OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

let it out and let it in とは

  • 暇なときにでも
  • 質問No.177404
  • 閲覧数580
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 41% (181/438)

ビートルズの Hey, Jude の歌詞の中にある、let it out and let it in とはどう言う意味でしょうか。ある本には"何でも出し、何でも受け入れるんだ"とありますが、どう考えても変です。
詩全体をこの場で書くのはまずいようですので、The Beatles のこの歌をご存知の方、ぜひともこの一行の真相をお教えください。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 50% (1122/2211)

You have found her, now go and get her ... の後に続く歌詞ですよね。

「(ぐじぐじしてないで)早く行って、捕まえてこい」の後に続く感じですから、

「そう、(おまえの全てを)さらけ出して、(彼女の全てを)受け入れるんだ」

って感じで意味が通りませんか?
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 26% (975/3649)

letには不特定対象のitに主体性を持たせているので、上に書いてある直訳を意訳することによって、私は「なすがままに」と解釈しています。 今,Hey,Judeの全詩を思い出せないので、前後関係が分からないので少しずれているかも知れないのですが「なすがままでいこう」とか「むりをしなくていいんだよ」みたいなことで意味が合いませんでしょうか?
letには不特定対象のitに主体性を持たせているので、上に書いてある直訳を意訳することによって、私は「なすがままに」と解釈しています。

今,Hey,Judeの全詩を思い出せないので、前後関係が分からないので少しずれているかも知れないのですが「なすがままでいこう」とか「むりをしなくていいんだよ」みたいなことで意味が合いませんでしょうか?


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ