検索結果
なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 名前だけ漢字を使っていることに疑問を覚えないのか?
韓国では、名前を表す時のみ 漢字を使用していて、 他の文章を書くときは全て ハングルのようです。 このことに韓国人は 【なぜ、普段は漢字を使わないんだろうか】 と疑問を覚えないのでしょうか? 日本で普段は平仮名のみとなると 違和感があります。
- 子供と韓国旅行に行きたい(初心者)
まだ具体的には何も決めてはいませんが、子供が韓国に行きたいと何度も言っているので行けたらいいなと考えています。 子供は12歳(小学6年)女の子です。私(母)と二人で行こうと考えています。 きっかけとしては、韓国のアイドルが好きなことです。韓国の食べ物や文化などにすごく興味があるようです。 海外は娘も私も初めてです。私は韓国語はほとんどわからないのと(単語や簡単な会話程度わかります、ハングルは大体読めます)、とにかく初めてであることで不安なのでツアーなら大丈夫かなと考えています。 行きたい場所はソウル、インチョン(トライボールが見たい)です。韓国ならではの食べ物を食べたりショッピングができればそれでいいかなと思っています。 質問ですが、この時勢に韓国旅行に行くということはどうでしょうか?旅行会社に行けば韓国のパンフレットはあるので大丈夫でしょうか? またツアー旅行に参加したことがないのですが、添乗員さんがつきっきりなのでしょうか? まだ今調べているところで、実際に韓国に行ってみないとわからないことがたくさんあると思います。 注意点やおすすめなど何でも良いので韓国旅行に行かれた方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- アジア
- pon-poko-pon
- 回答数11
- 日本の人名における漢字使用の歴史について
もともと、日本には文字がありませんでしたが、日本人の名前に漢字が使われるようになったのはいつごろからでしょうか? また、なぜ漢字が使われるようになったのでしょうか? 律令の頃の戸籍登録と何か関係があるのでしょうか? あと、日本人の名前に漢字が当てられた頃は、現在のように漢字の意味などを考えて漢字が当てられていたのでしょうか? それとも、「音」を借りていただけで、当てられた漢字自体に意味はなかったのでしょうか?
- 韓国語の発音について
韓国語を習得したいと思い、勉強し始めて半年ほどです。 文法や単語などは勉強が進むのですが、発音に関してはなかなか上達しません。 通常に発音する分にはまだ良いのですが、例えば「ハングンマル」「インヌンデヨ」「チョンノ」など、決まったパッチムの後ろに続く音によって発音が変化する場合などが、なかなか覚えられません。 一つ一つ発音する度に、頭の中で一生懸命「これは発音が変化するんだっけ!?」などと考えながら文章を読むので大変です(><)。 韓国語を学んでいらっしゃる方々はどのようにこういう変化する発音を習得されたのでしょうか?。 変化する発音の事を詳しく書いてある良い参考書などがありましたら、教えて下さい。 また、こういうものは頭で考えても駄目なものでしょうか?。やはり慣れなのでしょうか?。最近こういう発音に悩まされて、本当に韓国語が話せるようになるのか不安になります。アドバイスを頂けたらありがたいです。よろしくお願い致します。
- 空手 組み手型1~5
こんにちは。 以前回答していただいた皆様有難うございました。 年が変わって、帯が青になりましたkagamiです。 毎日基本練習に励んでおります。 今日は型について知りたいのですが、 「組み手型1~5」 と言うのを道場でやっています。 これはどこの流派の型になるのでしょうか? 最近は試験直前で道場に出席できないので、 師範に聞く機会がありません。 「組み手型1~5」を本で解説しているものが ありましたら教えていただけないでしょうか? 置いて行かれないように、大体の事は頭に 入れておきたいです。 よろしくお願いします。
- 中国人や朝鮮人の名前の字の読み方
最近のテレビや新聞で中国人や朝鮮人の名前を報道する場合、必ずといっていいほど、前者は日本語読み、後者は朝鮮語読みされます。なぜ朝鮮人だけ現地語読みなのでしょうか。私は金正日は「きんしょうにち」、盧武鉉は「ろぶげん」でいいと思うんですが。別に朝鮮人の名前を日本語読みしたって何の差別にもならないと思いますが、なぜでしょうか。 ちなみに朝日新聞では中国人の名前も現地語読みで読ませていますが、これに至った経緯もお分かりでしたら教えてください。
- 中国系の人の名前は音読み、朝鮮系の人はそのまま発音、何故?
野球のWBCというのをやっています。 中国、台湾、韓国及び日本でリーグ戦をやっていますが、名前の読み方がバラバラです。 中国、台湾のチームの選手は無理に音読みし、韓国の選手は母国語で呼んでいます。 また週刊ベースボールでは中国、台湾のチームの選手を母国語読みしていて誰がどの選手か分かりません。 更に違うところでは台湾出身で西武でやっているチャン・ズージャ、シュウ・ミンチェは母国語読みです。 自分が選手なら「母国語読みで呼んでくれ!」と思いますけど・・・。 何故、こんなにバラバラの読み方をしているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- tatibana3
- 回答数4
- 1
- 2
