• ベストアンサー

on

参考書の英文 I took one of your two-day classes last month on how to write successful job applications. 訳 私は先月、 2日間の講座の内の1つである成功する求職申込書の書き方のクラスを受講しました。 質問 文中のhowの前のonはなぜあるのですか? I took one of your two-day classes last month how to write successful job applications. ではだめなのですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/435)
回答No.1

ここでのonは「~に関して、~についての」という意味でclassesにかかっています。 classes on how to write = 書き方に関する授業 動詞とhow toは直接つながりますが、classesは名詞なので前置詞が接着剤的に必要になります。

24143324
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 前置詞+関係副詞ということですか?

関連するQ&A

  • (324 ) On the eighth……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 790-791) On the eighth of the month geld the boar and loud-bellowing bull, but hard-working mules on the twelfth. (2)(ll. 792-799) On the great twentieth, in full day, a wise man should be born. Such an one is very sound-witted. (3)The tenth is favourable for a male to be born; but, for a girl, the fourth day of the mid-month. (4)On that day tame sheep and shambling, horned oxen, and the sharp-fanged dog and hardy mules to the touch of the hand. (5)But take care to avoid troubles which eat out the heart on the fourth of the beginning and ending of the month; it is a day very fraught with fate. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 790-791) On the eighth of the month geld 去勢the boar去勢してないブタ and loud-bellowing大声でなく bull去勢してない牛, but hard-working mules on the twelfth. (ll. 790-791) その月の八日目には、ブタや大声でなく牛を去勢しなさい。だが、厳しい仕事をするラバは十二日目が良い。 *boar;去勢してないブタ *bull;去勢してない牛 (2)(ll. 792-799) On the great twentieth, in full day, a wise man should be born. Such an one is very sound-witted. (ll. 792-799) 栄えある二十日は、丸一日、賢い男の子が生まれる筈だ。こういう子は非常に頭が良い。 <質問> Such an one is very sound-wittedについて 分るようで分からない。きっと、こんな意味かなと思いながら、訳しました。 どうでしょう。 (3)The tenth is favourable for a male to be born; but, for a girl, the fourth day of the mid-month. 十日目は男の子を生むには好適だが、女の子の場合は、月の中日の四日がいい。 <質問> maleという語があります。どうも、性別の男性という意味のように感じます。 赤ん坊でも、この語が使われるのでしょうか。   ここでは、girlに対応させて、「男の子」boyと解釈しました。     (4)On that day tame sheep and shambling, horned oxen, and the sharp-fanged dog and hardy mules to the touch of the hand. この日は、おとなしい羊、よろよろ歩く角のある牛たち、鋭い牙の犬、頑丈な騾馬たちを手で触るのが良い。 <質問> (a)tameは動詞ではないと思います。 it is favourable to touch of the hand の省略形と考えました。 (b)oxen, mulesだけが複数です。    このうち、shambling, horned oxenは、老いた牛の意味でしょうか、      「のろのろ歩く牛」の意味ではないようです。 (c) to the touch of the handについて     これは「馴らす」意味でしょうか。(どうも、はっきりしない)    慣用句でもなさそうです。(辞書にない) (5)But take care to avoid troubles which eat out the heart on the fourth of the beginning and ending of the month; it is a day very fraught with fate. しかし、月の始めと終わりの四日目に、心を蝕むような心配事を避けるように気配りをしなさい。この日は非常に困難な宿命を孕んだ日だ。 <質問> (a)it is a day very fraught with fate. について   It=the fourth= a day と考えました。 fraughtの品詞は何でしょう。(辞書は形容詞) (b)It is a day which is fraught with fateと考えました。 これは正しいでしょうか。 (c) the fourth of the beginning and ending of the monthについて     the forth of the ending of the monthは        「月末の前か後か」 ここが分からない。    以下と未満が問題になることがありますが、the monthと述べているので 月末の四日前と考えました。   正しいでしょうか。

  • onについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 Please let me know on what exact day of month my lease ends and when I need to return the car. (1)knowの後になぜonがくるのでしょうか? (2)know onを文法的にどう考えたらいいでしょうか? (3)onがあるのでknowは自動詞なのでしょうか? (4)このonはwhenにもかかるのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • php storetotime 最終日の前日

    たとえば、2か月前の最終日を求めるには date('Ymd', strtotime( 'last day of -2 month' )) で求められますが、その前日を求めるにはどうすれば良いでしょうか? date('Ymd', strtotime( 'last -2 day of -2 month' ))

    • ベストアンサー
    • PHP
  • off on の訳?

    下記の文章の様に off on となっている場合、 どのような訳になりますか? where you off on one of your cushy recruiting assignments? よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    What would Michael Wesch probably say to a teacher without Internet access? Teach your students how to collaborate in other ways. Teach your students how to use other kinds of technology. Teach your students how to write on a whiteboard. Teach your students how to get access to the Internet.

  • これまた初歩的なことかもしれませんが^^;

    Cです。今作成中の、カレンダーを表示させるプログラムの一部なのですが、それを以下に書きます。 ――――――――――――――― int day_of_week(int year, int month, int day) { int a, i, days1 = 0, days2 = 0, alldays, wk; a = (year - 1)/4; days1 = a * 366 + (year - 1 - a)*365 - (year - 1)/100 + (year - 1)/400; for(i=1; i< month ; i++) days2 += day_of_month(year, i); alldays = days1 + days2 + day; wk = alldays % 7; return(wk); } int write_cal(int year, int month) { /* !!! */ } ――――――――――― 関数write_calで、関数day_of_weekの戻り値wkをつかいたいのですが、!!! にそのままday_of_week(int year, int month, int day)を入れると当然コンパイルエラーになります。初歩的なことをわすれているのかもしれませんが、ポインタなどもつかっていいのでやりかた教えてください! int write_cal(int year, int month, int day) にするというのはナシでお願いします

  • 英文契約書の翻訳

    数日前にInterest Periodについて教えていただいたので、続けて関連の文章を訳してみたのですが、以下の文が良く分かりません。calendar monthは暦月とありますが、数字がない日?(no numerically corresponding day)や、そういう月の最終日になるといっているのに、commencesは開始日とか始まる日と言う意味で、どうも、理解できません。この短い文章をどなたか訳していただけますか?ありがとうございます。 Any Interest Period which commences on a day for which there is no numerically corresponding day in the calendar month at the end of such Interest Period shall end on the last day of such calendar month.

  • (325) On the fourth……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 800-801) On the fourth of the month bring home your bride, but choose the omens which are best for this business. (2)(ll. 802-804) Avoid fifth days: they are unkindly and terrible. (3)On a fifth day, they say, the Erinyes assisted at the birth of Horcus (Oath) whom Eris (Strife) bare to trouble the forsworn. (4){[0-9]} (ll. 805-809) Look about you very carefully and throw out Demeter's holy grain upon the well-rolled 1343 threshing floor on the seventh of the mid-month. (5)Let the woodman cut beams for house building and plenty of ships' timbers, such as are suitable for ships. (6)On the fourth day begin to build narrow ships. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 800-801) On the fourth of the month bring home your bride, but choose the omens which are best for this business. (ll. 800-801) その月の四日目は、妻を娶るのだ。だが、この仕事に一番良い予言を選べ。 <質問> (a) bring home your brideについて     bringに拘って、「嫁(の予定)を連れてくる」としたいのですが、 →「妻を娶る」「嫁を貰う」が適しているでしょうか。 (b)business;具体的には分からない。 (c)choose the omensについて   小文字omensです。何人かの司祭に聞く習慣があったと思われる。     その中から選ぶというから、omenは絶対的なものではなかった。       このように読めるのですが、これは曖昧でも仕方がない。    (2)(ll. 802-804) Avoid fifth days: they are unkindly and terrible.   (ll. 802-804)   五日間は避けよ、これらの日は険悪で、ひどいものだ。 (3)On a fifth day, they say, the Erinyes assisted at the birth of Horcus (Oath) whom Eris (Strife) bare to trouble the forsworn. 五日目に、彼らは(こう)いうぞ。 「エリネス(復讐の女神たち)は偽証者を困らせるために打ち明けるエリスのホルクス(誓約の神)の誕生を手伝った」と <質問> (a) S+V+Oだけなら、the Erinyes assisted Erisと読みました。 (b) Eris (who) bare to trouble the forsworn (man)と読み、     whoとmanを省略した形であろうと考えました。 この解釈は正しいでしょうか。   *Horcus (Oath)はErisの子 『神統記』廣川洋一訳 p190(「誓い」の神) (4){[0-9]} (ll. 805-809) Look about you very carefully and throw out Demeter's holy grain upon the well-rolled 1343 threshing floor on the seventh of the mid-month. {[0-9]} (ll. 805-809) 月の中日(ナカビ)には、きめ細かに、周囲を見渡し、(そして、)デーメーテールの聖なる恵み(穀物)を地面を打つ丸棒の上に投げ出せ。 <質問> 脱穀の話のようである。殻の就いた豆を回転する丸い棒で叩いて脱穀するのを 見たことがある。こんなイメージだろうか。 (a) Look about you very carefullyについて       「周りの何を見ろ」と云っているのだろう。よく分からない。 (b) threshing floorについて     floorは地面のことではないかと考えました。 以上の考え方は正しいでしょうか。 *<脚注>1343 Such seems to be the meaning here, though the epithet is otherwise rendered 'well-rounded'. Corn was threshed by means of a sleigh with two runners having three or four rollers between them, like the modern Egyptian "nurag" (5)Let the woodman cut beams for house building and plenty of ships' timbers, such as are suitable for ships. 家を建てるための梁、それから、大量の船を樵(キコリ)に切ってもらえ。  そういうのが、船に向いている。 (6)On the fourth day begin to build narrow ships. 四日目には、細長い船を作り始めよ。 *narrow boat; ほそ長いボート→narrow ship; 細長い船

  • 翻訳お願いします

    A:Small town. Police department down to three.  Well, two and one with his hand tied behind his back. B:Suit's on Light Ad actually,it's one and two people with one hand tied behind their back. A:You're up to your shorts in an attempted murder or murder of a police officer. B:Two police officers. Suit:人名(あだ名) Light AD:意味不明

  • よろしくお願いします

    Recently, my wife took two of our granddaughters (ages 9 and 15) and a friend (age 15) to the movies. As usual, the next day I found trash had been left in the car, which triggered the following text exchange. I sent both granddaughters a picture of a garbage can and my car and asked: Please advise which one is used to throw away trash? If you need help, ask your mom. I'm not accusing anyone of anything. Also, if one of your friends was to throw trash on your Poppy's car floor, what should you do? Please advise which one is used to throw away trash?のwhich oneとは何のことでしょうか?あと、if one was to~はどのような意味でしょうか?Poppyは「父」でしょうか?よろしくお願いします