,’ ” he recalls. Perhaps the insects were killing the grass from below, or maybe they were giving off gases that were poisoning the vegetation. But when he and his wife returned to the region in 2007 and excavated a handful of fairy circles, they found no evidence of termites. Other experiments ― adding essential nutrients such as zinc to the fairy circles or replacing the soil inside the circles with the soil from outside the circles ― didn’t cause the vegetation to grow back, suggesting the formations are not the result of a lack of nutrients.So Tschinkel turned to satellite images. By comparing photos taken over a 4-year period, he confirmed something other scientists had suspected: The circles were alive ― or at least they were dynamic. A number of circles appeared and disappeared over this time period. Extrapolating from the data, Tschinkel calculated that most smaller circles arise and vanish every 24 years, whereas larger circles last up to 75 years. Overall, the lifespan averaged 41 years.
- ベストアンサー
- 英語
- a_type_phone
- 回答数1
- 翻訳お願いします
Mary Lou Robertson is an experienced bird-watcher at a very young age. In fact, she is so knowledgeable about them. Not bad for a 13-year-old girl who is still in school! So when did this young schoolgirl first become interested in bird-watching? It all started when her family moved to a new neighborhood. Mary Lou explains that she would feel very lonely at times when she first moved to her new home. She had left her friends behind when she moved, and on her new street there were not many children to play with. Becoming a bird-watcher helped her to settle into the new neighborhood and to feel more at home. "After moving to a new neighborhood without many kids living on my street,"she says,“the wildlife sort of brought me closer to feeling like I had friends.” Every morning mary Loe takes her binoculars and heads out to look for birds. But when qualities do birdwatchers need? Mary Lou explains that in order to watch birds, one must be quiet and calm and not make a lot of noise. She says that if the watcher makes any sudden movements, the birds will probably become scared because they will think that the person is a predator. 自分で訳してみても全く文章にならないので、翻訳お願いします。
- McCain spent most of Monday traveling across Michigan
McCain spent most of Monday traveling across Michigan by bus, holding town hall meetings in Kalamazoo and Holland before stopping in Detroit. At every stop, he went out of his way to make comments unpopular with many Republicans, saying he does not support drilling for oil in the Arctic National Wildlife Refuge and giving them "straight talk" by vowing that when he is president the United States will never torture anyone. The audience applauded heartily at that, even though his position on torture runs counter to many in his party. 違うサイトでは The audience applauded heartily at that, even though his position runs counter to the way many in his party view controversial interrogation tactics.です。 (S)many in his party(V) view(O) controversial interrogation tactics.だと 観衆は彼のこの発言に拍手をして称賛した。 たとえ、彼の苦悩せざるおえない立場が、党内多数派の物議を醸し出している拷問に対する見方に反するものだとしても。。。。 The clock's ticking on tortureという表現があるようですが関係があるかどうかは分りませんでした。 his position on tortureというのが何を指しているのか良く分りません。 よろしくお願いします。 http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/01/13/AR2008011302150.html?hpid=topnews 11段落です。
- 英文で手紙
英語で手紙を書きたいと思って、文章を考えたのですが、分からないところ&自信のないところがあるので、添削お願いします; It's been a long time. お久しぶりです。 Thank you for giving me a pencil case. 筆箱をくださってありがとうございました。 I liked it very much. 私はとても気に入りました。 Last month, I went to Sydney in Australia for four days. 先月、私は4日間オーストラリアのシドニーに行って きました。 I visited Blue Mountains, Opera House, Wildlife Park and so on. 私はブルーマウンテンやオペラハウスやワイルドライフパークなどに行きました。 What I was impressed the most was homestay with my friends for tow days. 一番心に残っているのは2日間、友達とホームステイしたことです。 Australian Pronunciation is a little different from that of American. オーストラリアの発音はアメリカの発音と少し違っています。 So it was hard for me to understand their wards and to make myself understood. だから彼らの言葉を理解したり、自分の気持ちを伝えるのは私には困難でした。 But I was very happy because hostfamily told me that my English was very good!! でもホストファミリーが私に「あなたの英語はとても上手よ!」と言ってくれたので、私はとても嬉しかったです。 Through these experience, I thought it important to study English. これからの経験を通して、私は英語を学ぶことは大切だと思いました。 I'd like to go abroad again when I can speak English more. もっと英語を話せるようになったら、また海外に行きたいです。 お願いします(;´∩`)
- ベストアンサー
- 英語
- ailuvu4ever
- 回答数4
- この文章はどのように訳すのでしょうか?
この文章はどのように訳すのでしょうか? Resource management as a whole In studying agrodiversity, it is also necessary to take account of diversity in resource management as a whole. The small farm regions of the tropical world contain a high degree of biodiversity, sometimes greater in species numbers than the wild land itself. Only a portion of this biodiversity is directly manipulated for production, although a much higher proportion provides services of various kinds to the farmers. It provides food and economically valuable fruits, nuts, and leaves, restores soil fertility, yield wood and raw materials for artisanal production, offers a range of medicines, shelters wildlife that can be hunted, and so on. Whether or not agroforests are part of the system, the farm does not end where the field meets the wood. We need to look at the continuum between the two and examine the manner in which the managed and unmanaged wild elements relate to the cultivated land and plants. Inclusion of managed and unmanaged wild elements in the content of agridiversity or agrobiodiversity is contrary to the view of some modern students of agricultural biodiversity. Wood and Lenne(1992a:2) excluded “wild plants and animals of food value outside the agroecosystem“ from the domain of agrobiodiversity because they are of small importance on the global level. On the local level, they can be of major importance. Chapter 4 introduces the integral significance of the wild populations historically. The topic is taken further in chapter 6, and chapter 8 develops the close relationship between farm and forest in depth. Food and useful plant sources beyond the field are indeed part of the farm. 分からず、困っております 本の中の途中の文章ですが、よろしくおねがいします!
- 締切済み
- 英語
- raikuasuton
- 回答数2
- かなり長文なのですが、以下の英文で困っています!
かなり長文なのですが、以下の英文で困っています! 以下の英文はどのように訳すでしょうか? どうぞよろしくお願いします!! Resource management as a whole In studying agrodiversity, it is also necessary to take account of diversity in resource management as a whole. The small farm regions of the tropical world contain a high degree of biodiversity, sometimes greater in species numbers than the wild land itself. Only a portion of this biodiversity is directly manipulated for production, although a much higher proportion provides services of various kinds to the farmers. It provides food and economically valuable fruits, nuts, and leaves, restores soil fertility, yield wood and raw materials for artisanal production, offers a range of medicines, shelters wildlife that can be hunted, and so on. Whether or not agroforests are part of the system, the farm does not end where the field meets the wood. We need to look at the continuum between the two and examine the manner in which the managed and unmanaged wild elements relate to the cultivated land and plants. Inclusion of managed and unmanaged wild elements in the content of agridiversity or agrobiodiversity is contrary to the view of some modern students of agricultural biodiversity. Wood and Lenne(1992a:2) excluded “wild plants and animals of food value outside the agroecosystem“ from the domain of agrobiodiversity because they are of small importance on the global level. On the local level, they can be of major importance. Chapter 4 introduces the integral significance of the wild populations historically. The topic is taken further in chapter 6, and chapter 8 develops the close relationship between farm and forest in depth. Food and useful plant sources beyond the field are indeed part of the farm.
- 締切済み
- 英語
- yamakawadesu
- 回答数1
- 和訳を願いたいです。
Delia and I were zoology students who had come to Africa to start a wildlife research project. After months of searching for the right place, we found the Central Kalahari Game Reserve in Botswana. We decided it was an ideal place, so in 1974 we set up our base camp in the reserve. Much of the Central Kalahari was still unexplored because of the heat and lack of water. There were no villages near our base camp. We had to bring our water across the plains from a small town over 150 kilometers away. In an area larger than Ireland, our tiny research team of two and a few groups of native Africans were the only humans. The Kalahari was a difficult place for us to live. And it was difficult for the wild animals, too. They sometimes lived together peacefully, but often fought fiercely to survive. After having observed their way of living, we came to understand what the laws of nature really are. On the Kalahari we were just uninvited guests. It was important for us to leave the plains and the wild animals and plants as they were. (1)Where did Mark and Delia set up their base camp? (2)Why weren’t there many people living in the Central Kalahari? (3)What did they come to understand by watching the animals’ way of life? 打ち間違いをしていたらすいません。 上記の英文を和訳して、(1)(2)(3)の問題には英語で答えてもらいたいです。 お願いします。 ・・・ついでに私の以前の名前はnogarinでした。 saysheさんなら気付いてくださると思います。
- ロバート・レッドフォードの有名な映画は?
下記のようなすばらしい手紙を書くロバート・レッドフォードさんはどんな映画にでていますか? サイト「地球の自転軸を星野道夫に傾ける」の 「星野道夫に関する掲示板」より紹介 ■アラスカの油田開発 ロバート・レッドフォードからの手紙 ---- 親愛なる諸姉、諸兄へ 過去、私はこの種のメールを一度も出したことはありません。しかし現在は、ブッシュ大統領の北極圏国立野生生物保護区(the Arctic National Wildlife Refuge)で大規模な石油開発を解禁する計画に怒りと恐ろしさを覚え、阻止するために何でもしなければならないという気になっております。 ~省略~ 天然資源保全協会(Natural Resources Defense Council)のサイトでは、http://www.savebiogems.org/arcticで、上下両院の議員に宛てて抗議のメッセージを送れます。 NRDCは去年、ウェブ上の活動で、三菱に抗議する数百万のメッセージを送り、ハイイロクジラの繁殖海域の破壊を止めさせたことがあります。 どうかこのHPを見て、家族や友人、同僚にも私のメッセージを転送してください。議会も私達が何百万の勢力になれば無視できないでしょう。 石油企業の利益のために最も偉大な野生生物保護区を冒されれば、アメリカの自然遺産のどれとして破壊から無縁でいられません。どうかhttp://www.savebiogems.org/arcticを見て、アラスカ北極圏を手付かずな自然に保つ手助けをしてください。 真心を込めて Robert Redford NRDC Action Fund *国外からのメッセージはhttp://www.savearcticrefuge.org/から、大統領、議会あてに送ることが可能です。
- ベストアンサー
- 洋画
- komtannoki
- 回答数9
- 英文の訳を教えてください!!
Dry land was nowhere tilled, and there were no working livestock. Use of herbicides to reduce labor time spent on weeding has become widespread since the 1970s, although there has been limited adoption of chemical fertilizer. Except for one of Padoch’s groups who farmed a lowland area, all worked uplands with little flat land, sometimes none, within forests of very high biodiversity. All cleared fields in secondary forest of different ages as well as in old forest (also called primary forest or primeval forest in much of the literature, although it may not always be so); some groups worked only secondary forest and none worked only old forest. All these people lived, or had earlier lived, in longhouses in which the apartment of each family (nuclear or extended) opened onto a common veranda; all managed their farming as families, not as corporate groups; and although there was much joint work, no farms were owned or worked by groups. For convenience of joint work and protection of crops from wildlife, Borneo families in all areas commonly made fields closely at once; decisions on what type of land to cultivate therefore were made by agreement among a group of households. All groups recounted a history that included voluntary and enforced migrations, wars, and epidemic disease, leading to major fluctuations in the population of any given area, especially since 1800. This continued until very recent times, including the 1980s and 1990s among the East Kalimantan Kenyah described by Colfer, Peluso, and Chin. Spiritual and magical beliefs governing farming activity had much in common, and where they seem to be of little modern importance, they were much more central in a recent past; even in areas where people have fully converted to Christianity, spiritual beliefs have not died. 長文で本当に申し訳ないのですが、どうぞよろしくお願いします!!!
- 締切済み
- 英語
- konbunosaki
- 回答数1
- 一部の市販DVD-ROMが「空のCD」と認識され読込不可
最近一部の市販DVDが読み込みできず困っています。 何か対処法をご存知の方、どうかご指導頂けますようお願い致します。 メーカー名:富士通 OS名:WindowsXp パソコン名:DESKPOWER CE50J7 ドライブ:DVDRAM GSA-4120B <動作> 「マイコンピュータ内」の「リムーバブル記憶域があるデバイス」 下のドライブアイコン横に「DVD-RAMドライブ(E:)」と 表示されている状態で →市販のDVD(DVD-ROM)を挿入 (→読込している動作音がしばらくしたあと動作停止。) →しばらくすると「CDドライブ」という表示に変わる。 →「この種類のディスクが挿入されたとき次の動作を実行する云々」 のポップアップが表示され、ポップアップ上部のCD/DVDアイコン の隣に「空のCD」と表示される。 ※ドライブアイコン右クリックで「開く」を選択すると 「E:ドライブにディスクを挿入して下さい。」と表示。 ・すべてのDVD-ROMではなく現在所有している数枚で上記動作が発生。 ※正常に読込できるDVD例:グレムリン2 ※上記動作が発生し読込できないDVD例:wildlife specials crocodile(ワニの生態) ナンバーガール(日本のバンドのライブ映像とビデオクリップ集) ・PS3では正常動作(→(1)メディア不具合ではない?) ・音楽CDや過去にコピーしたDVD-Rは正常動作。 <11/12状況> 昨日2008/8/1をポイントとしてシステム復元し変化なし。 →本日再度試すと何故か普通に正常動作(→(2)ドライブの故障ではない?) →windowsアップデート、IE7をインストール →また上記動作が発生し困る。 →2008/8/7をポイントとしてシステム復元、変化なしで困る。 (IE6に戻っています) (1)、(2)と本日の状況から 今年8~11月でのwindowsアップデートが何か悪さをしているのでは? と考えていますが何をどうすればいいのかわかりません。 長くなりましたがよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- Windows XP
- meso-meso
- 回答数4
- 英字新聞の翻訳 添削のお願い
英字新聞を訳しました.日本語として自然なものになるように心がけてのですが,その分誤訳してそうな気がします.どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)Denmark earns the biggest share of its national revenue from producing windmills and other clean technologies, the United States is rapidly expanding its clean-tech sector, but no country can match China's pace of growth, according to a new report obtained by The Associated Press. (2)China's production of green technologies has grown by a remarkable 77 per cent a year, according to the report, which was commissioned by the World Wildlife Fund for Nature and which will be unveiled on Monday at an industry conference in Amsterdam. (3)"The Chinese have made, on the political level, a conscious decision to capture this market and to develop this market aggressively," said Donald Pols, an economist with the WWF. (4)Denmark, a longtime leader in wind energy, derives 3.1 percent of its gross domestic product from renewable energy technology and energy efficiency, or about euro6.5 billion ($9.4 billion), the report said. (1)米国連合通信社が得た(最)新の報告によれば,デンマークでは風車生産やクリーンテクノロジーが国庫歳入の最大のシェアをもたらし,米国ではクリーンテクノロジー分野が急速に伸びている.しかし,中国の成長速度にかなう国はない. (2)(前出の)レポートによれば,グリンテクノロジーの中国の生産高は,注目に値する1年間に77%の伸びである.このレポートは世界野生生物基金より委託されたもので,アムステルダムの協議会で月曜日に発表された. (3)中国は,政治的なレベルにおいて,この市場を獲得し,市場を開発するために積極的に意図的な選択をしている. (4)長年風力のリーダーであるデンマークは,国内総生産の実質3.1%約(65億ユーロ:94億ドル)を継続的エネルギー技術およびエネルギー効率から得る.
- 前置詞からの場所の位置関係
前置詞の位置関係 次の英文は、有害物質の流出事故による環境被害を論じた新聞記事の一説です。 そこにはこう書かれてあります。 A spllage of poisonous waste in one of the most environmentally sensitive areas on earth in threatening the wildlife of two continents. The area affected is the Donana Natinal Park, which consists of marshlands stretching for about 100 kilometers southwards to the sea from the southern Spanish city of Seville. お尋ねしたことは、その国立公園と、セビリアの位置関係がわからないのです。 読むと、「その公園は複数の沼地から成り立っている、その沼地は100キロメートルにわたって広がっている」 つまり、いくつもの沼地があり、その大きさ、広さは100キロメートルにわたって。この場合のfor は距離を表すfor でいいんですよね。 英文の左から順番に読むと 公園、which 沼地からなる、→その沼地は広がっている→直径が100キロメートルほどにわたって(どこの向かって)→南に向かって southwardは副詞ですから、動詞のconsistに修飾されますよね。「(沼地は)南に広がっている。沼地は南に広がっていると言うと、長い棒のように下の方に伸びているような感じがします。 それはsouthwards「南に向かって」。つまり矢印の方角は南へ進み、to the sea 「海に向かって」。 つまり、南に行けば海がある、ということですよね? 絵で位置関係が残念ながらかけませんが上に 公園があって、南の方(下の方には) 海がある 公園 ↓ このあたりが海 [南] では、from the southern Spanish city of Sevillia、セビリアは公園からどの位置にあるのですか? 副詞句の修飾関係が混乱しているからいけないでしょうか? 位置関係をgoogleの地図でみましたら、 [北] セビリア 公園 このあたりが海 [南] と公園の北側のほうにセビリアがありました?どうしてその英文から位置関係がそうなるのでしょうか? 後ろから返り読みをすると、consists of marshlands stretching for about 100 kilometers southwards to the sea from the southern Spanish city of Seville. 「南スペインの都市セビリアから南に向かって」と セビリア (上) ↓ 公園 ↓ 海 「南」 となります。前から英文を読むのと、返り読みをするのと上下関係が逆になるのです。 すみません、とてもお手を煩わすような幼稚な質問をしてしまって。でも、ずっと考えてもわからないのです。
