検索結果
直説法
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- IFとWHENの使い分け
英語で作文する時、IFとWHENの使い方で迷うことがあります。 例えば、「車の走行距離が10万Kmになったら、廃車にしなさい」を英訳したらどうなりますか? 使い分けの極意を教えてください。
- 3人称が主語になった命令文は御座いますか?
或るページ(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87)の内容を読みますと、 『普通には2人称が「命令文」の主語になっている』そうですが、 普通の場合の状況に留まっているのでしたら、例外が有るのだろう、 と考えましたから、伺わせて下さい。 『3人称を主語に据えた「命令文」は、東洋にも西洋にも存在しているのでしょうか?』 拙い表現で伺いまして畏れ入りますが、宜しく御願い申し上げます。 (具体例を紹介して頂けると、助かります。)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- JidousyaGaisya
- 回答数9
- スペイン語なんですが・・・・・
いまスペイン語をやっているのですが、ちょっと悩むことがあります。 独学でやりはじめたばかりなんですが文法専門? の参考書と、 あいさつや旅行や日常会話の参考書と単語集をもっています。メインは文法の参考書で理解しようとしてる最中ですER動詞などやってます。 でも、まずは会話などを暗記である程度覚えたほうがいい意見もききます。 おはようとかおやすみ どこから来ました程度は暗記してあります どういう順に勉強していけばいいのかわからないでいます。 会話文暗記のほうが早く会話できるのでしょうか?それとも文法あるていどまで最初にやるべきですか(どのあたりまで?)? おしえてください。
- アクセントの位置が弁別的な言語
日本語や英語のように,複数の音節(やモーラ)からなる単語のアクセント(や強勢)の位置が,音韻的な規則でなく単語によって決まり,その位置が弁別的になっているような言語は他に何があるのでしょうか? ラテン系言語はアクセントの位置が語尾から何音節目とかで規則的なことが多いのではないかと思います。ドイツ語は外来語の場合,後ろにアクセントが置かれますが,アクセントだけで単語を区別する組はおそらくないだろうと思います。スウェーデン語・ノルウェー語はアクセントで区別する単語の組もあるので上にあてはまるとはいえますが,そういう組は少数のようです。
- ドイツ語 翻訳、解説をお願いしますm(_ _)m
もしよろしければドイツ語の日本語訳、文構造の解説をお願いします(>_<) endlich hätte ich eine Wohnung gefunden, die mir gefällt und wo die Miete nicht so hoch ist. 文構造は mirの前のdieは関係代名詞でしょうか・・・? undは何と何を結んでいるのですか・・・? すみません。お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- saasainjaapan
- 回答数5
- もし明日雨だったら・・・
(1) If it rains tomorrow, we will cancel the picnic. (2) If it rained tomorrow, we would cancel the picnic. (3) If it should rain tomorrow, we would cancel the picnic. この3つの違いは、話し手が考える実現可能性の程度が、単純に(1)>(2)>(3)の順で低くなると考えてよいのでしょうか。他に何かニュアンスの違いはあるのでしょうか。
- スペイン語の接続法について教えてください!
こんにちは。 今、スペイン語を勉強していて、接続法がわからなかったので質問させていただきます。 参考書に「esperar a que接続法:~するのを待つ」「consentir en que接続法:~に同意する」と書いてあったのですが、なぜ接続法になるのかがわかりません。わかる方がいらっしゃいましたら教えてください!お願いします。
- ラテン語で「結婚してくれますか?」を教えてください
ラテン語で男性が女性に「結婚してくれますか?」を教えてください。 自分で少し調べてみたところ以下の4通り見つけたのですが、それぞれ微妙に違っているので、果たして本当に正しいのか不安です・・・ 1. Vin mihi nubere? 2. Matrimonium mihi? 3. Mihi nube? 4. Nubesne mihi? 100%完璧な文法じゃなくても大丈夫ですが、簡潔に、またカジュアルに「Marry me?」という感じで意味が伝わるラテン語の言い方を希望しております。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- WizQuest777
- 回答数3
- スペイン語のアクセント符号
スペイン語の単語ではアクセントの原則以外のものにはアクセント符号がつくと思うのですが、例えばcomprar(買う)などの動詞は何人称か、単数・複数かによって変化します。基本はaのところにアクセントがありますがcomprasになると原則的にはoのところにアクセントが移ると思うのですが、もしaにアクセントがあるとしたら符号はつかないのでしょうか。 また、スペイン語の単語自体が既にアクセントの位置は決まっていてその単語がどう変化してもアクセントは変わらないのでしょうか。 詳しい方、ぜひ教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- compliment
- 回答数2
- スペイン語のSe、Leと人称代名詞について
今スペイン語を勉強しています。そこでいまいちよくわからないのがseとleの違いです ¿Como se lama usted?や¿Ya se baño? EspereseなどはSeを使い Le gustaやagregale などはLeを使い どんな場合にSeまたはLeなのでしょうか また 「ayudame」 「le escribi」 「le compro」 などの人称代名詞が前や後ろに来ていてどんな場合に前に、後ろに来るのでしょうか 直接目的語や間接目的語など参考書をよんでもよくわかりません よろしくお願いします
- 訳をお願いいたします!
確認をしたいのでお願いします! I mentally try out a few ways to praise and encourage my daughter. "I can tell you are working really hard on that project. You are really doing your best work." I wonder if it's necessary to get involved at all, depending on her own sense of motivation. My daughter says she is ready to read about the rest of Sammy's adventures. For now, my job is simply to listen.
- When の使い方。
誰か以下の質問に御返答お願いしていただければ助かります。 例えば、When ですが、彼らがいつあなたの家に訪問するか後で決めるだろうという英文を作成する場合。 They decide when they will visit your house later. They will decide when they are going to visit your house later. They will decide when they visit your house later. どちらが文法的に正しいのでしょうか?
- 仮定法現在?
(When disposing of unwanted drugs ,it is required that they be in their original containers.) Q)この文章で「they be」となっていますが「they are」では間違いですか。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- otenkiya8460
- 回答数2
- この英文は誤りですよね?
The buzzer sound be changed tone by kind of major and minor fault. 上記のような文章を仕事中に見つけました。 「故障の軽・重度によってブザーの音程を変えることができます」という意味だそうで、英文作成者に助動詞がないことについて誤りを指摘したら、慣用的にbeが使われるのだ、と一蹴されました。 私であれば、The buzzer sound tone can be changed according to the kind of fault.としたいところですが、これではいかがでしょうか。 さて、本当に技術英語で助動詞を省略して上のように書くことがあるのでしょうか。私はある程度技術英語に携わっているつもりですが、そのようなことは初めて聞いたので何とも言えませんでした。 非常に気になっております。ご意見宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- Biyoooooon
- 回答数14
- ラテン語の語順の問いです。
次のラテン語文どもと、それを受身文にしたもの(可能な語順の文を全て挙げて下さい。)を、意味の違いがはっきりと分かるように訳し分けて頂けますでしょうか。 1. Rosae aquam do. 2. Rosae do aquam. 3. Aquam rosae do. 4. Aquam do rosae. 5. Do aquam rosae. 6. Do rosae aquam.
- 正誤問題
文法上正しくない箇所を訂正する問題で、いまいち良く分からなかったものを挙げます。お願いします。 1I have been to China several times on business last year. 2I won't buy such an old-fashioned camera. So will Jack. 3When I told them my plan, they looked at me if I were crazy. 4This dress needs to ironing; it's too much wrinkled to wear. 5There were four times many people as we had expected at the party. 6I said it so many times that she became to believe what I said. 7Our new secretary is enough efficient for any manager to rely on. 8Although I didn't feel tired, I fell asleep while the boring speech. 9If he hasn't slipped on the stairs, he wouldn't have broken his arm. 10He left a note to say which he would not be coming back again.
- 英語の質問です!!
Mary joined Aki`s class as a one-year exchange student from Boston.She was cheerful and quickly blended in with her classmates.Aki, the volleyball club captain, learned that Mary played volleyball,so she took her to practice.After practice,Aki said to Mary,`We`re lucky to have such a good player as you.` Mary replied,`Thanks,but I`m frustrated. I hear there`s a big tournament soon, but you practice as if you (be) not interested in it at all. Shouldn`t we practice more seriously?` Aki and other members felt as if they had been slapped in the face. Nobody had criticized them for this openly.It shook them up, and they started working harder.Aki,however, was a little afraid of Mary`s frankness.One day,Aki praised Mary for her improvent in Japanese.Mary said she owed it to her friends, including Aki.`With out help, my Japanese would not have improved this much. I really appreciate it when you correct my errors.` Aki asked Mary if she felt embarrassed by having her errors pointed out. Mary said,`Of course,not. Sincere advice is always appreciated.` Aki found Mary was not only frank but also ready to receive comments from others. Aki admired Mary, because Mary always did her best and because she was open-minded.They because good friends.When Mary left Japan, both of them wised they had more time together. Aki thought if she were to have a chance to visit Boston, she would like to meet Mary again. 1(be)の語を適切な形に直しなさい。 2they started working harder.の理由を日本語で説明しなさい。 3With out help, my Japanese would not have improved this much.を次のように書き換えるとき、空所に入る適語を書きなさい。 If ( )( )( )( ) for your help, my Japanese would not have improved this much. 4次のaからdについて、本文の内容に合うものには○、合わないものには×を書きなさい。 aMary soon got used to her new class. bMary critized the members of the volleyball club. cAt first Mary`s frankness surprised Aki. dMary didn`t like other people pointing out her mistakes.
- ベストアンサー
- 英語
- pinkpink111
- 回答数1
- 源氏物語の翻訳について 4
これまでに回答をいただいた方々にお礼を申し上げます。 続きですが 1)~There were many who grudged her even this honor; but some less stubborn began now to recall that she had indeed been a lady of uncommon beauty; とあります。前半の英文を否定する形でbut~の文が続いているように思うのですがlessや stubbornの訳し方がわからず、全体的にうまく文章が入ってきません。 (stubbornは頑固な、とかひねくれた、とかでしょうか?) 2)~while some went so far as to say it was a shame that anybody should have disliked so sweet a lady, whileとwentとso far as の訳し方がわかりません。それから後半に出てくるshouldの使われ方もわかりません。 3)and that if she had not been singled out unfairly from the rest,no one would have said a word against her. この文の singled out unfairly from the restはどのように訳せばよいでしょうか? わからない個所だらけですがよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- sweetapplechoco
- 回答数3
