• ベストアンサー

英文中の単語の品詞を教えてください。

The thief might've left through the window. We've got two men outside checking for footprints. という英文中の、outside の品詞は何でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12476)
回答No.1

副詞。 家の外で、という意味で。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。m(__)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「結婚しました!」をあらわす英文

    「結婚しました!」をあらわす英文はどんな文が的確ですか? おしえてください。 we just married we just got married we've got married etc.... パーティの招待状に「結婚しました!」と言う文章を 書きたいのですが、どんな文章が正しいのか教えてください。

  • 英文についての質問(添削)

    私は〇〇授業で、NYのXX(会場の名前)での発表に参加しました。 授業ではもちろん、それ以外でも練習を重ね、XXでとても良いパフォーマンスができたと思います。 I participated recital in XX, NY of 〇〇 class. We practiced in class as well outside the class, I think that we got a very good performance in XX. こちらの英文でいいでしょうか? 添削をしてほしいです。よろしくお願いします。

  • 願望を表す英文について疑問があります。

    「英語リスニングのお医者さん」という本のスクリプトと和訳に We've been working so hard to meet the deadline. He's got to give us more time. (締め切りに間に合わせるためにがんばったわ。 彼がもう少し時間をくれればいいのに。) というものがありました。私の英文法の知識によれば、上記英文は願望を表さないのです。ところが、和訳は「いいのに。」という願望になっています。これはどうしてでしょうか?

  • again の位置は、動かすことは可能?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 When the doctor and countess left the room,ann sat up in bed . She looked out the window again at the young people dancing outside. という例文に出会いました。 意味はとれたのですが、「She looked out the window again at the young people dancing outside.」 の中の「again」を文末、「 outside」の後ろに持ってくることは可能でしょうか? また、もし持ってきてしまった場合、意味は異なってくるのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんか? よろしくお願いいたします。

  • You've got a way about you. について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 刑事2人の友人であり、彼らの情報源でもあるAがある一味に襲われます。 事情を聞きにきた2人に、Aが、”奴らの車を見といたぜ”と話すくだりです。 (A: 刑事の友人、B: 刑事) A: Hey, uh.. when the gorillas split, I peeked through the window and I checked out their transport. I thought maybe you two good cops might want to know. (少し間があって、2人の刑事は顔を見合わせ、BはAに向かってスマイル) B: XX(Aの名前), you've got a way about you. What were they driving? この中の、 You've got a way about you. ですが、 ”わかってるねぇ” ”やるじゃん” ”お手柄だぜ” のような感じととりました。 でも、辞書を調べてもこの表現は載っていませんでした。 これは一般的な表現とは言えないのでしょうか? お時間ありましたら、お願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    We've only got a few days left to raise the money for our new cd. Please check out this video and contribute if you can.

  • 次の英文の和訳をよろしくお願いします。

    次の英文の和訳をよろしくお願いします。 For instance,it has noy yet,after all this time,completely adjusted to its two-legged gait.The spine tipped on end when we got on our hind legs and developed S-curve in order to bear the body's weight in its new position.

  • get とfor

    get とfor We’ve even got brand-name items for up to half off our regular price. 訳:ブランド品も当店通常価格の最高50%引きです。 という英文と和訳なのですが、got と for の意味が辞書を引いてもよくわかりません。割り引くといった意味があるのでしょうか。

  • グラマー、訳に関して疑問のある英文がありました

    (1)we shall have nothing left to wish for.  『私たちには願い残すことは何もないだろう』(と訳しました。)   この英文,    We shall have nothing to left to wish for. にするとやはりto toと並んで不自然なのでしょうか? 原文は We shall have nothing (that) left to wish for. と、thatが隠れた状態だと 勝手に思っているのですが、確信もないので説明できる方がいれば嬉しいです。  またleave には(残す)という意味があったのですが、leave to do にはそのような意味が 載っていなかったので、正確に訳せているか不安になりました。 この英文の和訳は以前にもお聞きしたのですが、再度お願いいたします。 (2)She trembled with fear at what it might do. この分もグラマー、和訳ともに確信が持てません。  グラマーに関して)→ fear at わかりません。 基本は fear of (about ,that)だと思うのですが、at に変化することでどう訳し方が変わるのでしょう?  訳してみました。→『彼女は起こるかもしれないことへ状況に恐怖で震えた。』(どう訳せばいいの  か…。なんだか不自然です。)  at にはいろいろ意味があると思いますが、状態について、“~で”を使用する訳し方を選びました。 fear of にすると『彼女は起こるかもしれないことへの恐怖で震えた。』 おとぎ話の文なので会話だとfear ofの方が自然、 文体だと少し説明的になる、くらいの違いでしょうか? 後ろに~なこと= what ~が来る場合はfear at what が自然なのでしょうか? そもそも二つの私の和訳は的確なのでしょうか…? 以上の2文です。ちなみに美女と野獣からの抜粋です。 宜しくお願い致します。

  • 英文の意味がいまひとつわかりません

    英文の訳ですが、いまひとつ意味がわかりません。 教えてください。 宿泊客からのメッセージ・メールなのですが、 We have checked in on 5 Sept and checked out on 7 Sept and we found that we have left two bottles of ″Car Wash for windshield″ in room 318. Have you ever noticed that the said ″Car Wash for windshield″in room 318 ? We also attached a photo of ″Car Wash for windshield″for your reference. Thank you for your attension. フロントガラスの洗剤を忘れて・・・・・・・・・ 写真を貼り付けたとか? そんなに難しい単語はないのですが、 できれば、返事を出したいのですが、内容が解らない事には・・・・・ お願いいたします。