• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

Quantification and Commercial Ratings in Social Impact Investing

このQ&Aのポイント
  • Sarah Dadush presents a study of the development and use of indicators and related reporting systems in social impact investing.
  • Social issues are being considered in commercial investments and philanthropy, resulting in the increasing importance of specialized 'investment impact' indicators.
  • Quantification and emulation of commercial ratings and accounting practices are bridging the gap between social impact and commercial investments.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9736/12113)
回答No.3

「質問者からのお礼」を拝見しました。 >ぼかし,というのは如何いう意味か,尚ご教示頂ければ幸いです。宜しくお願い申し上げます。 ⇒「営利事業としての色合いを鈍化させる働き」といったニュアンスでしょう。つまり、「投資行為の社会的課題・責任が注視されるようになってきている状況下で、慈善事業に介入してその市場価値を考える際に、この指標が商業行為と慈善行為との間の違いをぼかす=緩和する(働きをするので重要になってきた)」、ということだと思います。

jubu
質問者

お礼

なるほど,的確な御指摘ですね。 どうも有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9736/12113)
回答No.2

お尋ねのくだりについて、以下のとおり、語句と訳文(2案)をお答えします。 >In this dual process, quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting make specialized “investment impact” indicators increasingly significant as bridging and blurring devices. 語句: *In this dual process:「この2つ(GIIRSとIRIS)のプロセス/手順・処理においては」。 *quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting:「商業上の評価や会計の定量化と競争」。(ccountingは、accountingの誤植と見ました。) *make specialized “investment impact” indicators increasingly significant:「「投資インパクト」に特化した指標を、ますます有意なものとする」。 *as bridging and blurring devices:「橋渡し・仲立ちやぼかし・鈍磨の装置として」。 訳文1: 「この2つのプロセスにおいては、商業上の評価や会計の定量化と競争が、「投資インパクト」に特化した指標を、橋渡しやぼかし装置としてますます有意なものとする。」 訳文1: 「この2つの手順にあっては、「投資インパクト」に特化した指標が、商業上の評価や会計の定量化と競争とによって、仲介とぼかしの装置としてますます重要なものとなる。」

jubu
質問者

お礼

いつも有難うございます。 ぼかし,というのは如何いう意味か,尚ご教示頂ければ幸いです。宜しくお願い申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • t_hirai
  • ベストアンサー率27% (171/617)
回答No.1

サラ・ダドゥシュは、社会的インパクト投資における指標と関連する報告システムの開発と利用について、グローバル・インパクト投資評価システム(GIIRS)とインパクト・レポーティング・アンド・インベストメント・スタンダード(IRIS)を通じて研究しています。 商業的な投資において社会的課題が重視されるようになってきている一方で、フィランソロピーにおいても市場価値が挿入されるようになってきています。 この2つのプロセスにおいて、定量化と商業的な評価や会計の模倣は、「投資インパクト」に特化した指標をますます増加させます。 このような二重のプロセスの中で、定量化と商業的な評価や会計の模倣により、特殊な「投資インパクト」の指標は、橋渡しやぼかしの装置としてますます重要になっています。 上記の英文の最後のセンテンスこの二重のプロセスでは、定量化と商業的な評価や会計のエミュレーションは、専門的な「投資インパクト」指標を、橋渡しとぼかしの装置としてますます重要にしています。 このような二重のプロセスの中で、定量化と商業的な格付けや会計の模倣により、専門的な「投資効果」の指標は、橋渡しやぼかしの装置としてますます重要になっています。

jubu
質問者

お礼

はじめまして。 御回答有難うございました。

jubu
質問者

補足

ぼかし,の意味内容をもうすこし意訳してお教え下さい。 宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The results of a survey we conducted of reporting about four major indicators――UNDP’s HDI, Transparency International’s Corruption Perception Index, Freedom House’s Freedom in the World indicator, and the World Bank’s Doing Business indicators—in three major US and UK opinion-shaping newspapers and magazines are consistent with this model. 以上の英文を御訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    Studying indicators of different performance patterns across police divisions in Jamaica, or different drivers of pre-trial detention in a Nigerian prison, he argues for iterative development of indicators from these local experiences into inter-country dialogues among the relevant professionals, and thence perhaps the eventual aggregation of these into global indicators. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の構造

    Using case studies of indicators that are influential in global governance—university rankings, the OECD’s PISA rankings of achievement among cohorts of school students, the UN Global Compact and other indicators of “corporate social responsibility,” measures of state fragility and state failure used differently by aid agencies and the military, the World Bank’s influential neo-liberal “Doing Business” and “Investing Across Borders” global rankings, ratings of companies for social impact investors, indicators used to measure police performance, indicators measuring health systems, trafficking in persons, internal displacement in Colombia, and the performance of humanitarian agencies in Haiti—the chapters illuminate some of the hypotheses proposed in the previous section about the ways in which indicators operate and affect global governance. 上記英文の主部はどこまでその述部の動詞は何でしょうか? 宜しくご指導下さい。

  • 英文の邦訳

    And like witchcraft, indicators presume a system of knowledge and a theory of how things happen that are hegemonic and rarely subjected to scrutiny, despite their critical role in the allocation of power. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳を願います。

    While the language of the exclusions is slightly different between the two statutes, and neither has been tested in the context of a securities index being tracked by an index fund, both would very likely encompass a widely distributed and commonly used index like the S&P 500. The IAA excludes the publisher of any “bona fide” publication “of general and regular circulation” from the definition of an investment adviser. Investment Advisers Act §202(a)(11)(D), 15 U.S.C. §80b-2(a)(11)(D) (2018). The definition of an investment adviser in the ICA excludes the provision of advice through “uniform publications distributed to subscribers thereto.” Investment Company Act §2(a)(20)(i), 15 U.S.C. §80a-2(a)(20)(i) (2018). 上記英文の精訳をお願い致します。どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    Through the apparatus of science and measurement, the indicator displaces judgment from governing bodies onto the indicator itself, which establishes standards for judgment. Nevertheless, indicators are inevitably political, rooted in particular conceptions of problems and theories of responsibility. 上記英文を分かり易い内容の日本語に御訳し下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Studying the roles of indicators of the numbers and circumstances of internally displaced persons in Colombia, an issue of tremendous importance in Colombia as a consequence of massive violence and attempts to remediate its effects, René Urueña traces the movement of numbers from local compilers with little direct influence, into reports of prestigious external bodies such as the United Nations, then back into the Colombian news media and political debates. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文邦訳

    They should include a statement of continued support for the UNGC by the chief executive officer or other senior executives, a description of practical actions of a company’s efforts to implement the UNGC principles and undertake partnership projects in support of broad UN goals such as MDGs, and measurements of expected outcomes using as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines. 上記英文中のラストのusing as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines.の使い方・意味をお教え下さい。

  • 英文の邦訳を願います。

    A fruitful combination of large-scale big data approaches with detailed process tracing approaches hold the promise of significant progress for those interested in the dynamics of the structure of the global economic order, and what it means for politics, policy and people. 上記英文の構造とお訳しの提示を願います。