Understanding the Meaning of Willingness

このQ&Aのポイント
  • Learn about the concept of willingness and its relationship with cravings and unhealthy habits.
  • Understand the grammar and meaning of the phrase 'while not acting on them by smoking or eating unhealthy'.
  • Get an explanation of how willingness allows cravings to come and go without acting on them.
回答を見る
  • ベストアンサー

TED Jonathan Bricker 文章解釈

添付ファイルリンク: https://m.youtube.com/watch?v=tTb3d5cjSFI 3:17で現れる Willingness means allowing your cravings to come and to go, while not acting on them by smoking or eating unhealthy. に関する質問です。 Willingness means allowing your cravings to come and to go, までは、理解できるのですが、 while not acting on them by smoking or eating unhealthy. の文法的理解ができないです。 while は接続詞のalthough ,but の役割に似て、「しかし」 not acting on themで 「それらの渇望に従って行動するのではなく、」 by smoking or eating unhealthy. 「喫煙することによって、」 unhealthyは形容詞で 「食べ物food」を言わなくても分かるので後続の名詞が省略されていると理解していいのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9721/12092)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Willingness means allowing your cravings to come and to go, while not acting on them by smoking or eating unhealthy. に関する質問です。 Willingness means allowing your cravings to come and to go, までは、理解できるのですが、 while not acting on them by smoking or eating unhealthy. の文法的理解ができないです。 ⇒while not ~ing で「~しない限りは」のように意訳すると、分かりやすくなるかも知れません。 >while は接続詞のalthough ,but の役割に似て、「しかし」 not acting on themで 「それらの渇望に従って行動するのではなく、」 by smoking or eating unhealthy. 「喫煙することによって、」 unhealthyは形容詞で 「食べ物food」を言わなくても分かるので後続の名詞が省略されていると理解していいのか分からないです。 ⇒上で述べたことから、while not acting on themで「それらの渇望に従って行動するのではない限りは」となりますが、あとはお書きのとおりでいいと思います。 つまり、by smoking or eating unhealthyで「喫煙したり不健康なものを食べたりすることによって」、unhealthyは形容詞で「食べ物food」を言わなくても分かるので後続の名詞が省略されている、と解釈できますね。 全訳はこうなります。 「意欲(行動をよしとする)とは、喫煙や不健康な食事によってあなたの渇望を満たそうとするのでない限り、その渇望が動いたり変ったりすることを認める、という意味です。」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 そのため理解することができました。 いつも回答してくださりありがとうございます。

関連するQ&A

  • TED Jonathan Bricker 文章解釈

    添付ファイルリンク: https://m.youtube.com/watch?v=tTb3d5cjSFI 2:53にある以下の文章ですが But there is one piece of this puzzle that may hold the key: Our choices about what we do with our cravings to engage in addictive behaviors like smoking or overeating. Our choices about what we do with our cravings to engage in addictive behaviors like smoking or overeating.は one piece of this puzzle that may hold the keyの説明をしていると分かるのですが、 with our cravings to engage in addictive behaviors like smoking or overeating の部分を文法的にどのように疑問理解すれば良いのか分からないです。 Our choices (about what we do )(with our cravings to engage in addictive behaviors like smoking or overeating). のようにour choicesを補足説明するのに (about what we do ) 私たちがする事についての 選択、 (with our cravings to engage in addictive behaviors like smoking or overeating). 喫煙や過食のような依存的行為をしたくなるような渇望に関わる 選択 となっているという理解であっているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • 英文解釈

    They are subject to contradiction by practical experience or they confuse cause with consequence or,while they serve casual conversational purpose,no one wishes to risk them in serious scientific argument. この文の構造分析と訳お願いします。

  • 文章解釈

    以下の[ ]内の文章に関する質問です。 “shove *it in their faces” と “the wear and tear it* put on the engine”の 理解が難しいです。 [Many successful people will try to tell you that anger is a powerful fuel in their lives.The desire to "prove them all wrong"or "shove *it in their faces"has made many a millionaire. But that's shortsighted. Such stories ignore the pollution produced as a side effect and the wear and tear *it put on the engine.] 1. The desire to "prove them all wrong"or "shove *it in their faces"has made many a millionaire. 「彼ら、全員が間違っていることを証明しようとする欲求や、彼らの目の前で、それ? を押し付けようとする欲求が多くの者たちを億万長者にしている。」 itはこの場合どのように理解すれば良いのか分からないです。 it は怒りを意味して、「怒りを彼等に振りかざす」のように理解すれば良いのか自信がないです。解説宜しくお願いします。 2. Such stories ignore the pollution produced as a side effect and the wear and tear *it put on the engine. the wear and tear *it put on the engine. の部分を関係節がないものとして表現すれば It put the wear and tear on the engine.となって 「怒りが消耗をエンジンに置く。」→ 「怒りが(エネルギー)の原動力に負担をかけた」 となり、比喩的に「怒りが私たちの身体に残した傷や負担」を表現しているという理解であっているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • check

    [1] You should check every entrant before allowing them to walk into the premises. [2] You should check on[upon] every entrant before allowing them to walk into the premises. check someone と check on[upon] someone の違いは何でしょうか。

  • ●○● Definitions ●○●

    ●○● Definitions ●○● __にあてはまる英単語教えてください。 _____:quickly becoming dangerous _____:to do something to deal with someone else’s problem __________ : not caring or worrying about danger or the bad results of your behavior __________ : allowing people to do what they want without punishing or criticizing them __________ : to start something new, such as an activity, plan, or profession __________ : to suddenly fall down or become unconscious __________ : to say to do something that offends someone by showing that you do not respect them __________ : ti bring food or drink up from your stomach out through your mouth

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: “Don’t return to philosophy as a task-master, but as patients seek out relief in a treatment of sore eyes, or a dressing for a burn, or from an ointment. Regarding it this way, you’ll obey reason without putting it on display and rest easy in its care.” に関する質問です。 全体的な意味の取り方が難しく分からないのですが、今の理解で合っているのかチェックしていただきたいです。間違っていたら解説宜しくお願いします。 1. task-master の解釈がよく理解できません。 これは哲学というものを擬人化している表現で、哲学を(あなたに)仕事を課す、義務を押し付けてくるようなものとみなして(何かあったときに)、哲学の教えを求めに戻ってくるのではなく、という事を意味しているのか分からないです。 2. そういった感じで哲学に戻っていくのではなく、いわば、病院の患者として、ずきずき痛む目の治療時や、火傷のための手当用品や軟膏から得られる安堵感を追い求めよ。と、伝えようとしている?のか分からないです。 3. Regarding it this way, you’ll obey reason without putting it on display and rest easy in its care. このようにみなせば、〜することなく、理性に従い、哲学の世話のもと、心安らかだろう。 putting it on display が全く分からないです。 it が何を指すのかも分からないです。 ですので、参考文献に当たってみました。 文章の形が添付ファイル文章と一致しないのですが、この参考文献の文脈の理解も難しいので、間違っている部分の解説宜しくお願いします。 Do not be disgusted, or discouraged, or dissatisfied, if you do not succeed in doing everything according to right principles; but when you have failed, return back again, and be content if the greater part of what you do is consistent with man's nature, and love this to which you return. 「正しい原則に従って、あらゆることがうまくいかなかったとしても、うんざりしたり、望みを失ったり、物足りないと思わない事だ。そうではなく、失敗したとき、もう一度、哲学に戻ってきて、自分の行いの大部分が人間の本質と一致しているなら、ほどほどに満足して、愛することだ。」 * And do not return to philosophy as if she were a master, but act like those who have sore eyes and apply a bit of sponge and egg, or as another applies a plaster, or drenching with water. For thus you will not fail to obey reason, and you will repose in it. 哲学のところに、仕事の命令を課したりする主人のようにみなしてもどってくるな。そうではなく、ずきずき痛む目を持つ人達のように振る舞い、ちょっとのスポンジと卵を使って?、また、別の方法として、漆喰を使って?、水でびしょ濡れに?。だって、そうなれば、理性に従うのに失敗することはなく、哲学で、ゆっくりするだろう。」 添付ファイル文章にあるwithout putting it on displayがこちらの文章になく、この表現をどのように解釈すれば良いのか分かりませんでした。 And remember that philosophy requires only the things that your nature requires, but you would have something else that is not according to Nature. そして、哲学はあなたの気質が求めるものだけを要求するというを思い出しなさい。それでも、あなたは、本質にそぐわない何か別のものを持っている事だろう。 It may be objected, why something is more agreeable than this that I am doing? But is not this the very reason why pleasure deceives us? And consider if magnanimity, freedom, simplicity, equanimity, piety, are not more agreeable. For what is more agreeable than wisdom itself, when you think of the security and the happy course of all things that depend on the faculty of understanding and knowledge? それは、反発しているかもしれない。何かが、私がしていることより好ましいのはなぜなのか?しかし、それがまさしく快楽が私達を欺く理由ではないか? そして、寛大さ、自由、簡潔さ、平静、敬虔がより好ましくないかどうか検討しなさい。ウィズダムそのものより好ましいもののために、?理解と知識の能力に頼る全てのものの満足な行く末と安全を考えるとき? —Marcus Aurelius, Meditations, Book 5 (tr Long) https://stoicbreviary.blogspot.com/2018/06/marcus-aurelius-meditations-59.html?m=1

  • 英語です

    By all means ,do come with us to dinner tonight. do come with ってなんですか?

  • この文章を訳してもらえませんか

    難しくて・・・、自動翻訳とかだとわけ分からないので Some people think that sustainable society would have to stop using nonrenewable resources, since their use is by definition unsustainable. That idea is an overly rigid interpretation of what it means to be sustainable. Certainly a sustainable society would use gifts from the earth's crust more thoughtfully and efficiently than the present world does. It would price them properly and keep more of them available for future generations. But there is no reason not to use them, as long as their use meets the criterion of sustainability already defined, namely that renewable substitutes should be developed, so that no future society finds itself built around the use of resource that is suddenly no longer available or affordable.

  • 英文解釈です。

    以下の文章の、冒頭の running account とはどのような意味で使われているのでしょうか。よろしくお願いいたします。 Whether they’re aware of it or not, all people keep a running account of what’s happening to them, what it means, and what they should do. In other words, our minds are constantly monitoring and interpreting. That’s just how we stay on track. But sometimes the interpretation process goes awry. Some people put more extreme interpretations on things that happen—and then react with exaggerated feelings of anxiety, depression, or anger. Or superiority. Mindsets frame the running account that’s taking place in people’s heads. They guide the whole interpretation process. The fixed mindset creates an internal monologue that is focused on judging: “This means I’m a loser.” “This means I’m a better person than they are.” “This means I’m a bad husband.” “This means my partner is selfish.” People with a growth mindset are also constantly monitoring what’s going on, but their internal monologue is not about judging themselves and others in this way. Certainly they’re sensitive to positive and negative information, but they’re attuned to its implications for learning and constructive action: What can I learn from this? How can I improve? How can I help my partner do this better? Chapter 8 is about changing the internal monologue from a judging one to a growth-oriented one. It shows how mindset change has enabled people to pursue their goals more effectively and it shows how a mindset workshop boosted students’ motivation and grades.

  • 解釈が合っているかみてほしいです

    何年か前の、パウエル国務長官の北朝鮮に対する発言の一部です。 The only thing North Korea should be concerned about is whether or not they're going to be caught in the act of participating in ... illicit traffic. This is not hostile to any nation that is acting in an appropriate manner." これを和訳すると、 「北朝鮮が唯一、気をもんでいるのは、国を挙げて不正取引をしているところを見つかりはしないかということぐらいだ。 だからといって、このことが適正に行動している他国の国民に敵意を抱いているということにはならない。」 ということで、よいのでしょうか。 2文目の解釈にどうも自信がありません。