• ベストアンサー

MIXの意味について

ecooの回答

  • ecoo
  • ベストアンサー率14% (2/14)
回答No.8

MIXっていうのは、いろんな意味があります。 DJってご存知ですか?? 通常、そのDJが曲と曲をつなげる(曲が途切れないようにする)ことです。 もう一つは、まぜるというそのまんまの意味です。 つまり、keanaobakeさんが言っていた The Sneaker 「Scatterbomb」(Original String Mix) のOriginal String Mixというのは、 オリジナル(Original)弦楽器(String)が曲の中にまざっているよ(入っているよ)という意味です。 つまり、Scatterbombという元々の曲に、オリジナル弦楽器をまぜた、という意味です。 REMIXという意味は、元々の曲を作り変えた、 アレンジしたという意味です。 つまり、Jump The Next Trainという曲を Probspotさんが新たに(ちょっと違った感じに)作り変えたよ、ということです。

keanaobake
質問者

補足

だいたいわかってきました。 細かい質問ですが、Original String が曲の中に混ざっているよ、がよくわかりません。Original という言葉がどういう意味で使われているのかわかりません。このSneaker「Scatterbomb」(Original String Mix)には弦楽器の音は聞こえません。 それから、 Young Parisians feat. Ben Lost 「Jump The Next Train」(Probspot Remix) ですが、このCDのDJ(Oakenfold)はProbspot のアレンジをそのままCDに入れたのですか?つまり、ぼくが知りたいのは、DJミックスCDは全曲DJ自身のアレンジというわけではないということですか?

関連するQ&A

  • 以下文の翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。 HI U SHOULD HAVE RECEIVED THE OTHER ONE BY NOW THE NEXT ONE IS GONE TODAY I WILL SEND TRACKING NUMBER SOON 翻訳ソフトを使用しましたが意味がわからなかったため、どなたかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。

  • 親戚から英語のメールがきたのですが、意味がわかりません。

    親戚の外国の方から英語でメールが来たのですが、 全く意味がわかりません。 自分なりにネット翻訳などでやってみたんですが、 意味不明な訳になってしまいます。 英語の得意な方、どうか教えて下さい。 By The way Thank you so verry much!! for having a lot of fun out there. hope we can see to plane each othere next year. take good care always. 途中に絵文字が入っていたので、適当に区切ったのですが、 それすらも間違っているかもです。よろしくお願いします。

  • RAP&HIPHOP好きの方、オリジナルコンピ作ってください

    とりとめもなくチョイスした以下の曲目を2枚のアルバムに振り分けてください。 音楽は好きなのですが、センスがなくて…センスあふれた皆様、並び替えて下さい。 好みによって何曲か削って頂いても結構です。ご提案よろしくお願いします。 あ: Listen Up           4:53  Erule い: Dom Perigno          3:41  Little Shawn う: Crooklyn           4:34  Crooklyn Dodgers え: Next Level (DJ Premier Remix) 4:12  Showbiz & A.G お: Gangsta Bitch          4:43  Apache か: Ill Street Blues       3:46  Kool G Rap & DJ Polo き: Let It All Hang Out      4:27  A.D.O.R. く: Tears               4:28  Da King & I け: I Got To Have It        3:24  Ed O.G & Da Bulldogs こ: In My Lifetime (Remix)     4:37  Jay-Z さ: Group Home (Pete Rock Remix)  0:46 し: Letterman (Pete Rock Remix)  4:18  K-Solo す: Good Life (Group Home Remix)  3:53  Pete Rock & CL Smooth せ: The Creator          4:42  Pete Rock & CL Smooth そ: The Rap World         4:03  Pete Rock & Large Professor た: I Want You Back        3:48  Raphael Saadiq feat. Teedra Mooses ち: Midnight Love          4:45  Raphael Saadiq,Daz Dillinger,Snoop Dogg つ: Jussumen (Pete Rock Remix)   4:45  Das EFX て: It's Getting Hot (Pete Rock)  4:17  Artifacts と: Shut 'em Down (Pete Rock Remix) 4:31  Public Enemy な: Flow On (Pete Rock Remix)    4:31  Lords of the Underground に: low Down (Pete Rock Remix)   5:21  Brand Nubian

  • アニソン曲探しています

    【求めている感じにあったお気に入りの曲】 The Divinity/カヒーナ magnolia/川田まみ Bad Apple!! feat. nomico/nomico No Life Queen/Nana Takahashi Fantasia of Love -Mega Peer mix-/Nana Takahashi Psy-Phone(REDALiCE Remix)/Shihori prey‐remix‐/SHIHO Two face/AKI Square Of The Moon/Duca Princess Blood/Rita Endless Tears.../彩音 Lunatic Tears.../彩音 To the Moon/彩音 NEOPHILIA/平野綾 魂の慟哭/片霧烈火&霜月はるか Take a chance/水樹奈々 still in the groove/水樹奈々 through the night/水樹奈々 残酷よ希望となれ/結城アイラ トビラ~明日への地図~/Sizuku 断罪の花~Guilty Sky~/小坂りゆ ロック、アップテンポ、トランス系、ミックス、哀愁POP系。 例えばピアノの鍵盤でいうと黒い部分で弾いてる曲を探しています。 なんて言うんですかね…;解りづらかったらすみません;; 男性アーティスト・アイドル声・萌え・バラード以外でお願いします。  

  • MIXの意味が分かりません

     最近の歌には様々なリミックス版がありますが、その表記の「○○MIX」の意味が分かりません。よく見かけるのは「Radio Mix」「Club Mix」「DUB Mix」等ですが、これらは何か共通の特徴を持っているのでしょうか。RadioとはあのFM/AMのラヂオのことでしょうか?

  • 「Returned mail」の英文和訳に関して教えてください

    以下の内容で、送信メールが戻ってきてしまいます。 翻訳サイトで和訳をするとどうやらフィルタに引っかかった・・・ ように読めるのですが、実際そういう意味なのか? 分かりません。 どなたか教えてください。よろしくお願いします なお、エラーメールの和訳がわかりやすく一発で分かるようなサイトとかありましたら ぜひ教えてください。(自動翻訳のサイトは変な日本語になることが多いので あまり適さない)よろしくお願いします >The original message was received at Wed, 19 Feb 2003 13:17:23 +0900 (JST) >from eatkyo364161.adsl.ppp.infoweb.ne.jp [219.116.199.161] > > ----- The following addresses had permanent fatal errors ----- >*?@gray.mail.plala.or.jp> > (reason: 554 Message rejected by filter) > > ----- Transcript of session follows ----- >... while talking to gray.mail.plala.or.jp.: >>>> DATA ><<< 554 Message rejected by filter >554 5.0.0 Service unavailable

  • 1,An elderly Japanese-American work

    1,An elderly Japanese-American working as a volunteer told me with enthusiasm what great effort they made to pass down traditional Japanese values to the next generation. 2,The trials that Japanese-Americans have faced offer various suggestions to Japanese education for the future. この2つの英文の翻訳をお願いします。 trialsは英文中では試練という意味です。

  • 和訳を御願いします

    “The past two years, I’ve had to watch my chance slip away at this event, so I’m stoked I’m still in it, and hopefully we can confirm it in the next couple of heats.” これはサーフィンの選手権大会において記者に選手が答えている記事の一部なんですが、辞書やウェブ翻訳をつかっても、うまく内容が掴めません。(この「watch」は「期待する」の意味でいいですか?) すみませんが、どなたか教えて頂けないでしょうか。

  • ちょっと気になってます【12】

    マイクル・クライトンの科学小説「TIME LINE」というものを 読んでいます。 そこで、自力で解決することができなかった問いについて 教えてください。 気になったところだけでOKです! 1. The more she could distribute her weight, the better off she would be. (後半部分がよくわかりません。) 2. He had lost track the fact that he was reading history. (lose track の部分の意味がよくわからず、全体の訳に躓いてしまいました。) 3. Pray forgive him, Lady, for he is young and often thoughtless. (Prayは日本語で「どうか」という意味になると勝手に予想はできるのですが、後半のforの意味がわかりません。どうか教えてください。) 4. He made it look easy. (文章の言っている意味はわかると思うのですが、lookの文法的な説明を教えてください。) 5. Finally the man fell to his knees, head bowed, as if in prayer. (前半部分はまったく問題ありません。問題は後半のinです。このinの意味を教えてください。よろしくお願いします。) よろしくお願いします。

  • 日本語訳が意味不明です。

    Founder J. Christopher Flowers, formerly of Goldman Sachs, built his reputation no bank deals – notably the 2000 takeover of Shinsei Bank, a deal he did with Ripplewood Holdings’ Tim Collins. The two turned the company around for a profit of more than $1 billion. Next up for Flowers? German public bank HSH Nordbank, in which his firm acquired a $1.6 billion stake last year. 《ゴールドマンサックスでは、建てられて、彼の評判ノー、は取引を盛り土します--創設者J.クリストファーFlowers、以前に、著しく2000年のShinsei Bank(彼がリップルウッドホールディングズのティム・コリンズと共にした取引)の接収。 2は10億ドル以上の利益のために会社を変えました。 花において、次ですか? ドイツ人の公衆はHSH Nordbankを盛り土します。そこでは、彼の会社が昨年、16億ドルの株式を取得しました。》 英語の自動翻訳を使ったら、このような訳になってしまいました。 意味が分かりません。。。アメリカ経済誌の文章なのですが。