後に入社する事になる会社の紹介について

このQ&Aのポイント
  • 私が後に入社する予定の会社の社長に紹介されました。
  • 以下の点について翻訳に関しての質問があります。
  • 1. 「which以下はwas going to joinとすべきなのか、would joinとすべきなのかどちらが正しいのか?」2. 「後に」はlaterでいいのか、subsequently や afterward という単語を使っても大丈夫か?」3. 「後に入社する予定の会社の紹介について、最も相応しい口語訳を教えてください。」
回答を見る
  • ベストアンサー

後に入社する事になる、の訳し方。

私は私が後に入社する事になる会社の社長に紹介された。という文は I was introduced to a president of the company which I was going to join later.でいいのでしょうか。 1、which以下はwas going to joinとするべきなのか、 would joinとすべきなのかどちらがいいのでしょうか。(正しいのでしょうか。) 2、後に、というのはlaterでいいのでしょうか。subsequently や afterward という単語を使っても大丈夫でしょうか。 3、前述の1、2を踏まえて冒頭の訳として最も相応しい口語訳を教えて下さい。(ネイティブならこう言うだろうという生きた表現を教えて下さい。) 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.5

そのような事実があったのですね。でしたら、 I was introduced to the president of the company which I joined later. でいいと思います。 あとになって気が付いたのですが、later は、later on か、after that でもいいですね。after that なら「社長に紹介されたあとで」という意味がはっきりします。 また、No.3さんがおっしゃるようにa president はthe president にすべきですね。わたしもうっかりこの部分をコピペしちゃいました。すみません。

beaurah
質問者

お礼

色々御回答頂き有難う御座居ます。御礼が遅くなり申し訳御座居ません。有難う御座居ました。

その他の回答 (4)

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.4

「私が後に入社する事になる」というのは、現在もそういうことになっているということで、「会社の社長に紹介された」というのは過去の事実です。ということは、主節の動詞と関係詞節の動詞の時制を一致させる必要はないということになります。 ですから、I was introduced to a president of the company which I was going to join later.という文では、「入社することになっていた」のは過去のことであって「今は入社することになっているのかそうでないか」はわかりません。 今も入社することになっているのであれば、 I was introduced to a president of the company which I am going to join later. とした方がよいのではないでしょうか。 簡単な例として、 I met a girl whom (who) I love. は自然で、「僕が(今でも)愛してる子と会った」になります。 I met a girl whom (who) I loved. だと「その子にあったときは愛してた」けど今はどうだかわからない(たぶんもう愛していないかもしれない)、ということになってしまいます。さらに、 I met a girl whom (who) I had loved. であれば、「(昔)愛してたことがあった子と会った」になり、今は「愛していない」ということがはっきりします。

beaurah
質問者

お礼

御回答有難う御座居ます。また説明不足で申し訳御座居ません。状況としてはこうです。1、5年前知人を介してA社の社長を紹介された。2、その半年後私はその会社に入社した。3、入社から4年後にその会社を退職している。 私が質問したかったのはこの1と2を1つの文にした言い方です。1、2は共に過去に起こった事ですが、それを今現在の私が説明する際にどう言えば良いのかを知りたいと思っています。1の主文節は過去に起こった事を述べる訳ですから I was introduced to a president of the company で問題無いと思います。 問題は2の部分ですが、 >I was going to join later.という文では、「入社することになっていた」のは過去のことであって「今は入社することになっているのかそうでないか」はわかりません。という御指摘を受けて再度考えてみました。 後に入社した、という事実がある訳ですから、I was introduced to a president of the company which I joined later.というのでは如何でしょう。 これだと入社した、という事が確定の事実として伝わると思うのですが。御指導お願い致します。

  • 69gou
  • ベストアンサー率36% (54/147)
回答No.3

状況は、あなたがどなたかに紹介されたんですよね、社長さんに・・・?社長さんがあなたを誰かに紹介してくれたようにもとれる日本語なので、#2さんなどはそういう表現になっちゃってますので・・。 [a president]を[the president]にするくらいで、正しく伝わる言葉になっていると思います。 「would join」よりも「was going to join」の方が自然だと思います。 willは自分の意思が強く入っている場合使いますので、今回の分では不自然な感じだと思います。 それと、今現在はその会社に入社しているんなら「was going to」だし、これから入社予定なら「am going to」になると思います。  

回答No.2

こんにちは。 I was introduced by the president of the company which I am going to work at でどうでしょう。 later等をいれなくても、この文で、これから先に、勤めるのだなぁとわかります。

回答No.1

I was introduced to the president whom I will join behind. 全然自信なし。だったら、答えるなよ・・・(^^;

関連するQ&A

  • 訳をお願いします。

    The company president held a press conference yesterday to announce that the firm was going to donate $1 million to help the flood victims .この訳なのですが、答えが「その会社社長は昨日、記者会見を開き、同社が今回の洪水の被災者を援助するために100万ドル寄付する事を発表しました。」なのですが、なぜwas going to donateのところが「寄付するつもりだった」とならないのか分からないので解説お願いします。

  • 和訳をお願いします(>_<)

    「i was going to suggest a voice call :P lol maybe later 」 和訳をお願いします。そしてこれはどういうニュアンスなんでしょうか??

  • 英語の適合補充

    (  )には何が入るのでしょうか? I was going to be teaching at a school(   )was up the road from my house. whichですかwhereですか? あるいはほかの単語でしょうか? 是非回答お願いいたします!

  • 訳し方について、

    A man whom I have known for over ten years is going to quit the company(which/that)he now works for next month to start his own business. 上記の英文の訳は、(僕の10年来の知り合いである男性は自分のビジネスを始めるために来月           現在勤めてる会社を辞める予定だ。) となっていました。(which/that)の箇所がandか、コンマwhichが来ると主のですけど? company以降をどう訳していけばいいのか解説をお願いします。 よろしくお願いします。

  • 新しい家に引っ越すまで後2週間・・・ 英語で

    「新しい家に引っ越す日まで後2週間ここにいなければいけない。」 を英語に訳したいのですが、これであってますでしょうか。 I must stay at here for just two weeks until the day which I am going to move to new home. 添削よろしくお願いします!!! 新しい家に引っ越すまであと2週間もここに・・というちょっと残念な感じを表現したいのです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • Whatの後の単語

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 What motivated you to leave your former company to join Zerstrip? 1.Whatの後にdoとかが来そうに思いますが、何もないです。 この疑問文文法的にあっていますでしょうか? 2.あっているのでしたら、文法をどう考えたらよろしいでしょうか? 出典:TOEIC公式問題集 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 次の文章のforのはたらき、意味合いを教えてください

    The satelite located mass burial sites,which confirmed for the President that ethni cleaning was indeed going on. 上記の文章のfor the Presidentは意味上の主語でもなさそうですが,かといってconfirmed for となりそうもなく良くわかりません。 解説お願いいたします。

  • to talk to

    I was surprised at how easy the President was ( ) 答えto talk to どういうことなんですか?

  • 添削の添削お願いします。

    (1)I get nervous whenever I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya where is known for TOYOTA. と、友達にメールしたところ、 (1)I'm still finding it difficult when I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya which is known for TOYOTA. と添削されて帰ってきました。 (1)この僕の文章は間違っているのでしょうか?あるいは、文法的には合っているが、口語ではあまり使われない表現なのでしょうか? (2)whereとwhichとthatの使い方が分かっていたと思っていたら添削されたのでショックですし、理解出来ず、余計分からなくなってしまいました。分かりやすい使い分け方ありますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 関係詞whichの使い方

    h25のセンター試験問題のある文章です。 This was because the participants who missed the conference did not know in which time zone the company was located. 訳 なぜなら会議に出られなかった参加者たちはその企業がどの時間帯にあるのかを知らなかったからだ。 この、which は関係詞ですよね?in which は、最後のlocated の後ろにin があるから付いてるんでしょうか。どの時間帯、 なので、which time zone なんですよね?でも、in which the company~の形ならみたことあるけれど、in which time zone the company~の形はあまり見たことありません。どのような構造になっているのか詳しく教えてください。お願いします。