分詞構文concluding の解釈について

このQ&Aのポイント
  • 分詞構文concludingの解釈について質問です。
  • 「彼女はまさしく、自己懲罰の思考の発作に陥り、そして、〜?反抗的な決意を込めて長老を眺めた。」
  • 分詞構文のconcludingをどう解釈すれば良いのか分からないです。自動詞として「話を終えて」使われているのか、「決心をして」使われているのか判断がつきません。解説お願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

分詞構文concluding の解釈について

添付ファイル文章 She was in a very paroxysm of self–castigation, and, concluding, she looked with defiant resolution at the elder. の解釈に関する質問です。 「彼女はまさしく、自己懲罰の思考の発作に 陥り、そして、 〜?     反抗的な決意を込めて長老を眺めた。」 分詞構文のconcluding をどのように 解釈すれば良いのか分からないです。 自動詞として、 「話を終えて」 として使われているのか 「決心をして」 として使われているのか 判断がつかないです。 解説お願いします

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.2

「質問者からのお礼」を拝見しました。以下のとおりお答えします。 >まだ、理解できない部分があります。お時間に余裕がある時に、回答して下さると嬉しいです。concluding 自体はどんな意味として、ここの文脈では使われているんでしょうか? ⇒確かに、ちょっと分かりにくいですね。このconcludingだけを分かりやすく訳せば、「決意を固めて」といった意味になるでしょう。 その伝で、もう一度全訳すれば、こんな感じになります。 「彼女は、まさしく自己懲罰の念にかられ、また(反抗の)決意を固めて、挑発的な目つきで長老を見つめた。」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説して下さりありがとうございました。 理解することができました。 わたしのために、 再度回答のためお時間割いてくださりありがとうございました。 感謝しています

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章 She was in a very paroxysm of self–castigation, and, concluding, she looked with defiant resolution at the elder. の解釈に関する質問です。 「彼女はまさしく、自己懲罰の思考の発作に 陥り、そして、 〜?     反抗的な決意を込めて長老を眺めた。」 分詞構文のconcluding をどのように 解釈すれば良いのか分からないです。 自動詞として、 「話を終えて」 として使われているのか 「決心をして」 として使われているのか 判断がつかないです。 ⇒分詞構文の用法の1つに結果「(そして/その結果)~する」があります。本件はまさにそれだと思います。 訳文はこうなります。 「彼女は、まさしく自己懲罰の思考の発作に陥り、そのあげく反抗的な決意を込めて長老を睨んだ。」

noname#252302
質問者

お礼

解説してくださりありがとうございました。 ただ、まだ、理解できない部分があります。 お時間に余裕がある時に、回答して下さると嬉しいです。 concluding 自体はどんな意味として、 ここの文脈では使われているんでしょうか? 宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 分詞構文

    次の文の( )内の動詞を適切な形に直しなさい。 (1)(Wacth) by many people, she could not talk very well. (2)(Open) the door, I saw Bob enter the building. (3)(Listen) to the music, she was writing a letter. (4)(Cover) with snow, the garden looked beautiful. (5)(Praise) by his mother, the boy was smiling. (6)(Turn) right, you will find the post office. 分詞構文の問題で、 現在分詞と過去分詞の使い分けがよく分かりません。 詳しく説明してくれる方よろしくお願いいたします。

  • 分詞の叙述用法は分詞構文になり得るのでしょうか?

    お世話になります。 次の分詞の叙述用法はカンマを入れると分詞構文という解釈になるのでしょうか? “He stood there looking out the window.”       ↓ He stood there ,looking out the window. 分詞構文? “We lay watching the stars.” ↓ We lay ,watching the stars. 分詞構文? “She got near him slowly suppressing her eagerness so that she won’t surprise him.” この文は叙述用法でsuppressing以下は主語を説明している補語ということでしょうか? もしカンマをいれるのだったら、She got near him slowly ,suppressing her eagerness, so that she won’t surprise him. のように2ヵ所カンマを入れなければならない、 と先生に習いました。 不勉強でこれが分詞構文といえるのかわからないのですが、もしこの文が分詞構文だとしたらカンマが2カ所入ることもあるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 分詞

    she sat on the edge of the bed with a very tired look. という文でなぜwith her にならないのかがわかりません。 独立分詞構文や意味上の主語もパッとみてすぐにわかりません。 テキストや例文を見ながら辛うじて解くと言う具合で、 分詞構文自体わからずつまずいていており困っています。何か効果的な学習方法があれば ご指導お願いいたします。

  • 分詞構文の意味上の動詞の省略

    (1)There are nine planets ,the earth being one of them. (2)She looked at him,her eyes wide open. なぜ(2)の分詞構文のeyesの後のbeing(was)は省略されているのでしょうか?openが形容詞で後置修飾が可能だからでしょうか?

  • 分詞の形容詞用法ではなく分詞構文になる理由

    某参考書の文ですが、 Among young girls in Japan I have noticed that there is a very strange occupation which may be translated into English "housework helper." At first I thought this term was used for hired helpers, but now I know that it means "young women who stay home, doing housework, until they get married." と言うものの中の、 doing housework ですが、 参考書の解説は、 「stay home」にかかる分詞構文。 とあったのですが、 私はyoung womenにかかる分詞の形容詞用法と解釈しました。 分詞構文と解釈される理由は何でしょうか?

  • 分詞構文の用法について

    It is a familiar sight nowaddays to see a large number of Japanese tourists, often wearing spectacles and with a camera strapped on their shoulders, strolling along the busy streets of the world's major cities. 上記の文章で,often wearing ~ their shoulders,とカンマで区切られている部分の文法的な解釈の仕方がわかりません。内容はJapanese touristsを修飾しているようで、分詞構文の一種のように思われるのですが、私の持っている文法書を見てもそのような用法が載っていません。どなたかわかる方がいらっしゃったら回答を御願いします。

  • 分詞でわからなかった問題

    1次の英文を分詞構文に書き換えるとき、 ( )に適語を答えなさい。 1.The opera started at nine and ended after midnight. The opera started at nine,( ) after midnight. 2.If we judge from his appearance,he must be a priest. ( ) from his appearance,he must be a priest. 2次の英文を日本語にしなさい。 She looked at him with her heart beating fast. よろしくお願いします><

  • 大学受験レベルの英文で構文が取れない文についての質問

    「英文解釈の技術100」のp118の英語の文について教えていただきたいことがあります。 ============================== She taught second grade at the Haley Elementary School, moving to third grade the years Jacey and I would have been her pupils. 訳)ヘイリー小学校で第2学年の担任であったが、ジェイシーと私が生徒になったであろう年には、第3学年に移ったのだった。 ============================ 解説によると She taught~の部分は主節 moving to therd grade は分詞構文で but she moved to therd gradeが変形前の文なので副詞節 if she had still taught second gradeが省略 the years~は従属節で [the years (when) Jacey and I would have been her pupils.] となっています。 ここからが質問なのですが、 主節は完結していて、分詞構文の中も完結しているように見えて このthe yearsの文の中での役割がわかりません。 どなたか、教えていただけないでしょうか

  • Having found her way home....

    NHKラジオ英会話講座より Having found her way home by herself, she was again chasing butterflies in the yard. 彼女は自分で家に帰る道を見つけて、庭でまた蝶を追いかけてたんだよ。 (質問)分詞構文についてお尋ねします。 (1)「分詞は接続詞と動詞を兼ねた役割がある」と本には書かれていますが上記の分詞構文は、次のような書き換えでよろしいでしょうか? She had found her way home by herself and she was again chasing butterflies in the yard. (2)[having found]と完了形が使われているのに疑問を感じました。「時制の一致」からですか? 主語の述語動詞が過去なので分詞は過去完了と解釈しました。完了/経験/継続/結果とは無関係ですね?  分詞構文は今から勉強します。何か参考になるヒントをいただければ助かります。よろしくお願いいたします。 以上

  • 英文解釈について

    He was a man ,curious to look at, and every day when I came out and passed his garden he was there , his crutches under his arms ,leaning on the gate ,silently regarding me as I went by. という文章なのですが挿入を元に戻してHe was a man and every day when I came out and passed his garden he was there  で彼は男で私が外出し、彼の庭を通るときは毎日、彼はそこにいた。 curious to look at his crutches under his arms で腕の下の松葉づえを注意深く見ながら??ここらへんからおかしくなります。 解釈のほどお願いいたします。 Three of the Pylamids are very large ,the great being that of Gizah ,but there are many smaller ones. という文ではThree of the Pylamids are very large but there are many smaller ones. でピラミッドのうち三つはとても大きいが、とても小さいのもある。 ここに分詞構文the great being that of Gizah をつけようと思ってもなかなか意味がわかりません。 解釈のほどよろしくお願いします。 My eyes ,not being so much under control as my toungue ,were attracted towards my aunt very often during breakfast. では、舌ほどうまく眼は動かせないので朝食の間何回もおばを見てしまった。程度の訳でよいのでしょうか? 日本語訳でも意味がわかりません。 the earlier a thing is learned ,the longer ,and so the greater , the use of which can be made of it. では「すればするほど」の構文だとは思うのですが、the longer や 関係代名詞of whichの先行詞であろう主語に対応する動詞がないように思えます。これも解釈のほどお願いいたします。 以上の4つの英文についてお尋ねします。一つでもいいのでご指南願います。