• ベストアンサー

日本語のように擬態語がよく使われる言語はありますか

英語やドイツ語とは違って日本語には擬態語が多いように思いますが、日本語の様に擬態語が使われている言語をご存知ですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9718/12086)
回答No.16

再度の「質問者からのお礼」を拝見しました。 >やはり擬態語は日本語を特徴づけているもののように思います。良きにつけ悪しきにつけ日本人の特性とも関係があるのではないでしょうか。 ⇒そうですね。若干、このことに関連して阪倉篤義氏が『日本語の語源』(講談社)で面白いことを示唆しています。少々長くなりますが、引用します。 《語構成の型の簡単に見られる例として、たとえば次のような一群の語がある。 (A)あっさり、うっかり、きっぱり、さっぱり、みっちり… (B)たんまり、こんもり、すんなり、しんみり、ちんまり… 一見して明らかなように、A群は共通に、 □っ○り という型を持ち、B群は共通に、 □ん○り という型を持つ。第二音節が促音であるか、撥音であるかは、後続の第三音節が、k, s, t, pなどの無声子音を持つか(A群)、n, m, z, b, g; w, jなどの有声子音ないし半母音を持つか(B群)によって分かれている。つまり、この両群は基本的には同一構造を持った語のヴァリエーションなのであって、促音あるいは撥音は、表現を強調するために挿入されたものと解しうるから、これらAB両群は、さらに基本的には、 □○り という形式を持ったもの、とすることができる。すなわち、 (C)すらり、ちらり、ふらり、ゆらり、たらり… などと同類の構造である。》 引用は以上ですが、ABCのうち、Cがもっとも基本的原型と言えることになりますか。仰せのとおり、《やっぱり》擬態語は、日本語を《ばっちり》特徴づける要素である、と《はっきり》言えそうですね!

kaitara1
質問者

お礼

日本語の詩歌には西欧のものと違って厳密な韻を踏むことがないかと思っていましたが、ご紹介の例は一種の韻のようなものではないかと思いました。ダジャレのようなものはまた別の要因によるものでしょうが、言葉というのは基本的には話し言葉なのかなと思いました。

その他の回答 (15)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9718/12086)
回答No.15

「質問者からのお礼」を拝見しました。 >擬態語は副詞的に使われることが多いのかなと思いました。 ⇒そのとおりだと思います。国語学会編『国語学辞典』にも次のように説明されています。 《日本語は印欧語などに比して古来擬態語に富み、感覚的形象性を尊ぶ話しことば。抒情文学等は、擬態語の使用により特異な表現力を与えられる。現代語では文法上、単独で連用修飾語となるほか、狭義の擬声語と異なり、「だ」(な・の・に等)を伴って、形容動詞式の特徴も持つ。また、しばしばサ変「する」と複合する。》 これすなわち、まさしく仰せのとおり、《「副詞的に使われること」が多いということであり、また、形容詞のようにも用いられるし、語尾に「~する」を付けて動詞として使われることもある》とうことですよね。

kaitara1
質問者

お礼

やはり擬態語は日本語を特徴づけているもののように思います。良きにつけ悪しきにつけ日本人の特性とも関係があるのではないでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.14

 #1です。 >>日本語でサッキは過去ですがサキは未来を意味することも御教示のこととどこか関係があるかなと思いました。これは伸びるのでは無く、縮むことになりますが  これは気づきませんでした。勉強になります。 >>文法も似ているのに単語が  「朱に交われば赤くなる」という伝播関係と、血が繋がっているという親縁関係の違いでしょう。前者が朝鮮語(=現代新羅語)、後者はれっきとした印欧式の音韻対応がある沖縄語です。

kaitara1
質問者

お礼

私も勉強したいと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.13

 #1です。 >>韓国語と日本語は語順などそっくりで起源は同じなのかなと素人考えをしていますが擬態語も共通して豊富といううのも興味深いですね。  こう考えるのは、質問者さんお一人ではありません。戦時中アメリカ政府は言語学者を動員して日本や周りの言葉を調べ米将兵用の手引書を作らせました。日本語を担当したのがバーナード・ブロックで、その弟子たちは日鮮同祖論です。  それに反して朝鮮半島の歴史から見ている韓国や日本の学者は、その複雑さを指摘しています。むしろ半島北部の高句麗語に似ているのでは、という仮説は高松塚の壁画なども考慮に入れると将来性が全くないのではないと思います。下記は李基文『韓国語の歴史』の地図です。

kaitara1
質問者

お礼

文法も似ているように思えるのに単語はずいぶん違うことも不思議な感じがします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.12

#1です。補足です。 1。僕は諫早中学を出たので、島原鉄道で通学する先生や同級生がたくさんいました。当時の終点が加津佐駅で、今も下記に「サントスのご作業」を印刷したコラジョの遺跡があります。  おらしょ  http://oratio.jp/p_burari/kazusaninokorukirishitannoasiato 2。関東は下記に Bando (板東)と記され、京都の言葉が標準語との記録があります。例はいくつかあがっています。  ロドリゲス日本語大文典  https://kotobank.jp/word/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%A4%A7%E6%96%87%E5%85%B8-592807 3。あ朝鮮語はよく知りませんが音を伸ばして擬態表現ができる、例えば「チョーギ」遠くへ、が「チョーーーギ」ずっとずっと遠くへ、などの「被せ音素」suprasegmental が使える、いわば伸縮自在な面があるようです。

kaitara1
質問者

お礼

全てのものを大切に丁寧に生きておられることがわかります。見習いたいと思います。 日本語でサッキは過去ですがサキは未来を意味することも御教示のこととどこか関係があるかなと思いました。これは伸びるのでは無く、縮むことになりますが。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.11

素人が口を出します。怪しいと思ったら確かめて下さい。 1.オノマトペ/onomatopeという英単語があるくらいですから、 ヨーロッパ語にもいくらかはあります。ただし、犬の鳴き声など、擬音語が大部分で、擬態語はないと その状況を理解しております。 2.韓国語には沢山あります。 http://www.kpedia.jp/s/1/ を開いて下さい。 検索欄に例えば、ピリピリと入れます。 <ピリピリの韓国語例文> ・ 가슴이 따끔따끔하다. 胸がぴりぴりする。 ・ 감독님이 엄해서 촬영 현장은 항상 긴장감이 돈다. 監督が厳しくて撮影現場は常にピリピリしている。 ・ 어제는 미안했어. 내가 예민했어. 昨日はごめんね。僕がピリピリしたよ。 ・ 김치찌게는 고춧가루를 듬뿍 넣어 얼큰하게 만듭니다. キムチチゲは、トウガラシをたっぷり入れてぴりぴりするほど辛く作ります。 ・ 음식을 얼큰하게 먹는 것을 좋아합니다. 料理をぴりぴりするように辛くして食べることが好きです。

kaitara1
質問者

お礼

韓国語と日本語は語順などそっくりで起源は同じなのかなと素人考えをしていますが擬態語も共通して豊富といううのも興味深いですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.10

 #1です。寝言です。 >>度々のご教示老脳に大変有益な知的刺激をいただきました。  ご謙遜で、おそれ入ります。フロイスに「カズサ」とあるのは上総、ではなくて、長崎県の島場半島にある加津佐です。

kaitara1
質問者

お礼

私は上総と思っていました。さすがの宣教師も関東のことまでは知らなかっただろうとお知らせいただいた今は思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.9

 #1です。補足です。 >>念のため申し上げますが、私は、擬態語は原始的なものかと思いますが、それを多用していることが劣っているとは思いません。  それは質問者さんのお考えで別に気にしておりません。ちょうど中国語で書いた男に対して、日本語を救ってくれたのが女性であったように、言語の世界から擬態語を救うのは吹き出しのマンガ、アニメ、西民家を与えた日本語だと思っています。  逆に物質文明の進化が言語の自然への優しさや面白さを殺し黒か白かの両極端に萎縮させ、自然の色を見失わせるので、文化の器物化に差はあっても、言語の完成度は同じであるというのが僕の考えです。

kaitara1
質問者

お礼

度々のご教示老脳に大変有益な知的刺激をいただきました。

回答No.8

A No.2 HALTWO です。 御礼、有難う御座います。 >同じ擬態語が複数の人によって共有されるかどうかはまた別の要因があるのかなと思いました。 その通りですね。 擬態語に限らず、言葉が社会に定着するには多数の人々に共有される必要があります。 現在の日本語に於ける科学用語 (社会科学を含む) なんかは、例えば「経済」とか「金融」とか、明治時代に福沢諭吉なんかが外来語を和訳するのに頭を捻って造語したものですしね。 私も帰国時に米国で開発された技術を導入した製品を宣伝するために技術用語を造語した事があります。 Motion Detection を「動体検知」、Time Lapse Recording を「間欠録画」と造語したのですが、前者は他企業でも採用されて普及したものの後者は「間欠泉」の Image が上手く伝わらず、未だにタイムラプスと片仮名のままになっています……まぁタイムラプスは先に JVC がカタカナのまま Catalog に載せていて顧客から「これって何?」と聞かれて頭を捻ったものの、肝心の JVC や Panasonic が採用してくれなかったのでそのままになってしまいました(T_T)。 新造語の普及は、日本では Media (TV のみならず、漫画や Animation も含む) が絶大な影響力を持っていますね。 「あべしっ!」とか「えろばっ!」なんて「北斗の拳」を知っている人ならば何の擬態語かすぐに判るし(笑)……友人の米国人も知っていました(笑)。 近代 (明治大正) 日本語で蝶々をテフテフと記すのも、誰かが本に記した擬態語から来たのかななんて子供の頃は思っていました。

kaitara1
質問者

お礼

どんな言葉でも最初はだれかが作ったものですね。色々興味深いお話を伺いました。それにつけても最近何でもメッチャになってしまったのは最近の人の心を反映しているようで気味が悪いです。それこそ論理を否定して感覚だけで済ませてしまうという擬態語精神の悪い面が露出しているように思われます。しかしメッチャウマイと言われてどのようにおいしいのかわかるのは同じものを食べた人だけですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

 #1です。補足です。 >>擬態語自身は感覚的という意味で原始的な感じがします。言語の体系とは関係がないのかもしれません。  ないと思います。万事に「正解が一つ」それがないのは原始的というのは受験の国の特産品でしょう。 >>説明に擬態語が入るとどこかあいまいになりませんか。  どこでも言わなくていいことがあり。ヨーロッパ人と、白人崇拝主義で文部大臣が日本語やめてフランス語にしようと言ったのですが、フランス人を殴ると擬態語で何か言いますよ。「メルシー」とは言わないでしょう。  「違う」と「劣る」は別です。ロイス・フロイスの1585年にカズサで書いたという日付のある日本覚書に、600数項に書いてあるますが、違っているだけで日本が劣っているわけではありません。「曖昧」さがあるのがな日本語を作った背景が優れている点だと僕は思います。  夜目遠目笠の内。

kaitara1
質問者

お礼

念のため申し上げますが、私は、擬態語は原始的なものかと思いますが、それを多用していることが劣っているとは思いません。

  • citizen_S
  • ベストアンサー率41% (272/648)
回答No.6

擬態・擬音語が多いのは未熟というよりもコミュニケーションスタイルがおっしゃるとおり「感覚的」で情緒重視ということかと私は思っています。理屈よりも感受性が問われる分野において感覚を的確に伝えられる、つまりよけいな説明を要さず瞬時で脳が理解できるというのは情報伝達における「効率性」とも捉えられないでしょうか。 たとえば音楽においてドイツ語と日本語を比較してみた場合、演奏によって表現(再現)される(べき)特定の情景や情感を言語でまずイメージ化する(呼び起こす)のは日本語が圧倒的に向いていると感じます。 「バスタブの熱い水に入ってリラックスしているような(直訳)」vs.「お風呂でぬくぬく」では個人的には後者のほうが掴みやすいです。 論文・ラブレター・詩・童謡・声明文・使用説明書等、大雑把ですが言語ごとに向き不向きがあるといっても優劣はつけがたいように思われます。 蛇足になりますが、日本文学が海外で紹介される際に内容や質はともかく「とにかく訳しやすい」特定の作家ばかりが取り上げられると言われています。書き手の文化的背景による感覚のみならず、その表現力の差が大きい言語に訳すとなると、注釈あるいは上述のお風呂の例のようにまわりくどい説明満載で本筋どころではなくなるのは想像に難くありません。

kaitara1
質問者

お礼

何事も一長一短あるいは一得一失なのかなと思いました。感覚を重んずるか論理を重んずるかも状況次第でしょうね。

関連するQ&A

  • 言語相対論の観点からの擬音語擬態語

    検索してもわかりませんでしたので、質問させていただきます。 日本語には外国語に比べ3倍ほどの擬音語、擬態語があるといわれているそうです。そもそも日本語に擬音語、擬態語が多いのは日本語には、母音と子音を組み合わせたたさんの音があるからなのでしょうか? そこのところを詳しく教えていただけませんでしょうか?どこかの質問では包丁できる時の擬態語、トントンは英語ではchop chopがいいとありましたが。。 日本人の思考と擬声語の因果関係を言語相対論の観点から知りたいです。お願いいたします。

  • 擬態語が擬態語として成立する条件とはどういうものでしょうか。日本語に擬

    擬態語が擬態語として成立する条件とはどういうものでしょうか。日本語に擬態語が多いとよく言われますが、自分も日常随分使っています。擬態語というのは副詞(句?)が多いのかと思いますが、ほかの人が使っている状況を知らなければ適切に使えないと思います。自分はそのような現場を覚えていないわけですが、どうやって使えるようになったか不思議に思います。このことと関連してどういう人がどういうところで使い始めて擬態語として定着できたのかも知りたいと思います。

  • 日本の言葉はもともと擬声・擬態語から発生したのですか?

    日本の言葉はもともと擬声・擬態語から発生したのですか? どこの言語でもそういった傾向がありませんか? 外国語はどうなんでしょうか?

  • 「かすかに」は擬態語ですか?

    オノマトペの擬態語に興味をもっています。好きな作家の作品のオノマトペ・擬態語・擬態語の抜粋作業(リストアップ)を始めました。そうしたらどの語がオノマトペなのか分からなくなってしまいました。たとえば「かすかに」はオノマトペ(擬態語)ですか。ご存知の方教えてください。

  • 一人称単数形が複数ある言語は日本語だけ?

    一人称単数形が複数ある言語は日本語だけなのでしょうか。 小説や漫画でいろいろな一人称や二人称が使い分けられ、そのキャラの人格まで表しますが他の言語はどうなのでしょう。 ドイツ語や中国語の二人称は2つあり、英語でも神様などに呼びかける言い方は知っていますが、他には思いつきません。 日本語に多い理由もご存じでしたら教えてください。

  • 日本語と比較する言語

    もともと比較言語学といえば、対照言語学とともに英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ラテン語、ギリシャ語など似た言語で、同じ語族なのはどれでどのように分岐して、またどの部分が似ていてどの部分が違うという学問で欧米ですすんでいると思います。 日本語は孤立語説があり、あるいはアルタイ諸語説、オーストロネシア語説などもあったり、中国語からの影響などもありますね。 日本で主に英語との比較、方言について、他時々韓国語との比較もありますね。 ただ孤立語説だろうとされても、あまり遠い言語と比較しても違う部分ばかりで変数が多いと結論が出しにくいでしょうし。方言や韓国語だけ扱ってもそれぞれ、個別の話です。 もし日本語と比較して、意味があるとすればどの言語になるでしょう?

  • 擬態語についての質問です

    こんにちは。 日本語を勉強している外国人です。 日本語の文章や漫画には、擬音語と擬態語がよく使われています。 擬音語は物音を表現する言葉ですから、読んでみると意味は大体わかります。 でも擬態語はそうじゃなくて、外国人にとって難しい言葉ですね。 例えば、最近読んだ小説の中に、 にじにじと登場 ぽやんと可愛い子 スコンと空 ...などのような表現がありますが、やはり意味がよくわからないです。 辞書で調べても見つからない言葉なので、ちょっと困っています... Q_Q この三つの擬態語の意味を知っている方、教えていただけませんでしょうか? あと、擬態語の意味を調べられるサイトはありますか? よろしくお願いします。

  • 関係代名詞がない言語は日本語だけ?

    日本人です。英語とドイツ語を学んだことがあります。 ヨーロッパの言語と違って日本語は関係代名詞が存在しませんが、これは日本語だけなのでしょうか? 関係代名詞の存在しない言語は、他にもありそうな気がします。

  • 重ねる音の擬態語。

    重ねる音の擬態語。 最近古今集を読んでおります。 やまとことば、和語のひとつの完成形としての古今集と、私には思えるのですが、 ふと、擬態語があまり見当たらないなあ、 特に「音を重ねるタイプの擬態語」が少ないなあ、と感じます。 擬態語の膨大さは他言語に類を見ない、日本語の特徴とも聴きますので、不思議に思いました。 さらさら。 そよそよ。 ぎらぎら。 じとじと。。。等は現代の日常で溢れておりますが、 古今集の頃にはあまり使われていなかったのでしょうか。 おそらく笹の葉のそよぐ様子、鳴る音として「さや」と使われている歌は幾つか見当たるように思いますが、 「さやさや」と音を重ねる用法は無いような。。。 (済みません。読破してから質問しなさい!なのですが。汗) 万葉集の東歌に「多摩川にさらすてづくりさらさらに。。。」がありますが、 これは「もっともっと」の意味合いが強いようです。 布の川に晒されてはためく様子、としての「さらさら」とも掛けているかも知れませんが。 「つれづれ」「ちりぢり」といったあたりの「音の重なる言葉」も少ないなあ。と思います。 これは、限られた字数での短歌と言う表現法との兼ね合いなのでしょうか。 新古今集は古今と比べて漢字/漢語使用率が上がるように感じますので、 「やまとことばの完成形」はやはり古今集かな、と独断です。苦笑 となると、もともと、やまとことばには「音を重ねる擬態語」はなかったのかしら? 同音異義語を重ねての流麗さが、やまとことばの真髄なのでしょうか。。。 纏まりのない文章となりましたが、思うところを何処からでも回答頂けたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語の擬態語で

    英語の擬態語で テニスのボールを打つパコーン みたいな音が知りたいのですが、 どなたか知っている方教えてください! お願いします