- ベストアンサー
ボーイフッド時代の最高の思い出、自分のポニーとの冒険
- 6歳を少し過ぎた頃、私が自分のポニーに乗ることができ、好きなだけ遠くまで行くことが許された時が、私の少年時代で最も幸せな時間でした。
- 自分の力で飛ぶことができることに気づいた、巣立ちを果たしたばかりの若い鳥のような感覚でした。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m
When first I was brought into contact with the West what most immediately impressed me was the character and range of your intelligence. I found that you had brought your mind to bear, with rare success, upon problems which had not even occurred to us in the East; that by analysis and experiment you had found the clue to the operation of the forces of Nature, and had turned them to account in ways shich, to my untraveled imagination, appeared to be little short of miraculous. 構文分析よろしくお願い致します。 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 構文分析、よろしくお願い致しますm(_ _)m
The principal reason why he was always being asked to umpire a game―aside from the fact that he never expected to be paid for his services, saying that he liked to umpire for the good of the game―was that he never failed to try to please both teams. If one side did not like one of his decisions, he would stop the game then and there and let the players on both sides swear at him as much as they pleased and call him the worst names they would think of until they were tired of arguing aand wanted to get back to playing ball. 構文分析よろしくお願い致します できるだけ丁寧に解説してくださると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m
Many times a day I realize how much of my own outer and inner life is built upon the labours of my yellow-men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I received. My peace of mind is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too heavily from the work of other men. できるだけ丁寧に解説して欲しいです。 構文分析や、文法など教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m
I doubt if there is my life that I regret more bitterly than I do my frequent failure as aboy to bring delight to my parents by showing them how pleased I was. Time after time, I realize now, I must have brought them bewilderment, dismay, and aching disappointment, by failing to respond adequately to some treat they planned for me. できるだけ詳しく教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致しますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 構文分析よろしくお願い致します🙇♀️
A young man wrote to me the other day lamenting his ignorance and requesting me to tell him what books to read and what to do in order to become learned and wise. I sent him a civil answer and such advice as occurred to me. But I confess that the more I thought of the matter the less assured I felt of my ability for the task. -ALFRED G. GARDINER Many Furrows 構文分析よろしくお願い致します🙏 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです😭
- ベストアンサー
- 英語
- 構文分析よろしくお願い致します
Some people say that their schooldays were the happiest of their lives. They may be right, but I always look with suspicion upon those whom I hear saying this. It is hard enough to know whether one is happy or unhappy now, and still harder to compare the relative happiness or unhappiness of different times of one's life; the utmost that can be said is that we are fairly happy so long as we are not distinctly aware of being miserable. できるだけ丁寧にお願いしたいです。 例えば、andはこことここが繋がっているよ! とか、これは関係代名詞だよ!! と教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致しますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 構文分析、よろしくお願い致しますm(_ _)m
On arriving at Liverpool, I made the acquaintance of a man, who had been in America some years previously, and not having his hopes realized at that time, had returned desperate to England, taken in a fresh cargo of hopes, and was now making a second attempt with as much enthusiasm, if not more, than others in making their first. 構造分析、よしくお願い致します。 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです、
- ベストアンサー
- 英語
- 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m
The best way to read fiction is to mix one's reading, neither to favour the present at the expense of the past nor to favour the past at the expense of the present. And do not think that if this policy is pursued, contemporary work will appear thin and trivial beside the great work of the past. It is not necessarily so at all. As a professional reader I have to try to keep abreast with contemporary fiction while constantly widening and deepening my knowl- edge of the fiction of earlier times. I am continually turn- ing from the most vital work of our time to the classic novels, and I find no opposition between them; they are not mutually exclusive. -WALTER ALLEN, Reading a Novel 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです😭
- ベストアンサー
- 英語
- 構文分析よろしくお願い致します!
The human race has just passed through one of the darkest periods of its history. It may even prove to be the most tragic of all, due to the fact that the conflict penetrated into the remotest corners of the world and that its unprecedented violence destroyed whatever illusions we might have had as to the solidity and permanence of the civilization man was so proud of. 構文分析をよろしくお願い致します! できるだけ丁寧に解説して下さると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 構文分析をして欲しいです。
One of the most painful circumstances of recent advances in science is that each of them makes us know less than we thought we did. When I was young we all knew, or thought we knew,that a man consists of a soul and a body;that the body is in time and space,but the soul is in the time only. Whether the soul survives death was a matter as to which opinions might differ,but that there is a soul was thought to be indubitable As for the body, the plain man considered its existence self-evident, and so did the man of science, but the philosopher was apt to analyze it away after one fashion or another. できるだけ詳しく教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致しますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
お礼
解説していただきありがとうございました。 これからもよろしくお願い致します🙇♀️