• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳の添削を願います。)

GRIのモニタリングアプローチと自己報告への依存

このQ&Aのポイント
  • GRIは関連指標に関する利害関係者の論議を提供し、人権ツールキットも柔軟性を持っています。
  • モニタリングアプローチは自己報告と尺度の選択に依存しており、情報の検証に問題があります。
  • GRIのシステムは自発的であり、企業の公的地位と評判によってのみモニタリングされます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9736/12113)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 1文ごとに区切り、原文・お訳・説明・添削訳文を併記いたします。なお、ところどころ〈 〉で説明・訳などを補足しましたが、ご不要でしたら、無視なさってください。 >The GRI also* provides for stakeholder discussions of the relevant indicators that they will use, and some of the human rights tool kits are flexible. >GRI〔地球的規模報告イニシアチブ〕もまた*利害関係者が使用する関連指標に係わる利害関係者の論議を提示し,人権ツール・キットの幾つかは弾力的である。 *「もまた」は、「他にもこういうことをやっている機関があるが」を意味しますが、ここでは「GRIが他のこともやっているが(こういうこともする)」と言っているものと考えられます。 ⇒GRI〔地球的規模報告イニシアチブ〕はまた、利害関係者が使用する関連指標に係わる論議〈の材料〉を提供するようになっており、〈そのうち〉人権ツール・キット〈=道具立て〉には柔軟なものもある。 >Clearly*, this approach to monitoring faces problems of verifying the information it uses, given* its reliance on self-reporting and even on choice of measures. >明らかに*,モニタリングに対するこのアプローチは,その自己報告への依存,および尺度の選択への依存をさえ与件として*,それが使用する情報の変化の問題に直面する。 *Clearlyは、文修飾副詞ですから、「明らかに」よりも、「~ということは明らかである」とすればより明瞭になるでしょう。また、givenは、この場合「与件として」よりも、「ということを考慮すると」の方がより適切な対訳と言えるように思います。 ⇒このモニタリングに対するこのアプローチ〈=手法〉は、その報告や測定方法の選択まで自己申告に依存しているということを考慮すると、それが使用する情報の検証の問題に直面することは明らかである。 >These systems are all voluntary*, monitored only* by a corporation’s concern for its public respectability and reputation. >これらのシステムはすべて自発的*で,その公の社会的地位と評判への企業の気遣いによってのみ*モニターされる。 *voluntaryを「自発的」とすると、「そうしたいからやる」といったニュアンスを表してしまいますね。なので、せめて「強制ではない」くらいの感じを込めて、「自主的」とするのがよいと思います。また、only by ~は「~によってのみ」とするより、「~に過ぎない」とする方が幾分自然な表現になります。 ⇒これらのシステムはすべて自主的なものであり、企業が社会的な評価や評判を気にすることから監視しているに過ぎない。

jubu
質問者

お礼

明らかな誤訳をはじめ,微に入り細にわたる御指摘に感謝申し上げます。お訳しを活用させて頂きます。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The results of a survey we conducted of reporting about four major indicators――UNDP’s HDI, Transparency International’s Corruption Perception Index, Freedom House’s Freedom in the World indicator, and the World Bank’s Doing Business indicators—in three major US and UK opinion-shaping newspapers and magazines are consistent with this model. 以上の英文を御訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    Sarah Dadush presents a study of the development and use of indicators and related reporting systems in social impact investing, through the Global Impact Investment Rating System (GIIRS) and the Impact Reporting and Investment Standards (IRIS). Social issues are coming to be weighed in commercial investments, while market values are increasingly inserted into philanthropy. In this dual process, quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting make specialized “investment impact” indicators increasingly significant as bridging and blurring devices. 上記英文の最後のセンテンスIn this dual process, quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting make specialized “investment impact” indicators increasingly significant as bridging and blurring devices.をお訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    Studying the roles of indicators of the numbers and circumstances of internally displaced persons in Colombia, an issue of tremendous importance in Colombia as a consequence of massive violence and attempts to remediate its effects, René Urueña traces the movement of numbers from local compilers with little direct influence, into reports of prestigious external bodies such as the United Nations, then back into the Colombian news media and political debates. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳(添削)をお願いします。

    A crucial question is whether this centralization of control is leading to the type of longterm macroeconomic outlook, on the part of universal owners (Hawley and Williams 2000) that would be expected given their internalization of what smaller investors would consider to be externalities. 上記英文の下記,試訳の添削をお願いします。 「決定的に重要な問題は,こうした支配の集中が予測されない外的影響を及ぼす存在と見なされる,より小規模な投資家の内在化を与件視すると多分に期待される偏在する所有者(universal owners)の側に立って,長期的マクロ経済のある種の見通しを,導くか否か,である。」

  • 英文邦訳

    They should include a statement of continued support for the UNGC by the chief executive officer or other senior executives, a description of practical actions of a company’s efforts to implement the UNGC principles and undertake partnership projects in support of broad UN goals such as MDGs, and measurements of expected outcomes using as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines. 上記英文中のラストのusing as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines.の使い方・意味をお教え下さい。

  • 英文の邦訳

    In contrast, the ratio of debt to total income increased from 68 percent in 1983 to 81 percent in 2001 and then skyrocketed to 119 percent in 2007, its high for this period. 上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    In sum, the expansion of the use of indicators in global governance means that political struggles over what human rights or corporate social responsibility means and what constitutes compliance are submerged by technical questions of measurement, criteria, and data accessibility. Political debates about compliance shift to arguments about how to form an indicator, what should be measured, and what each measurement should represent. These debates typically rely on experts in the field of measurement and statistics, usually in consultation with experts in the substantive topic and in the national and international terrain. They build on previous research studies and knowledge generated by scholars. The outcomes appear as forms of knowledge rather than as particular representations of a methodology and particular political decisions about what to measure and what to call it. An indicator provides a transition from ambiguity to certainty; from theory to fact; and from complex variation and context to truthful, comparable numbers. In other words, the political process of judging and evaluating is transformed into a technical issue of measurement and counting by the diligent work of experts. 上記英文の下記の拙訳を添削願います。 「要するに,グローバル統治における指標の使用の拡張は,人権または企業の社会的責任の手段,および法令遵守を構成するものが,測定,基準,およびデータの利用可能性の技術的問題によって隠れて仕舞うことを意味する。法令遵守に関する政治的論議は指標を如何に形成するか,何が測定されるべきか,そして各測定は何を表すべきかに関する論議へと移行している。こうした論議は典型的には,測定と統計学の領域の専門家に依存し,通常実質的な話題と国家及び国際的な領域の話題についてはこれら専門家と協議する。彼等は従前の調査研究と学者が生み出した知識に基づいて事を進める。結果は特に方法論の提示や測定するものとそれに名付けるものに関する特に政治的決定よりはむしろ,知識の形態として現れる。指標は曖昧さから確実さ,理論から事実,そして複雑な変化と状況から事実に基づく比較可能な数への移行を提示する。換言すれば,判断と評価の政治的過程は測定の技術的問題および専門家による丹念な作業による集計へと移行する。」 以上お願いします。

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    The question is how limited beings like ourselves can alter their conception of the world so that it is no longer just the view from where they are but in a sense a view from nowhere, which includes and comprehends the fact that the world contains beings which possess it, explains why the world appears to them as it does prior to the formation of that conception, and explains how they can arrive at the conception itself. This idea of objective knowledge has something in common with the program of Descartes, for he attempted to form a conception of the world in which he was contained, which would account for the validity of that conception and for his capacity to arrive at it. But his method was supposed to depend only on propositions and steps that were absolutely certain, and the method of self-transcendence as I have described it does not necessarily have this feature. In fact, such a conception of the world need not be developed by proofs at all, though it must rely heavily on a priori conjecture. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「問題は,われわれのような制約された存在が,自身の世界を,最早まさに自分のいる所から眺めた世界ではなく,ある意味で,何処にも偏らない〔西洋の神の〕視点から見た〔かのような〕世界に関する概念に如何に変えることができるかである。その問題では,世界がそれを所有する制約された存在を含むという事実が内包され,了解される。それは,世界が,構想の形成に先立って何処にも偏らない〔西洋の神の〕視点から見たかのように見える理由を,さらに,われわれがその構想そのものに如何に到達することができるのかを説明する。この客観的な知識の考え方はDescartesの基本方針と共通点がある。それは,Descartes自身が含まれる世界に関する構想を企図しようとし,それが,その構想の妥当性とそれに到達する彼の知的能力とを推し量るからである。だが,彼の方法は絶対に確実な主張と道筋にのみ依存するはずであり,私が表したような自己超越的方法は必ずしもこのような特徴を持っていない。実際このような世界観は先験的な推測に大きく依存するけれども,証明によって展開される必要はまったくない。」

  • 英文の邦訳の添削

    The firm makes its facilities available in whole or in part to managers looking after $11 trillion more, a tally that has recently been growing by about $1 trillion a year. All told, Aladdin keeps its eyes on almost 7% of the world’s $225 trillion of financial assets. This is unprecedented—and it means flaws in the system could matter to more than just BlackRock, its investors and its customers. If that much money is being managed by people who all think with the same tools, it may be managed by people all predisposed to the same mistakes. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRockは,11兆以上の資産の管理の面倒を見るために,マネジャーに対してAladdinの全面的あるいは一部の利用を可能にしており,この数字は,年々約1兆ドルずつ成長していることを示している。結局の所,Aladdinは,世界中の225兆ドルの金融資産のほぼ7%に目を光らせている。これは,未曾有のことで,――また,それは,そのシステムの欠点が単にBlackRockのみならず,その投資家およびBlackRockの顧客にとって問題になるかも知れないことを意味する。多くの資金が,同じ手段を用いて考える全ての人によって管理されるなら,同じ過誤に感染する全ての人によってそれは運用される場合もある。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。すなわち,彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上重要な問題に関する投資ファンドの反応の鈍さに関する多様な利害関係者の関心の増大を反映している。ビッグ・スリーが経営陣に反対する主題の理解はそれゆえ重要な研究課題である。」 以上,宜しくお願い致します。