• ベストアンサー

MIXの意味について

MIXってどういう意味ですか?REMIXってどういう意味ですか? The Sneaker 「Scatterbomb」(Original String Mix) Young Parisians feat. Ben Lost 「Jump The Next Train」(Probspot Remix) これを翻訳してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.6

>ではmixとremixのちがいを教えてください。 remix とは、新しい曲を作るために、オリジナル曲の音声トラックを編集すること、です。 しかし、オリジナル曲を作るときもmixing という作業が必要なのは変わりません。mix する音源が録音されたばかりのものか、すでに一度完成した曲として発表されているかの違いだけです。後者をremix と言うのはmix し直すという意味からですが、作業としては同じなので、remix のことを単にmix と言ってしまう場合もあります。 ただ、Original String Mix の場合「最初のストリングス(弦楽オーケストラ)によるMix」という意味で、remix ではなく、最初のヴァージョンということになると思います。

keanaobake
質問者

補足

最初のストリングスによるmix・・・ぜんぜんわからない・・・ このSneaker「Scatterbomb」(Original String Mix)は聴いてみるとぜんぜん弦楽器じゃないので、ということは元のSneakerのScatterbombのほうが弦楽器を使っていたということですか?Oakenfoldはなぜいちいち Original String Mixと書いたのでしょう? 頭がこんぐらかってきたのでそろそろ質問やめるべきかなあ?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

  • ecoo
  • ベストアンサー率14% (2/14)
回答No.8

MIXっていうのは、いろんな意味があります。 DJってご存知ですか?? 通常、そのDJが曲と曲をつなげる(曲が途切れないようにする)ことです。 もう一つは、まぜるというそのまんまの意味です。 つまり、keanaobakeさんが言っていた The Sneaker 「Scatterbomb」(Original String Mix) のOriginal String Mixというのは、 オリジナル(Original)弦楽器(String)が曲の中にまざっているよ(入っているよ)という意味です。 つまり、Scatterbombという元々の曲に、オリジナル弦楽器をまぜた、という意味です。 REMIXという意味は、元々の曲を作り変えた、 アレンジしたという意味です。 つまり、Jump The Next Trainという曲を Probspotさんが新たに(ちょっと違った感じに)作り変えたよ、ということです。

keanaobake
質問者

補足

だいたいわかってきました。 細かい質問ですが、Original String が曲の中に混ざっているよ、がよくわかりません。Original という言葉がどういう意味で使われているのかわかりません。このSneaker「Scatterbomb」(Original String Mix)には弦楽器の音は聞こえません。 それから、 Young Parisians feat. Ben Lost 「Jump The Next Train」(Probspot Remix) ですが、このCDのDJ(Oakenfold)はProbspot のアレンジをそのままCDに入れたのですか?つまり、ぼくが知りたいのは、DJミックスCDは全曲DJ自身のアレンジというわけではないということですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sly113
  • ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.7

正直Remix も mix も意味に大差はなく 「雰囲気」と「って感じの」という二つの言葉の関係に似たものがあります。 でも自分なりに答えると ~ mix これは video mixとか そんなかんじで ビデオって人がmixしました ではなく ビデオに載せるために曲を改正しました ってことです remixは誰々の手で、もともとの曲をに手を加えた程度でなく、  好きなようにいぢる、だけど原型はとどめて の範囲で作り直した感じです。 mixでもremixでも使われ方に厳密なものなどないです。 音楽は公式にはめて「これはmix これはremixでしょ」 なんてのはないですから基本的に。 いい曲だったらいーんスよ(笑)

keanaobake
質問者

お礼

そうですか。アバウトに使っているだけなんですか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mformusic
  • ベストアンサー率42% (12/28)
回答No.5

Paul Oakenfoldですよね?私も名前だけなら知っている程度なので自信なしですが The Sneaker 「Scatterbomb」(Original String Mix) これは元々,The Sneakerというアーティストの「Scatterbomb」という曲があって それをOakenfoldがアレンジしたものだと思います。 で,Original String MixというのはOriginal Stringというアーティストがいるのではなく、 「Oakenfoldによるオリジナルのストリングス(弦楽器)風なバージョン」という事だと思います。 (聞いた事がないので何とも言えませんが…) 2曲目の方ですが,これはOakenfoldが一度アレンジしたものを,Probspotというアーティストが Mixし直した(=remix),つまり曲は同じだけれどもOakenfoldとは違ったProbspotなりのアレンジを したものということでしょう。

keanaobake
質問者

補足

では同じCDですが Girl Nobody 「Cages」(Lemon 8 Mix) これはどういう意味ですか? できればもう2、3のトラックについても同じ質問させてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.4

過去に同じような質問&回答があります。            ↓

参考URL:
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=944571
keanaobake
質問者

補足

remixについて説明してありましたね。ではmixとremixのちがいを教えてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sly113
  • ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.3

その曲しらないんですが 一概にmixとかremixってあると アーティストの曲をそのアーティスト以外の人が その曲をベースに自分風にしちゃう こんな感じです。 自分風っていうとちょっと御幣があるけど。。。。 まあ、元とある曲をいぢくって違うバージョンに。 こんな感じでいいかとおもいます。

keanaobake
質問者

補足

OakenfoldのCDです。 mixとremixのちがいを教えてください。 The Sneaker 「Scatterbomb」(Original String Mix) Young Parisians feat. Ben Lost 「Jump The Next Train」(Probspot Remix) Original String Mix というのは Original String が mixしたということですか?それとも Original String の何かの曲と The Sneaker の「Scatterbomb」とmixしたということですか? ではremixとは?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • key-tyan
  • ベストアンサー率50% (9/18)
回答No.2

この場合だけちょっとかっこよくいじってますよw 前のやつもいいけどこんなんもどうかな?っていじってみましたw てなかんじだとおもうよw

keanaobake
質問者

補足

よくわかりません。別の言葉でお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • k-e-i
  • ベストアンサー率13% (10/74)
回答No.1

MIXだと「映画や、音楽などを効果的に調整する」って意味がありますね。 なので「Remix」はそれを再度ってことかなぁ?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 以下文の翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。 HI U SHOULD HAVE RECEIVED THE OTHER ONE BY NOW THE NEXT ONE IS GONE TODAY I WILL SEND TRACKING NUMBER SOON 翻訳ソフトを使用しましたが意味がわからなかったため、どなたかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。

  • 親戚から英語のメールがきたのですが、意味がわかりません。

    親戚の外国の方から英語でメールが来たのですが、 全く意味がわかりません。 自分なりにネット翻訳などでやってみたんですが、 意味不明な訳になってしまいます。 英語の得意な方、どうか教えて下さい。 By The way Thank you so verry much!! for having a lot of fun out there. hope we can see to plane each othere next year. take good care always. 途中に絵文字が入っていたので、適当に区切ったのですが、 それすらも間違っているかもです。よろしくお願いします。

  • RAP&HIPHOP好きの方、オリジナルコンピ作ってください

    とりとめもなくチョイスした以下の曲目を2枚のアルバムに振り分けてください。 音楽は好きなのですが、センスがなくて…センスあふれた皆様、並び替えて下さい。 好みによって何曲か削って頂いても結構です。ご提案よろしくお願いします。 あ: Listen Up           4:53  Erule い: Dom Perigno          3:41  Little Shawn う: Crooklyn           4:34  Crooklyn Dodgers え: Next Level (DJ Premier Remix) 4:12  Showbiz & A.G お: Gangsta Bitch          4:43  Apache か: Ill Street Blues       3:46  Kool G Rap & DJ Polo き: Let It All Hang Out      4:27  A.D.O.R. く: Tears               4:28  Da King & I け: I Got To Have It        3:24  Ed O.G & Da Bulldogs こ: In My Lifetime (Remix)     4:37  Jay-Z さ: Group Home (Pete Rock Remix)  0:46 し: Letterman (Pete Rock Remix)  4:18  K-Solo す: Good Life (Group Home Remix)  3:53  Pete Rock & CL Smooth せ: The Creator          4:42  Pete Rock & CL Smooth そ: The Rap World         4:03  Pete Rock & Large Professor た: I Want You Back        3:48  Raphael Saadiq feat. Teedra Mooses ち: Midnight Love          4:45  Raphael Saadiq,Daz Dillinger,Snoop Dogg つ: Jussumen (Pete Rock Remix)   4:45  Das EFX て: It's Getting Hot (Pete Rock)  4:17  Artifacts と: Shut 'em Down (Pete Rock Remix) 4:31  Public Enemy な: Flow On (Pete Rock Remix)    4:31  Lords of the Underground に: low Down (Pete Rock Remix)   5:21  Brand Nubian

  • アニソン曲探しています

    【求めている感じにあったお気に入りの曲】 The Divinity/カヒーナ magnolia/川田まみ Bad Apple!! feat. nomico/nomico No Life Queen/Nana Takahashi Fantasia of Love -Mega Peer mix-/Nana Takahashi Psy-Phone(REDALiCE Remix)/Shihori prey‐remix‐/SHIHO Two face/AKI Square Of The Moon/Duca Princess Blood/Rita Endless Tears.../彩音 Lunatic Tears.../彩音 To the Moon/彩音 NEOPHILIA/平野綾 魂の慟哭/片霧烈火&霜月はるか Take a chance/水樹奈々 still in the groove/水樹奈々 through the night/水樹奈々 残酷よ希望となれ/結城アイラ トビラ~明日への地図~/Sizuku 断罪の花~Guilty Sky~/小坂りゆ ロック、アップテンポ、トランス系、ミックス、哀愁POP系。 例えばピアノの鍵盤でいうと黒い部分で弾いてる曲を探しています。 なんて言うんですかね…;解りづらかったらすみません;; 男性アーティスト・アイドル声・萌え・バラード以外でお願いします。  

  • MIXの意味が分かりません

     最近の歌には様々なリミックス版がありますが、その表記の「○○MIX」の意味が分かりません。よく見かけるのは「Radio Mix」「Club Mix」「DUB Mix」等ですが、これらは何か共通の特徴を持っているのでしょうか。RadioとはあのFM/AMのラヂオのことでしょうか?

  • 「Returned mail」の英文和訳に関して教えてください

    以下の内容で、送信メールが戻ってきてしまいます。 翻訳サイトで和訳をするとどうやらフィルタに引っかかった・・・ ように読めるのですが、実際そういう意味なのか? 分かりません。 どなたか教えてください。よろしくお願いします なお、エラーメールの和訳がわかりやすく一発で分かるようなサイトとかありましたら ぜひ教えてください。(自動翻訳のサイトは変な日本語になることが多いので あまり適さない)よろしくお願いします >The original message was received at Wed, 19 Feb 2003 13:17:23 +0900 (JST) >from eatkyo364161.adsl.ppp.infoweb.ne.jp [219.116.199.161] > > ----- The following addresses had permanent fatal errors ----- >*?@gray.mail.plala.or.jp> > (reason: 554 Message rejected by filter) > > ----- Transcript of session follows ----- >... while talking to gray.mail.plala.or.jp.: >>>> DATA ><<< 554 Message rejected by filter >554 5.0.0 Service unavailable

  • 1,An elderly Japanese-American work

    1,An elderly Japanese-American working as a volunteer told me with enthusiasm what great effort they made to pass down traditional Japanese values to the next generation. 2,The trials that Japanese-Americans have faced offer various suggestions to Japanese education for the future. この2つの英文の翻訳をお願いします。 trialsは英文中では試練という意味です。

  • 和訳を御願いします

    “The past two years, I’ve had to watch my chance slip away at this event, so I’m stoked I’m still in it, and hopefully we can confirm it in the next couple of heats.” これはサーフィンの選手権大会において記者に選手が答えている記事の一部なんですが、辞書やウェブ翻訳をつかっても、うまく内容が掴めません。(この「watch」は「期待する」の意味でいいですか?) すみませんが、どなたか教えて頂けないでしょうか。

  • ちょっと気になってます【12】

    マイクル・クライトンの科学小説「TIME LINE」というものを 読んでいます。 そこで、自力で解決することができなかった問いについて 教えてください。 気になったところだけでOKです! 1. The more she could distribute her weight, the better off she would be. (後半部分がよくわかりません。) 2. He had lost track the fact that he was reading history. (lose track の部分の意味がよくわからず、全体の訳に躓いてしまいました。) 3. Pray forgive him, Lady, for he is young and often thoughtless. (Prayは日本語で「どうか」という意味になると勝手に予想はできるのですが、後半のforの意味がわかりません。どうか教えてください。) 4. He made it look easy. (文章の言っている意味はわかると思うのですが、lookの文法的な説明を教えてください。) 5. Finally the man fell to his knees, head bowed, as if in prayer. (前半部分はまったく問題ありません。問題は後半のinです。このinの意味を教えてください。よろしくお願いします。) よろしくお願いします。

  • 恥は承知です……お願い致します!

    英訳をお願い致します。 自身で解決を試みたのですが、何卒英語には疎く 藁をも掴む思いでお願い致します。 一部意訳でも構いません。 ほんとうに、ほんとうにお願い致します。 また、下部にこれでいいのかな? と思える英訳を翻訳サイトを用い用意致しました。 この英訳の手直しor完全翻訳をお願い致します。 原文 -------------------- かつて絶対無敵の神話生物に挑み 勝利と共に栄光を手にした伝説のハンターがいた 民衆はそのハンターを――英雄を称え 英雄に続かんと若いハンター志望は後を絶たず ハンター時代は黄金期を迎えた だが 旧支配者達は、クトゥルフが敗れた事実を 軽んじてはいなかった ある日地上に魔界の檻が突如として出現した――禍々しき巨大な檻 深き魔界より地上へ放たれた一閃の矢 名を『タルタロス』 幾人ものハンターが挑み そして……消えて行った かくて伝説は繰り返す 今再び彼が立ち上がる 「さぁ……ハントの時間だ」 ----------------------------- 翻訳ソフトでやってみた翻訳 ----------------------------- The challenge the myth of absolute biological invincible once There was a hunter of legend he gets the glory along with the victory The people that Hunter - honor hero Hunter young aspiring without Tata after you do follow the hero Mont Hunter era ushered in the golden age But Former rulers is, the fact that Cthulhu is lost Had not been neglected Cage and huge evil people threshold - that appeared cage of Evil World is suddenly on the ground one day Arrow of Issen that was released to the ground than Deep Evil World The "Tartarus" The challenge some, Hunter And was carried out off ...... Legend is repeated thus He rises again now "It's time to Hunt" ----------------------------- ほんとうに。 ほんとうに宜しくお願い致します。