正しい翻訳を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 個性感や私たちのやっていることへの理解がなかったので、彼らに楽しい時間を与えるつもりはありませんでした。
  • 個性が感じられず、自分たちのやっていることを理解していないのだから、そんなことでいい加減なことを言っても仕方がない。
  • 質問文章全体の100文字程度の要約文を3つ作成し、文章の内容をまとめてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

正しい翻訳を教えてください

There was no way I was going to give them a good time for that, because it showed no sense of individuality or understanding of what we were doing. これを2つの機械翻訳で訳したら全然違うものになりました。 正しい翻訳を教えてください。 ① 個性感や私たちのやっていることへの理解がなかったので、彼らに楽しい時間を与えるつもりはありませんでした。 ② 個性が感じられず、自分たちのやっていることを理解していないのだから、そんなことでいい加減なことを言っても仕方がない。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >2つの機械翻訳で訳したら全然違うものになりました。 ⇒なるほど、かなり違いますね。 私もまた別(と思われる)機械翻訳を試してみたら、 「それが個性の感覚または我々がしていたことの理解を示さなかったので、私が彼らにそれに対して楽しい時間を与えるつもりだった方法がありませんでした。」 と出ました。 >正しい翻訳を教えてください。 ⇒次のように、各種のカッコ記号で括りを入れると訳しやすくなります。 >There was no way {I was going to give them a good time for that, [because it showed no sense (of individuality) or understanding (of what we were doing)]}. これに基づいて、なるべく自然な文になるように意訳してみました。 (意訳文)「我々のやっていることを理解せず、個性豊かという感じもなかったので、そんな連中に楽しい時間を提供しようとするなど、詮無い(仕方のない)ことだった。」

chichigebiroon
質問者

お礼

これは私には高度なテクニックですね… 翻訳ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2363/7647)
回答No.1

②は DeepL翻訳 かと思いますが、試しに because の前のコンマで区切って別々の2つにして翻訳してみてください。①と同じ意味になりますね。

chichigebiroon
質問者

お礼

なるほど長すぎたんですね

関連するQ&A

  • 翻訳してください。

    翻訳してください。 (1)Mother Teresa began her work for children in Kolkata in 1948. (2)In some parts of the city,the people were very poor and they had no schools for children. (3)Mother Teresa gathered together some children and taught the alphabet to them. (4)It was not easy because they had no pens and no notebooks.

  • 訳すと時に疑問があります。

    英文で気になるところがあるので教えてください。 1)He was called out of town「彼は呼ばれて町を離れた」と訳にありましたが、calledとoutで一回区切るんですか?文法的にそんなことしていいのでしょうか? 2)Millions of people think they are good simply because they are actively doing no harm. they are actively doing no harmの部分なんですが、危害を加えることはしないという意味ですよね。 なぜnoを使うのでしょうか? they are not actively doing harm.とかではだめなのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 アメリカ人の方からのメールの一部ですが上手く翻訳できずに困ってます。 メール相手の兄がミュージシャンだという話の後に、 It sucked because i wanted to learn to play the drums growing up and my dad wouldn't get them for me. He said my brother Todd made too much noise with them and he wasn't going to let me do it. suckedがむかついたって意味だと思うので、適当に解釈して返事するのも怖いので、どなたか翻訳をお願いします。 一応以下、自力翻訳。。。 俺もドラムを習いたかったのに親父がさせてくれなかったからむかついたよ。 親父は「トッド(兄)はドラムで素晴らしい音楽をつくる」と言って、俺には(ドラムを)させるつもりもなかったんだ。 それと話は変わって、スリをして逃げた女性を捕まえた話で She was trying to bite us and shit! は、「彼女は俺たちを噛もうとしてきたんだ、ちくしょう!」ってことですよね? まさか、まさかとは思いますが、and shit!が本来の意味で「彼女は俺たちを噛もうとしたし、糞も漏らしやっがた!」ってことじゃないですよね? できればこちらもよろしくお願いします。。。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayで落札された商品の輸送に関しての質問だと思いますが、(「2つの商品を同梱して送る」というのは何となくわかるのですが、後半の部分がよく理解できません。 どなたか翻訳をお願いします。 Thank you very much! They're going to be shipped together under the same shipping or did I pay for both of them to have expediated shipping?

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. If you want to purcharse the item of SKU:A0878000BS and you need give us another $320 dollars and the 40 dollors cash coupon. Your cooperation and understanding would be highly appreciated. If you have any another questions, please feel free to contact us.

  • すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか?

    すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか? ちゃんとした文章で読みたいので、英語の得意な方、宜しく御願い致します。 Live to Tell 58 Vulpa: Mmmmmnnnnh! Aaaah! Spinel! Fuck me! Fuck meeeeeh!!!! Oh oh! Annnnnh! Ah! Aah aah... Uf! *huff huff* That was good. I needed that. Thinking: Damn! I got my panties dirty, too. I should have ditched them before hand, but I was in too big of a hurry. I can wash them tomorrow, no big deal. Wolufu: He he he he, looks like you really miss somebody! Who was he? Your boyfriend by any chance? He he he he... Vulpa: WHAT THE F!!!!...

  • どなたか翻訳してくれませんか?

    以下は僕の大好きな歌の歌詞の一部なのですが、 自分一流の直訳では雰囲気がちっとも出ません。 どなたかこれを情緒豊かに翻訳して頂けませんか。 "Summer was gone and the heat died down, and Autumn reach for her golden crown, I looked behind as I heard a sign, but this was the time of no reply." 次はサビの部分です。 "The time of no reply is calling me to stay, There's no hello,and no goodbye. to leave there is no way."

  • 英文の翻訳お願いします。

    先日、頼んでないブーツがアメリカよりとどきました。その事についてのメールだと思います。 大変でも翻訳おねがいします。 No.1 It came to our attention about a month ago that we shipped a pair of Redwing boots that were not supposed to go to you. Here is where they were sent: No.2 I emailed Yosinori about this on 2/25 and have not heard back from him. At that time I was not aware that they were your orders. Please let me know if you or he has those boots, if you would like to keep them we will give you a good deal on them. Or we can send you a return label to get them back. Here are the specs of the boot:

  • この文を翻訳してください。だいたい、こんな事がいいたいのかな~ぐらいでも結構...

    この文を翻訳してください。だいたい、こんな事がいいたいのかな~ぐらいでも結構です。よろしくお願いします。 30分考えても何が言いたいのかわかりません。 しかし、これに返信しないといけないんです。。。。 だいたいこんな感じかな~~的でいいので教えてください。 of at deposit can is younger brother generation goes to give ? , if , still no try , ・・・ , the telephone goes to 1234-5678 this numbers because , deposit go to for a long already time , younger brother name generation , oom ,

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 特にマザーの言葉にこだわってお願いします。 (1)Over the next few years, some Sisters joined Mother Teresa. (2)Many of them were her former students. (3)Mother Teresa and these Sisters worked very hard. (4)They saved the lives of many homeless children. (5)They cared for sick people and old people too. (6)She said, "Always have a cheerful smile. Don`t only give your care, but give your heart as well."