• 締切済み

詩の翻訳は、意味を訳すべきか、気分を訳すべきか?

岩波文庫の「詩人・菅原道真 うつしの美学」という本を読んでいましたら昔の人の和歌から漢詩への翻訳が載っていました。 秋風にほころびぬらし藤袴 つづりさせてふキリギリスなく *ほころびぬらし:ほころびてひらく 藤袴:藤袴の花と着物の袴をかけている つづりさせ:当時のきりぎりす(コオロギ)の鳴き声と、ほころびを繕えをかけている 上の和歌の菅原道真もしくは道真の学舎のだれかの漢詩訳 商颷(しょうひょう)飄々(ひょうひょう)として葉軽々 壁蛬(へききょう)の流音数処に鳴く 暁の露に鹿鳴いて花始めて発く(ひらく) 百般攀じ(ももたびよじ)折る一枝の情 *商颷(しょうひょう):秋の意味らしいです。 壁蛬:壁のコオロギ 鹿鳴いて:秋の交尾期の鹿が牡鹿が牝鹿を求めてなく様子 百般攀じ:何度も何度も手をのばして 折る一枝の情:一本の枝を思いを込めて折り取った よくある英語から日本語への翻訳では、例え詩作品でもこのような雰囲気をだすために「藤袴→花」にしたり、勝手に時刻を「暁」にしたり、「鹿」を登場させるようなものを私個人では見た事がありませんが、個人的にはこういう翻訳をしてくれる人が出てきてもいいのでは思いました。 本では「気分」もしくは「もののあわれ」を訳していると書かれていましたがいや~粋な翻訳だな~と思いました。 質問(1):このような感じで大胆に英詩を日本語に訳した方はいらっしゃいますか? 質問(2):このような大胆な翻訳についてどのように思われますか? 質問(3):これぞ名訳と思われる英詩の日本語訳がありましたら、ご紹介ください。(私個人としては、上田敏の「海潮音」が一番だと思っていますが、あんまり大胆な訳という印象はありません。) よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数19
  • ありがとう数23

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.19

 #5です。寝言です。  僕は大日本海軍飛行予科練習生(略してヨタ練)から「外地には行けないぞ」と衣嚢と乾パンで出され、長崎県の諫早駅のセメントの床に寝泊まりして祖父母の家を探してのが、ドン底でした。  ですから農家の手伝いで提灯屋もやり、父の家紋が台帳にないので、作りました、と言っても丸に橘、と抱き矢に〇〇を組み合わせて「抱き矢に橘」を作っただけです。「矢」があるので先祖は農業だけではなかったようです。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 随分苦労されたのですね。それでも、米国の大学院まで行かれて、米国に永住されているのですから、すごいですね~! >>父の家紋が台帳にないので、作りました、 私はあまり家紋には詳しくないのですが「抱き矢に橘」いいですね。 昔の日本では、士族がえらい事になっていますが、今でも日本は農業というか農家が下に見られすぎな気がします。英語圏が全部が全部そうなのかは知りませんけど、農場主といったら英語圏だと「大金持ちだよ」と言われた事があり、随分と日本と違うな~!と思いました。 ところで、「丸に梅鉢」はSPSさんの母方のでしたか。 どちらも、すばらしい家紋ですね! いつもありがとうございます。 また、よろしくお願い致します。

回答No.18

・本では「気分」もしくは「もののあわれ」を訳していると書かれていましたがいや~粋な翻訳だな~と思いました。 申し訳ないですが、こういうご質問をなさる方であれば、 「もののあはれ」と記載いただきたかったです。 質問(1):このような感じで大胆に英詩を日本語に訳した方はいらっしゃいますか? 下記に外国語誌の翻訳の綾が記載されています。 http://sunsunmanbow.blog.fc2.com/blog-entry-26.html 質問(2):このような大胆な翻訳についてどのように思われますか? 自由にすべきでしょう。結果の良し悪しは別物ですが・・ 質問(3):これぞ名訳と思われる英詩の日本語訳がありましたら、ご紹介ください。(私個人としては、上田敏の「海潮音」が一番だと思っていますが、あんまり大胆な訳という印象はありません。) 全然知らないので、自分で訳してみました。 Sound the flute! Now it's mute. Bird's delight Day and night; Nightingale In the dale, Lark in sky, Merrily, Merrily, merrily, to welcome in the year. --------------------------- 囀り給え、 まだ聴こえ至らぬ日々。 君たちは、 時期を選ぶのでしょうね。 鶯は沢辺で、雲雀は大空で・・ あくまで明るく 陽気で朗らかに、 季節になれば待っているから。 ------------------------------------- めちゃめちゃな翻訳とは承知しておりますが、 こういうのが好みです。 よろしくお願い致します。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >>申し訳ないですが、こういうご質問をなさる方であれば、 「もののあはれ」と記載いただきたかったです。 打ち間違いですよ。それに、投稿前の確認画面が無くなったので打ち間違いに気が付けないんですよ。 >>下記に外国語誌の翻訳の綾が記載されています。 すいませんPCに詳しくなく、とりあえず「httpsじゃないサイトは開かない事が安全だ」と教えられたのでhttp:のサイトは開けません。 >>自由にすべきでしょう。結果の良し悪しは別物ですが・・ 了解しました。 >>全然知らないので、自分で訳してみました。 なかなかと興味深いお訳ですね。 確かにその詩を読んだらそんな感想を抱きそうです。 あと、フルートの音が鳴らない箇所を、別の言葉でうまい事言い表せたらさらに良いでしょうね。 >>こういうのが好みです。 私も、悪くないと思います。 どうもありがとうございました。

  • AKB2011
  • ベストアンサー率5% (2/39)
回答No.17

キリギリスなくだったら、うるさいなって訳すんですか?

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >>キリギリスなくだったら、うるさいなって訳すんですか? その歌を詠んだ人の気持ちもそうではないでしょうし、その歌を詠む人の気持ちもそうではないでしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.16

 #5です。訂正です。  急にこう言う質問をなさる人は偉いなあ、と思いました。裏庭の梅が咲き始めました。  と書きましたが、  こう言う質問をなさる人は偉いなあ、と 急に思いました。裏庭の梅が咲き始めました。  と訂正します。どうも慌てもんでして

lived_in_room13
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 ご心配なく、誤解しておりませんでしたよ。 もう梅の季節とは時が経つのは早いものですね。(私は知らなかったのですが、品種によっては梅でも1月の前半で咲き始めるんですね。)  それにしても、見事な梅ですね。しばらく梅を見ていなかったせいで余計にいいものだと思いました。 藤原俊忠が「咲きそむる梅のたちえにふる雪のかさなる数をとへとこそおもへ」と自分の家の梅を見に来てほしくて歌った歌を思いました。やはり梅はいいですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.15

 #5です。思いつきです。  急にこう言う質問をなさる人は偉いなあ、と思いました。裏庭の梅が咲き始めました。

lived_in_room13
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 以前にも申しましたが、私は文才がないので好きな文学作品や古典を読んでいても、「同じくらい感動的な日本語にしたいけど、できない。」「自分も和歌を詠みたいけど、詠めない。」という欲求不満をうん十年も抱えていますので、寝ても覚めてもこんな事を考えてしまうのです。 SPSさんのような心に響く文章を私も書けましたら、また違っていたかもしれません。 いつも、ありがとうございます。 また、よろしくお願いいたします。

lived_in_room13
質問者

補足

すいません、書き忘れました。 >>裏庭の梅が咲き始めました。 やはり、こういう季節を愛しむ心があるからこそ、SPSさんは名文を書く文才があるのかなと思いました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.14

お礼コメントをありがとうございます。 >お二人にはいつもお世話になっております。 ⇒こちらこそ、同じ言葉(の2乗)を申しあげます。 >一応私のPCでは開けました。 ⇒やはり私のPCがおんぼろだから開けないのでしょうね。 それはともあれ、どうもお世話様でした。ありがとうございました。 お二人様へ、 どうぞよい新年をお迎えください。

lived_in_room13
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 よいお年をお迎えください。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.13

Nakay702様  今やってみたのですが出ました。時々日本では見られるがアメリカでは見られない(AVなど)のはあるんですが、アメリカで見られて日本では見られないのは珍しいですね。  いつも感心して拝見しています。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですね。 私もあんまりPCには詳しくないので、私も原因はよく分かりません。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.12

SPS700様、 >皮肉ったとお考えになっては、と ⇒いえいえ、とんでもありません。 禁止の係り結び的相関語句「な…そ」*を分解したり、「な」を「菜」に置き換えたりする遊びもおもろいなあ、などと思っていました。 *「春の鳥 な鳴きそ鳴きそ あかあかと 外の面の草に 日の入る夕べ」(北原白秋) ところで、添付してくださったhttps://tanka-textbook.com/kochifukaba/を開こうとしたのですが、「ネット上の日時が同期していませんので開けません」というようなメッセージが出ました。それで、日時の同期を実行したのですが、やはり繋がらず、何の反応もありませんでした。どういうことなんでしょうね?

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お二人にはいつもお世話になっております。 一応私のPCでは開けました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.11

 今Nakay 702さんの文を読んで、最後のところを皮肉ったとお考えになっては、と慌てて出てきました。そういうことではありません。  僕は「短いのがいい」という『ハムレット』の訳でなく、その文脈が面白いと言いたかったのです。これをあのお喋りで同じところをぐるぐる回って的を外しているユダヤ系のポロニウスが言うからおかしいのです。  https://nosweatshakespeare.com/quotes/famous/brevity-is-the-soul-of-wit/  グローブ劇場の青天井地べたの安い席(=pit)の客を目指したジョークが面白いと思うのは、僕が立ち見席の歌舞伎キチの孫だからかもしれません。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >>その文脈が面白いと言いたかったのです。これをあのお喋りで同じところをぐるぐる回って的を外しているユダヤ系のポロニウスが言うからおかしいのです。 さすがSPSさん、なかなかと味な名文をご存じですね! ハムレットは、ずいぶん昔に愛読したのですが、この名文句はすっかり忘れていました。リンク先で復習しましてやっと思い出しました。確かにこの文脈で、でてくると面白いですね。  また、今回もありがとうございました。 また、よろしくお願い致します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.10

 #5です。どうでもいいことです。  道真のあの歌は「春を忘るな」と「春菜忘れそ」とありどっちかなあと思っていましたが 下記では覚えていた前者のようです。社殿のそばに「飛梅」がありますね。 https://tanka-textbook.com/kochifukaba/

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >>道真のあの歌は「春を忘るな」と「春菜忘れそ」とありどっちかなあと思っていましたが 下記では覚えていた前者のようです。 詳しいご解説サイトありがとうございます。 いやー、それにしても、現代でも天才歌人はいるのでしょうけど、それにしても道真の天才ぶりはすごいですよね~! ちょっと前までは、西行か松尾芭蕉あたりが一番好きだったのですが、最近は道真が一番です。

関連するQ&A

  • 古典文学における風の呼称

    菅原道真 東風吹かば 匂いおこせよ 梅の花 主なしとて 春な忘れそ 東風が”こち”ならば、 和歌や古典文学では西風、南風、北風の呼称もありますか?

  • 古典における「匂ひ」について教えてください

    菅原道真が大宰府に左遷された折りに作ったという「東風吹かば匂ひおこせよ梅の花 あるじなしとて春な忘れそ」の「匂ひ」の意味は、花が咲く、という花色の美しさでしょうか。それとも、香りも含んでいるでしょうか? 梅について、万葉集の頃には、ほとんど白梅の見た目の美しさばかり詠んでいますが、古今和歌集では香りも詠っているようですね。 901年作、と思われる道真の歌は、どうなのでしょう? お教えいただけましたら幸いです。

  • 菅原道真の歌 梅の花は?

    「こちふかばにほひおこせよ梅の花あるじなしとて春をわするな」(菅原道真 拾遺和歌集) 「東風(こち)吹かば匂ひおこせよ梅の花 主(あるじ)なしとて春な忘れそ」 この歌の最後が違うんですが、どちらが正しいのでしょうか? 私は2つ目を高校の授業で習ったのですが。 それとも写本の違いなどでどちらも正しいのでしょか? 専門ではなく素人の質問ですので、素人でもわかる範囲でご回答をいただきたいです。

  • この漢詩はどの本に

    「揚巨源」という人の書いた漢詩、「折揚柳」の原文と書き下し文と翻訳が載っている本を探しています。 本文は 水邊楊柳曲塵思 立馬煩君折一枝 惟有春風最相惜 殷勤更向手中吹 です。 書き下しとだいたいの訳もあるのですが、それを人に伝えるときに「この本に載っていました」として、ネタ元としてコピーを添付しなければならないので、解説などが載っている本を探しています。 もう一つ。 「高啓」という人の書いた「胡隠君を尋ぬ」というのが載っている本も探しています。 渡水復渡水 看花還看花 春風江上路 不覚到君家 このように、漢詩があって、それが載っている本を探したい時は、図書館でどの本にあたればいいのかも教えていただけるとありがたいです。 ネット上でも下の詩はたくさんのページで紹介されていますが、大もとの本は付記されていないのでわかりません。 上の詩はほとんどHITしませんで、ほとほと困っております。

  • この詩を翻訳してください!!

    英語がまったく理解できません>< 以下の詩は、作者不詳のある有名な詩です。 先入観なしに以下の詩をなるべく忠実に翻訳すると どんな風になりますか? 翻訳機をつかったんですが、さっぱり理解できません。 英語の詩を日本語に訳すのって難しいですよねーー。(わたしは訳せませんが) 英語から日本語になると 作者の言いたいことと微妙に違う詩になってしまうというか、、 忠実に訳すことは不可能なものでしょうか?^^; 何卒、宜しくお願いします!! 「Do not stand at my grave and weep」 Do not stand at my grave and weep I am not there, I do not sleep I am in a thousand winds that blow I am the softly falling snow I am the gentle showers of rain I am the fields of ripening grain I am in the morning hush I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight I am the starshine of the night I am in the flowers that bloom I am in a quiet room I am in the birds that sing I am in the each lovely thing Do not stand at my grave and cry I am not there I do not die

  • 詩の翻訳について

    私自身の英語の能力が乏しいので、海外の友人から勧められた詩の内容がよく理解できないので、 直訳ではなく、どのようなニュアンスになるのか少し訂正を加えて翻訳をしていただきたいのですが、ヨロシクお願いします。以下の詩です。 Before the sea, as before death, I have no secrets If you seek a path to my soul take me to the stormy sea. There you’ll find the unearthed temple, the ruins of my life; and the plateau of my youth enclosed by a wall of fig trees. There you’ll witness the ancient lament of my thighs, that have brought pagan gods to their knees. Before the sea, as before death, I have no secrets. The earth and moon become my body. Love transplants my thoughts into the gardens of eternity.

  • 詩の翻訳をお願いしたいのですが…

    ドイツ人の彼が送ってくれた詩です。 遠距離で会えないからさみしいという内容のメッセージを送ったら、 こんな詩を送ってくれました。 詩なので少し文の構造が独特で、直訳の大体の意味はわかるのですが、 せっかく彼が送ってくれた詩なのでちゃんとたきれいな意味を 知りたいと思い、相談させていただきました。 どうかよろしくお願いします。 WORDS "Words and lines I´m here to send send them up just straight to you - may they stand for lovely times may they touch as only words can do "

  • この詩なんの詩?どんな意味?

    図書館にある、不要になった本を配っているコーナーで 英語の詩が載っている本をもらってきました。 そのなかで気になる詩がありました。 Beauty is but a flower Which wrinkles will devour; Brightness falls from the air, Queens have died young and fair, Dust hath clos'd Helen's eye: I am sick, I must die. Lord, have mercy on us! たぶん、詩の一部だとおもうのですが、 (解説文らしきものの間にこれだけが はさまっていました。) 最初の1行目で「えっ、これはどんな意味!?」 と気になって仕方がありません。 たぶん、作者はThomas Nashという人だと思います。 しらべてみても、翻訳がでていないようなので 相当マイナーか昔の人だと思います。 この詩はどういう意味なんでしょうか? また、作者はThomas Nashという人で正しいんでしょうか? ちなみに、私ががんばって訳してみると 美しいものはしわがよって ほろびてしまうであろう花ではない 光が空気の中からおちてくる 女王たちが若く美しいまましんでしまった 塵がヘレンの目を(hath clos'd がわかりません;;) わたしは病気になった、きっと死んでしまうだろう 殿様、(have mercy on usがこれまたわかりません;) こんな感じです。。。 ご存知の方、どうか教えてください!!

  • 雰囲気で読む、意味不明な詩の翻訳は可能なのか?

    there is warmth in ice, a cooling in fire, i must not fight my hearts desire, for if i do i will fall into light, and that is where i must fight. 作者:Krystal Whinery 拙訳: 氷の中に暖かさを見つけ 炎の中に涼しさを見出し 欲に勝ち 光に落ちぬよう 私は戦う なんとなく訳しては見たものの、この本来とは逆さまの事ばっかり言う詩を、(闇に落ちるのを防ぐんじゃなくて、『光に落ちる』とはこれまた!?)どう訳したものかと、といいますか、こういう謎めいた詩というのは翻訳可能なのかでしょうか? 分からないながらも、この詩けっこういいかも(!?)と思っており、皆様でしたらどのように翻訳するのか、教えていただけますか? (*これまで質問を続けてきまして、正解がない質問に対してBA選びは、心労にしかならないので、この質問に関しましてはBA無しで締め切ります。 すいませんが、そう言う事で、宜しくお願い致します。)

  • この詩の意味を教えてください。

       わすれなぐさ ながれのきしのひともとは、 みそらのいろのみずあさぎ、 なみ、ことごとく、くちづけし、 はた、ことごとく、わすれゆく。 以前なにかの本で読んだのですが、全部ひらがなだし、意味がよくわかりません。 ご存知のかた、よろしくお願いします。