• 締切済み

It turned out in a way

It turned out in a way beyond anyone's imagination ここでのwayは何の意味でしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。 ここでのwayは何の意味でしょうか? in a way は、見方によれば、などという下記の熟語的な句の中にあり、「方法」と言った意味です。  https://eow.alc.co.jp/search?q=in+a+way 2。訳  これは、見方によれば誰も予期しないことになった。(中立)  この件は、いわばとんでもないことになった(悪い時)    この試みは、言って見れば思いがけない好結果を産んだ(いい時)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

wayは、馴染みのある「やり方、方法」などと同時に「状況、状態」などのニュアンスも持ちます。turn out は、予期していなかった結果になる、予期していなかったことが判明する。 英語のニュアンスではwayもturn outも同じなのですが、日本語と守備範囲が違うので、文脈で日本語訳することになるのですが、turn outと組み合わせて考えると、in a way beyond anyone's imagination は、「誰も想像できなかった様な形で(状態で)」。 例文の訳の例としては、 それは誰も想像すらしなかった様な結末になった。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.1

>It turned out in a way beyond anyone's imagination ここでのwayは何の意味でしょうか? ⇒in a wayは熟語で、「ある意味で、ある点で」といった意味を表します。 訳文:「それは、ある意味、みんなの想像を超えて変貌しました」。

関連するQ&A

  • Turned out

    "The art director was turned in rabbit-fur loafers and eyeliner." この英文にあるturned outの意味を教えてください!

  • out inについて

    Disneyland is out in Chiba. という文でこのoutはどういう意味で使ってるのでしょうか? inとout両方があって中なのに外??っていう感じです。 また its being way out in Chiba. この文でbeingはあるという名詞なのはわかるのですがそのあとにある way outはどういう意味なのでしょうか? ここのHPの英文です。 http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=2184&char_in=02&char2_in=ku

  • 私なりに---in the way か in my way どちら?

    辞書等で調べても理解に苦しみます、基本問題なのでしょうが… 例えば I could do it in the way. 私なりに出来た。 I couldn't do it in his way. 彼に邪魔されて出来なかった。 つまり in the way 私なりに in my way 私の邪魔で 何かピンとこない、逆のようみたいな気もするのですが、これで良いのですか?

  • turned out to について

    In the end, the mysterious story ( ) be true. イ、found out to ロ、said to ハ、turned out to ニ、were made to 答えはハ、turned out to なんですが、なぜですか? were made to じゃなぜだめなんでしょうか? In the end, 最終的に the mysterious story were made ミステリアスなストーリーは作られた to be true 真実になるように。 were made to が入るように思えます。 なぜwere made to がダメか教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • turned bloody out west

    チベットでの抗議運動の記事です。 Chinese commuters have cursed her every day since the protests turned bloody out west. という文章があります。 抗議運動が西部で流血の事態になって依頼、中国人通勤者は毎日彼女に悪態をついている。 という意味なのでしょうが、この westの前に inとか 何かないのか どうしてないのかわかりません。 宜しくお願いします(´_`。)

  • seeminglyを辞書で引くと、in a way that appe

    seeminglyを辞書で引くと、in a way that appears to be true but may in fact not beと書いてありました。このin a wayってどういう意味でしょうか。

  • It turns out that ....

    「私の判断はずっと正しかったことがはっきりした。」と言いたいときに It turns out that I was right all along. と、述語動詞 "turn out" のところが、turned out と過去時制にするのでなく、またhas turned out と現在完了形を用いるのでもなく、単純現在時制にするのが自然なのはどう理解すればいいのでしょうか?

  • a lawyer turned politician, turned の品詞は?

    いつも、教えていただいて有難うございます。 英辞郎には、次のような例文が載っています。 politician turned ambassador 【名】 <→politician-turned-ambassador> lawyer turned legislator 【名】 <→lawyer-turned-legislator> ということでハイフンあり、なしとも同じ意味で使われているようですね。 ところでリーダーズ英和でturnedを引くと、形容詞:転向した、などの説明が載っています。一方同じ辞書で、動詞turn を見ると、-Vi6bに次の例文があります。 a lawyer turned politician 弁護士出身の政治家 turned の品詞、分からなくなりました。ご教示いただきますれば幸いです。

  • let it out and let it in とは

    ビートルズの Hey, Jude の歌詞の中にある、let it out and let it in とはどう言う意味でしょうか。ある本には"何でも出し、何でも受け入れるんだ"とありますが、どう考えても変です。 詩全体をこの場で書くのはまずいようですので、The Beatles のこの歌をご存知の方、ぜひともこの一行の真相をお教えください。

  • このin some wayの意味

    in a wayとかin some waysは part of something that is true 点 という意味で ある点(意味)では や いくつかの点では となりますが collectの意味 to get and keep things that are the same in some way,because you like them and find them interesting この in some wayはどういう意味ですか? wayがuncountableですよね。waysなら いくつかの点で同じものを得て保存しておく ですが。