• ベストアンサー

cute way

Damn it! I have to draw cute things in a cute way! クソ! 私はどうしてかわいいものをかわいく描けないんだ! ここのwayは何の意味でしょうか? 方法、手段のwayではないですよね? もし仮にその意味のwayだとすると、 まるで話者が、かわいい方法で被写体を描きたい→話者がかわいく見える様に被写体を描きたい という意味に捉えてしまいます・・・ 日本語を英訳した文です

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9736/12113)
回答No.2

「補足」を拝見しました。 >ということはこの英訳自体が誤りということでしょうか? ⇒英文そのものが誤りとは言えないかも知れませんが、「英文と日本語文の内容が一致していない」と言えるだろうと思います。

eieio257
質問者

お礼

ありがとうございました お陰様で理解する事が出来ました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9736/12113)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Damn it! I have to draw cute things in a cute way! クソ! 私はどうしてかわいいものをかわいく描けないんだ! ここのwayは何の意味でしょうか? 方法、手段のwayではないですよね? もし仮にその意味のwayだとすると、 まるで話者が、かわいい方法で被写体を描きたい→話者がかわいく見える様に被写体を描きたい という意味に捉えてしまいます・・・ ⇒おっしゃるとおりだと思います。 in a cute wayをそのまま訳すと、「かわいいやり方で」なりますから、確かに「描く人がかわいく見える様に」という意味を表してしまいますね。 もし、お書きの日本語、「クソ! 私はどうしてかわいいものをかわいく描けないんだ!」に近い英文を書けば、例えばこんな感じになると思います。2つ描きます。 1. Damn it! Why can't I draw cute things as they are! 「畜生! 私はどうして、かわいいものをありのまま描くことができないのだろう!」 2. Shit! I want to draw cute things like that, but why can't I! 「クソ! 私はかわいいものをそのように描きたいのに、どうしてできないんだ!」

eieio257
質問者

補足

回答ありがとうございます。 ということはこの英訳自体が誤りということでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • As it is way + 形容詞の意味

    As it is way +形容詞の意味と使う場所を教えていただけないでしょうか? また同じ表現方法も教えていただけると助かります。 おそらくas it is wayが修飾している文章、名詞がとても「形容詞」なような(方法なので)という意味でしょうか? 例) do not send this file to AAA as it is way too large.

  • I want it that way.の文型

    バックストリートボーイズのI want it that way.の文型がわかりません。 私の疑問点は、 1、that wayはよくある、前置詞inが省略された副詞句なのか?(例:I'll Do It My Way.) 2、それともただのthat(形容詞)+way(名詞)なのか? というものです。 もし仮に1ならば、I want it in that way.となりただの第三文型です。 しかし意味的には、私はそれを、そのように、欲しい。とわかりにくい文になってしまいます。 もし2ならば、that wayに前置詞がついていないので、第五文型と考え、 私はそれがそのようであって欲しい。という訳になりますが、wantの第五文型は、I want you to have a rest.のような、to不定詞がつくものだと考えていたので疑問が残ります。それとも、I want it (to be )that way. というto beが省略されたものでしょうか(I like my steak juicy.のような感じでしょうか)? 一応推測としては、2が正しいような気がするのですが、確信がもてないので詳しい方お願いいたします。

  • 「そういうものだ」2種類の英文訳・用法の違い

    日本語で、「そういうもんだよ。」「そういうものだ。」の英訳を調べると、 大きく分けて、howを使ったものと、the wayを使ったものの2つに分けらるようですが、 That’s how it is. That's the way it is. この二つの使い方、意味の違いはあるのでしょうか? それとも、lots ofとa lot ofのように、全く同じ意味で言葉だけが違うものでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 日本語にしてください!お願いします!

    Awww thank you!  Cute the emoticon u put.Hee hee!And u put that of how you feel u are cute!By the way thx for sending me the update on your new hair it is beautiful sweetie. If u have a pic of your front face feel free to send me it?Thanks my friend.

  • 英文和訳です。

    長文の中の一文なのですが, どのように訳したらいいか分からないのでお願いします。 If our planet were covered, as are others, by ammonia, then things would have been very different, and the world would not have evolved in the way it has.

  • 現在完了と過去を表す語句について

    現在完了と過去を表す語句は、共存できないと覚えています。 ところが、ある和文英訳の本で、次のような英訳例がでてきました。 『あなたは、今朝、もう彼女に会いましたか?』 『いいえ、会っていません。』 これが、つぎのように、英訳されています。 (1)Have you seen her this morning yet?    No, I haven't. この場合、『今朝』というのは、過去の時点を表す語句なので 現在完了には使えないはずであり、時制は過去形として英訳すべきなのではないでしょうか? それとも、『今朝』というのは、話者の頭の中では過去のことではなく、 現在と同じ時間帯(時間枠)にあるというような視点があり、 それで、過去形ではなく、現在完了を使っているのでしょうか? もし、それが理由であるなら、たとえ昨日のことでも、 話者にとって、同じ時間枠にあるという視点(主観)がありさえすれば 次のような、文章も可能になってしまう、と思いますが、いかがなのでしょうか? (2)I have met her yesterday afternoon. もし、これが許されるなら、現在完了は、過去を表す語句と共存できないと言う意味が どういうことを、指しているのか、わからなくなってしまいます。 どうか、よろしく、ご教示ください。

  • 英訳お願いします!急いでます!

    友達の宿題でどうしてもわからないとこがあると英訳を頼まれたんですが、私にもちょっと微妙に内容理解できません。誰か助けてください。 Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be quiet and happy will have a rude awakening if the nation returns to doing things the way they have always been done. です!お願いします!

  • [thing]の使い方?

    NHKラジオ英会話講座より It's just the way our family has always done things. 私たちの家族がいつもそうしてきただけだから。 (質問) 英文を見ていていつも困るのは、訳文に記載されない語句です。 今回でいうと、[the way]とか[things]などです。 (1)[way]は「やり方、方法」のような意味ですかね? (2)[thing]は「こと、もの」のような感じですか? (3)使い方と、日頃よく使われる例文を幾つか教えていただけませんでしょうか?  以上

  • 英訳をおしえてください

    英訳をおしえてください  アメリカの友人から今サッカーみてて2点おいついた!とメールが来ていたので、  返信たいのですが、普段話さない内容なので、英語でどう書いていいのかいまいち不安です。  できるだけ自分で書いてみたので、添削していただけたら助かります。  「 引き分けだったね。   でもアメリカが2点取替えしたのは   すごいね。スロバキアもワールドカップで一番小さい国でしょう。   ところで今日仕事でしょう? きっと今頃眠いんじゃない?   今日はよく寝てね。 」   (英訳文)  「 The game was draw, wasn't it? But, It was great that US fought back from 2 goals down to draw against Slovenia. Slovenia is the smallest country in the World cup, isn't it? By the way, you are working today, aren't you? You must be sleepy by now. Sleep well tonight.」

  • 英作の添削おねがいします

    1.コミュニケーションの手段が発達すればするほどコミュニケーションが失われていく。 The more a way to communicate develops, the less we have communicate. 2.(かつての音楽家たちの演奏は一音聴けば彼らと分かった。)今は皆、似たりよったりになってしまっている。 Lately, most musicians have played similar music. 3.(日常生活でもオペラのような言葉を使うのかという質問に対して、彼は)「オペラは作られた言い方だから、実際の場面でそのように話すのは難しい。」(と答えた。) It is diffiicult for me to use such expressions in daily life, because opera is created expression for plays. ()内は英訳とは関係ありません。ただ前後がないとその文の意味が分からないので付け足しておきました。 1番の典型的な構文ですがちょっと使い方が曖昧です。修飾するものとセットで前に出てくるのは分かっているのですが…あと冠詞など見ていただけると助かります。よろしくお願いします。