• 締切済み

「相場は相場に訊け」の英訳

株のことわざの「相場は相場に訊け」の英訳を知りたいです。お願いします(これに相当する英語圏のことわざはありません)。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1440/3773)
回答No.5

#4です。 If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub. の tiger's cave を market  に its cub を real market 等にへんこうすればいいかもしれません。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1440/3773)
回答No.4

If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub. あたりではないでしょうか。

回答No.3

今忙しいので、パッと思いついたのを書きます。 >>「相場は相場に訊け」 この日本語のことわざは初耳なので、もしかしたら誤解している可能性がありますが、「株価が理解不能な動きをする」ことを言いたいのでしたら、そういう理解はもちろん英語圏でもあるので、よく聞く表現は、ありますよ。  Mr. Market has bipolar disorder. Mr. Market has had a mood swing. とか、、あのをウォーレンバフェット氏の師匠がよく株市場を擬人化してMr. Market として喋っていましたので、いまでもMr. Marketで通じます。「株をする時は、気分がコロコロ変わる人と接していると思って、株価が急降下などしてもパニックにならないようにね。」というのが上記の英語の真意です。それが、「相場は相場に訊け」と同じ意味になるのか知らんですが、、、。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1108)
回答No.2

ちょっと違うかもしれませんが、自作してみました。 Only the market knows. 使用例 Aさん「コロナ禍の今、株価がどうなるか心配だ。どうなるんだろうね?」 Bさん「Only the market knows」

回答No.1

Ask the market price

関連するQ&A

  • 英訳してください!!!!!

    『努力は天才に優る』 上記を英訳したいのですが…なるべく短い文章で。 英語ってことわざ的なものがなかなか、いいものが無いですよね(U_U) 教えてくださる方、よろしくお願いします。。。

  • 日本のことわざは英訳すればアメリカでも通じるの?

     英語の勉強をしていて単語帳に日本のことわざを英訳したものがあります。アメリカにもこたわざはあってまた日本のことわざを英訳したものはあくまで日本限定なんでしょうか?

  • ことわざの英訳をおしえてください

    ことわざで、「早起きは3文の得」と言うのがありますが、英訳するとどうなるのでしょうか?教えてください。お願いします。

  • 風林火山(疾きこと・・・)の英訳

    武田信玄の『風林火山』(疾如風、徐如林、侵略如火、不動如山)↓ 「疾きこと風の如く  静かなること林の如く  侵略すること火の如く  動かざること山の如し」 「疾きこと風の如く~」の4行の、もしくは『風林火山』の、公式の英訳ってありますか? とりあえず、それなりに英訳するのではなくて、 ことわざ、「蛙の子は蛙=Like father ,like son.」のように、きまった言い方があるのでしょうか? また、もしそういった決まりきった(公式の?)英訳の仕方がないとしたら、どのように英語で言うのが適切ですか?

  • 各相場の難易度

    相場といっても株や為替、先物など色々ありますよね? その相場の難易度をみなさんはどのように感じているのか教えてもらいたいです。 特に株と為替(FX)の相場について教えてもらいていです。 

  • 金の相場について

    株をはじめたばかりの者です 金(ゴールド)の関連の株を運用しようと思うのですが 金の相場はどこでみればいいのでしょうか? 金 相場 などで検索するといくつか出てきますが 取引中の株価ボードのようにリアルタイムででるサイトはないでしょうか?

  • 株式相場

    会社の株の過半数を占めれば、その会社の経営権を握れるじゃないですか。 では、ある会社の株の相場を支配することってできるんですか?

  • 英訳したいのですが、僕にはちょっと....

    どうも、とても困っております。あけあって次の文章を自然な英語で英訳したいのですが、私の英語力では、ちょっとできません。 (英訳したい文章) このアンプを使って音楽を聴いていると、2,3分周期で、「ぶちっ」といったノイズが入ります。 英訳していただきますよう、お願いできますでしょうか? では、よろしくお願いします。

  • ことわざ「3人寄れば文殊の知恵」などの英語

    ことわざで「3人寄れば文殊の知恵」「ちりもつもれば山となる」「郷に入れば郷に従え」の英訳、または同じ意味の英語のことわざのようなものってありますか? そういうことわざが英語で説明しているサイトってありませんか?

  • 「他人の空似」を英語ではどう表現すればいいですか?

     先日、「他人の空似」ということわざを、ある読み物で見かけました。日英のことわざ辞典やwebの英語のことわざ関連のサイトを調べてみたのですが、このことわざの英語表現を見つけることができません。皆さんだったらこのことわざをどのように英語で表現(=英訳)しますか。皆様の力を貸してください。よろしくお願いします。